还记得那场音乐会的烟火
还记得那个凉凉的深秋
还记得人潮把你推向了我
游乐园拥挤的正是时候
一个夜晚坚持不睡的等候
一起泡温泉奢侈的享受
有一次日记里愚蠢的困惑
因为你的微笑幻化成风
你大大的勇敢保护着我
我小小的关怀喋喋不休
感谢我们一起走了那么久
又再一起回到凉凉深秋
给你我的手
像温柔野兽
把自由交给草原的辽阔
我们小手拉大手
一起郊游
今天别想太多
你是我的梦
像北方的风
却正能帮我悠扬的哀愁
我们小手拉大手
今天加油向昨天挥挥手
还记得那场音乐会的烟火
还记得那个凉凉的深秋
还记得人潮把你推向了我
游乐园拥挤的正是时候
一个夜晚坚持不睡的等候
一起泡温泉奢侈的享受
有一次日记里愚蠢的困惑
因为你的微笑幻化成风
你大大的勇敢保护着我
我小小的关怀喋喋不休
感谢我们一起走了那么久
又一起回到凉凉深秋
给你我的手
像温柔野兽
我们一直就这样向前走
我们小手拉大手
一起郊游
今天别想太多
你是我的梦
像北方的风
却正南方暖洋洋的哀愁
我们小手拉大手
今天加油向昨天挥挥手
给你我的手
像温柔野兽
我们一直就这样向前走
我们小手拉大手
一起郊游
今天别想太多
啦啦啦
像北方的风
却正南方暖洋洋的哀愁
我们小手拉大手
今天加油向昨天挥挥手
我们小手拉大手
今天为我加油
舍不得挥挥手
这是莎士比亚十四行诗里的第43首,被郭敬明胡乱改了几个词变成这鬼样子就成他的了。
Sonnet 43
When most I wink,then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep,indreams they look on thee,
And darkly bright,are bright in dark directed
Then thou,whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me
我的眼睛要闭拢了才看得有力,
因为在白天只看到平凡的景象;
但是我睡了,在梦里它们就看见你,
它们亮而黑,天黑了才能看得亮;
你的幻影能够教黑影都亮起来,
能够对闭着的眼睛放射出光芒,
那么你---幻影的本体,比白天更白,
又怎能在白天展示白皙的形象!
你的残缺的美影在死寂的夜里
能透过酣睡,射上如盲的两眼,
那么我眼睛要怎样才有福气
能够在活跃的白天把你观看?
不见你,个个白天是漆黑的黑夜,
梦里见到你,夜夜放白天的光烨。
How would I say mine eyes be blessed made该如何表达,何其幸运。
My looking on thee in the living day若我的双眼,能够在灿烂白昼中将你凝望。
Of all days are nights to see till I see thee若不能将你守望,则生命沉入永夜。
The night days when dreams do showthee me你若在梦中出现,永夜就将化为晴日。
Will you marry me?你愿意嫁给我吗?
How would I say mine eyes be blessed made
该如何表达,何其幸运
My looking on thee in the living day
明亮的双眼,能够在灿烂白昼中将你凝望
Of all days are nights to see till I see thee
不能将你遗忘,则生命沉入永夜
The night days when dreams do showthee me
若在梦中出现,永夜就将化为晴日
will you marry me
你愿意嫁给我吗?
ow would ,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me
Will you marry me
原诗是莎士比亚的
When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed
Then thou whose shadow shadows doth make bright
How would thy shadow's form, form happy show,
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)