汉德祝愿语比较

汉德祝愿语比较,第1张

20世纪80年代以来,德国的功能交际语言理论得到了很大的发展,尤以德国学者Wilhelm Schmidt 为代表。60、70年代,西欧的学者们加强了对跨文化交际的研究,80、90 年代以来,跨文化交际的研究进而在我国国内得到了广泛的关注。本文拟从功能交际语言描写理论的角度出发,阐述祝愿语的交际方式(Kommunikationsverfahren,简称KV),并从跨文化交际的角 度出发,用分类的形式,对汉语德语祝愿语进行比较。

一、功能交际语言描写理论的观点

根据Wilhelm Schmidt(1981年)的观点,交际方式是“为了实现说话者或写作者的交际任务或交际意向(即为了达到行为目的)的、从精神到语言的行为及运作”。功能交际方式理论的创新在于认为交际方式具有功能交际特征 (funktional-kommunikative Merkmale,简称FKM),即交际方式的区别性特征,交际方式之所以不同,是由于各种交际方式具有区别于其他的特殊的功能交际特征。交际方式首先具有一个主导的功能交际特征,此外,还具有一些附属的功能交 际特征。交际意向可分为三类,即提供信息(Informieren),促使行动(Aktivieren)和澄清(Klären)。德语交际方式根据交际意向和功能交际特征相应地分为三大类,即描写型(d eskriptive KV)、使动型(inzitative KV)和说明型(inventive KV)。这三大类可再分为许多种类。例如描写型可再分为通知、报导、复述、确认等;使动型还可具体划分为请求、号召、提问、禁止等;说明型包括论证、比较、分类、反驳等。

20年来,有关功能交际 描写理论的著述已有不少。1982年德国学者Rosemarie Gläser 曾以此理论为基础,研究政治社论、社科评论、科技广告短文这几种文体的交际方式,并探讨了交际方式作为区分这几种文体标准的可行性。原卡尔马克思工业大学(即现在的克姆尼茨工业大学)外语系曾举办过“当德语作为 外语时,在科技语言交际、专业教育及专业培训中的交际方式”的课题研究。1985年Siegfried Weber以此课题研究结果为基础,深入研究了当德语作为外语时,在科技德语教育和科技德语培训中,如何将交际任务与语言的表达形式结合起来的教学方法。1993年朱建华教授也根据功能交际语言描写的观点,从同 济大学德语系与德国达姆斯塔特工业大学合作科研项目“专业语言计算机文库”的部分原版专业篇章中取材,分析了说明型科技德语交际方式的几种典型语例。

某一种交际方式,虽然其功能交际特征一直是不变 的,但其语言表现形式却可以多种多样,但又不是随心所欲的,而是有一定的规律和模式可循的。比如说,在用词和搭配关系上,常具有固定的或相对稳定的套式,一般为约定俗成的套话、短语和句式。下面将以祝愿语为例,进 一步探讨功能交际方式。

二、祝愿语的功能交际方式

祝愿语是对未发生的事情的祝愿(Wunschäußerung),它与祝贺语是有区别的,祝贺语是对 已发生的事情的祝贺(Gratulation)。祝愿语是用来表达美好祈愿和增添喜庆气氛的民俗语言现象,在日常交际中,人们通过多种形式的祝愿话语,表达他们的祝愿和希望之意。例如:祝福他人吉祥如意、健康长寿 、节日快乐等,这些话语中充满了温馨和爱意。

从交际目的来看,祝愿语的功能首先是唤起他人内心的愉快、激动之情,或者达到求福避祸、趋利避害的心理满足功能。它表达了人们对美好事物的热爱,对未来 幸福的渴望,反映了人们的共同追求和愿望。由此,根据Wilhelm Schmidt 功能交际的观点,祝愿语的交际意向属于促使行动(Aktivieren)型中的“使动情(emotionales Bewegen)”。进一步分析祝愿语交际方式的功能交际特征,其基本的和区别性的特征是“使动(inzitativ)”和“陈述”。然而,影响交际过程的一个重要因素是交际情景(Kommunikations situation),使用祝愿语的交际情景非常多,有用餐祝酒、节日、生日、新婚、度假、探病等等,在不同的交际情景和场合下的祝愿语的功能交际特征是相同的,即“使动”和“陈述”,同时相互之间又有细微的差异 。例如,在探病的场景下,“安心养病吧,祝你早日恢复健康!”,这一祝愿语的功能交际特征除了“使动”和“陈述”这两个主导的区别性交际特征之外,还具有“安慰”的区别性交际特征。再比如,在支持鼓励的交际场景下 ,“这次的任务完成得非常出色,祝你今后取得更大的成绩!”,这里的功能交际特征则另外具有“称赞”的区别性交际特征。总之,交际意向决定了交际方式及其表现形式。

