05版**中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。
DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing youI had to see you
LIZZIE: Me
DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation
(pause)
DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth my rank and circumstance (stumblingly) all those thingsbut I'm willing to put them asideand ask you to end my agony
LIZZIE: I don't understand
DARCY: (with passion) I love you Most ardently
Lizzie stares at him
DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand
A silence Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling Finally she recovers
LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain Believe me, it was unconsciously done
A silence Gathering her shawl, she gets to her feet
DARCY: (stares) Is this your reply
LIZZIE: Yes, sir
DARCY: Are you laughing at me
LIZZIE: No!
DARCY: Are you rejecting me
LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it
A terrible silence, as this sinks in Neither of them can move At last, Darcy speaks He is very pale
DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed
LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement If I was uncivil, that was some excuse -
DARCY: Believe me, I didn't mean
LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!
DARCY: What reasons
LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister
Silence Darcy looks as if he's been struck across the face
LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind
DARCY: I do not deny it
LIZZIE: (blurts out) How could you do it
DARCY: Because I believed your sister indifferent to him
LIZZIE: Indifferent
DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers
LIZZIE: That's because she's shy!
DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him
LIZZIE: Because you suggested it!
DARCY: I did it for his own good
LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter
DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour Though it was suggested (stops)
LIZZIE: What was
DARCY: It was made perfectly clear thatan advantageous marriage (stops)
LIZZIE: Did my sister give that impression
DARCY: No!
An awkward pause
DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit the matter of your family
LIZZIE: Our want of connection Mr Bingley didn't vex himself about that!
DARCY: No, it was more than that
LIZZIE: How, sir
DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father Forgive me
Lizzie blushes He has hit home Darcy paces up and down
DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this
Darcy stops He is in turmoil Lizzie glares at him, ablaze
参考翻译:
- 这几个月对于我来说是一种折磨,我来罗新斯只是为了见你。
- 我?
- 我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗,与你的身世,与我的阶级对抗,我要把他们统统抛开,让你终结我的痛苦。
- 我不明白你在说什么。
- 我爱你,最真挚的爱。请给与我荣幸,接受我的手吧。
- 先生,我感激你的挣扎。但我非常遗憾,给你的只有痛苦,这个决定是潜意思下的。
- 这就是你的回复?
- 是的,先生。
- 你是在嘲笑我吗?
- 不
- 你是在拒绝我?
- 我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。
- 我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?
- 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己的判断力?要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗?
- 相信我,我不是那个意思。
- 但你知道我还有别的理由。
- 什么理由?
- 一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了痛苦?
- 我并没有否认这些。
- 你怎么能做出这样的事情?
- 我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多。
- 那是因为她害羞!
- 彬格莱被说服了,她的感觉并不强烈。
- 是你说服他的。
- 我这样做是为了他好。
- 我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉。我怀疑是因为他富有的关系?
- 我无意使你姐姐难堪。
- 这暗示着
- 什么?
- 这门婚事明显是为了谋取利益的
- 我姐姐给你那种印象?
- 不!
- 不。 有,然而,你的家人
- 我们对社交的渴求?
- 不,比那更甚。
- 怎样更甚,先生?
- 你母亲,你妹妹们,你父亲有失身份的表现……请原谅我,你和你的姐姐当然排除在外……
雨中相会时,
浪漫的罗伊当即向玛拉求婚。
两人的对话
Myra,what do you think
we're going to do today
玛拉,你认为我们今天该干什麽?
Well,II
我。。。我。。。
Oh,you won't have time for that!
现在你没有时间这样啦!
For what
哪样?
For hesitating
这样犹豫!
No more hesitating for you
你不能再犹豫啦!
No
不能吗?
No
不能。
Well,what am I going to do instead
那我该干什麽呢?
You're going to get married
去跟我结婚。
Oh,Roy,you must be mad!
哦,罗伊,你疯了吧?
I know it!Marvelous sensation!
我知道我疯了。这是奇妙的感觉。
Oh,Roy,do be sensible
哦,罗伊,千万理智些。
Not me!
我才不呢!
But you don't know me!
可你还不了解我呀!
Then I'll discover you
Spend the rest of my life doing it
那我就用我的一生去了解你。
Oh,Roy,this is wartime
现在是战争时期。
It'sit's because you're leaving so soon,
你只是,只是因为快要离开。。。
because you feel that
因为你觉得
you must spend the whole of your life
in forty-eight hours
你要在48小时内活完你整个的一生。
We're going to be married
我们现在就去结婚!
It's you
就是你,没错。
It'll never be anyone else
别的人我永远都不要。
But how can yu tell that
可你怎麽能这样肯定?
Now listen,darling
好啦,亲爱的。
None of your quibbling!
你不许再这样支支吾吾啦!
None of your questioning!
不许再问了!
None of your doubts!
不许再怀疑了!
This is positive,you see
这是绝对的,知道吗?
This is affirmative,you see
这是肯定的,知道吗?
This is final,yu see
就这样决定了,你知道吗?
You're going to marry me,you see
你必须和我结婚,知道吗?
I see
我知道了。
恋爱、结婚到一起过日子原本是顺理成章的事情,现在却因为很多情侣一恋爱就在一生活,导致这恋爱都谈了几年,男方就是不提结婚的事,让女孩等的花都快谢了,心里着急得很。
在两性关系中,如果一个女人想了解男人的心理,首先必须了解男人的需求和内在的思维习惯,这样他们才能爱上你。
许多女孩对坠入爱河后如何抓住男人的心感到非常好奇。
实际上,男人的内在心理需求存在于潜意识中。当你满足他们的内在心理需求,巧妙地使用他们的思维习惯并规避他们的心理防御机制时,他们就会全心全意地爱着你,为你付出。
在团队接手的众多案例中,挽回类占据大多数。分手后,许多女孩第一时间想要挽回,就是想让这个冷漠绝情的男人回头,再与自己在一起。许多女孩告诉导师们,起初他们并不太喜欢他,但是每次分手,受伤的总是自己,在分手后第一时间做出妥协的也是自己。
这说明一点,任何优质男生都讨厌同质化,你就算是貌若天仙,又如何,真正吸引他的,一定是有内涵的女生。
所以,她为了上他的课,那是下了血本,她能一天看上10本书的内容,就是为了在课上能问一次有见地的问题。
果然没几次,男神老师看她的眼神就不对了,她甚至故意和老师当堂辩论,老师从没见过这么聪明好学的学生,下了课还和她到咖啡馆里讨论学术问题……
女人一定要记住,真正优秀的男人,内心都是渴望有深度的女人。
当你找回自我时,你依靠自己的情绪和感觉来控制自己的行为。直到爆发,你才开始考虑他人的感受,你开始认真思考如何以正确的方式找回他。
当你意识到这一点是,你的感觉依然存在。是时候做出正确的选择了。别让你的脾气让你很难恢复。
出自三毛《结婚记》:
荷西问三毛:你想嫁个什么样的人?
三毛说:看的顺眼,千万富翁也嫁。看的不顺眼,亿万富翁也嫁。
荷西就说:那说来说去你还是想嫁个有钱的。
三毛看了荷西一眼说:也有例外的时候。
“那你要是嫁给我呢?”荷西问道,
三毛叹了口气说:要是你的话那只要够吃饭的钱就够了。
“那你吃的多吗?”荷西问道。
“不多不多,以后还可以少吃一点。”三毛小心的说道。
扩展资料:
三毛的作品具有浓郁的抒情色彩。无论是小说还是散文,她的文字里总是流露着女性的柔美和细腻。《结婚记》记录了她在沙漠中与荷西仓促结婚的戏剧性过程,种种滑稽可笑与庄严的结婚仪式交织在一起。
三毛的作品情感真实,没有太多的粉饰,而是展现生活的原貌和生活中的智慧与趣味。在她的作品中,没有一般爱情作品所描写的花前月下、卿卿我我、唧唧絮语,即使在《结婚记》里写到她与荷西婚前谈恋爱时的生活,最多也只写到他们如何在寒风中抖抖索索地坐在西班牙公园的长椅上,想着如何解决温饱问题。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)