三、汉德祝愿语的分类

不同内容、语义与感情色彩的祝愿语,适用于不同的场合与对象,但有些祝愿语语义虽然相近,甚至相同,却仅适用于特定的场合与对象。生活中的交际情景很多,可以把交际情景划分为一般交际情景和特殊交际情 景两类。一般交际情景的“一般”在于交际情景通常不具备固定的时间和地点,且在生活中相对频繁发生;而特殊交际情景的“特殊”在于交际情景通常具备固定的时间和地点,且在生活中出现频率相对较少。根据这一标准,一 般交际情景可细分为用餐祝酒、相遇、告别、支持鼓励等,特殊交际情景可包括生日、结婚、度假、节日、探病等。以下拟从九个方面分析汉德祝愿语的表达形式。

1一般交际情景

( 1)用餐祝酒

汉语的餐桌用语有“干杯!”、“为了 干杯!”等等。

德语的餐桌用语有“Guten Appetit!Wünsche wohl zu speisen/Guten Hunger!/Wohl zu speisen!(祝你/您胃口好)”,祝酒时说:“Wohl bekomm´s!/Zum Wohl!/ Zum Wohlsein!/Auf Ihr Wohl!/Auf Ihre Gesundheit! / Prosit!(祝你健康 / 为您的健康干杯)”,等等。

汉德餐桌祝愿语形式近似,汉语常用动词谓语句省略形式,如“干杯!”,德语常用介词短语和名词短语,介词短语如“Zum Wohl!”,名词短语如“Guten Appetit!”。

(2)相遇

汉语中,有一些日常见面时的问候语也包含了祝愿的成份,可以纳入祝愿语中。例如,中国人日常见面喜欢说“您好!”、“早上好!”、“晚上好!”等。

在德国,日常见面时,人们一般说“Guten Morgen(早上好)!”、“Guten Tag(你 / 您好)!”、“Guten Abend(晚上好)!”,再在后面加上称呼,如“Herr/Frau(先生 / 女士)”。若只是迎面而过,并不想交谈,则不必在后面加上称呼。这三句祝愿语不受地区、年龄、职业、语体的限制。也可以省去前面的“guten”,而直接说“Morgen!”、“ Tag!”、“Abend!”,这样比较简洁,一般用在熟人之间。德国南方人则说“Grüß Gott! /Grüß dich! /Gott Grüß dich!/Gott zum Groß(你好)!”。现在,由于交际范围的扩大,在德国南方以外的地区,也经常有人这样相互问候。“Tagchen”是“Tag”一词的小化形式,在汉诺威,人们在一天中的任何时间见面,都喜欢这 样问候。“Gesegnete Mahlzeit!(你好)”及其简化形式“Mahlzeit!(你好)”原是基督教人士中午用餐时说的祝愿语,现在,它的意义有所变化,一般作为中午12点到下午3 点间的问候语,从事各种职业和处于社会各个阶层的人都使用。另外,原东德人见面时会说“Freundschaft( 你好,本意为友谊)!”,但自从两德统一后,这一用法就很少有人再用了。可见,问候语也是随着社会的发展而发展的,其中一些不适合社会要求的,必将被淘汰。

相遇时的祝愿语不论在汉语还是德语中, 都偏向使用省略形式。语言的地理结构是影响交际过程的因素之一,德语日常生活祝愿语的地区差异明显,而且体现了传统宗教文化。

(3)告别

汉语中,在他人离开时,常说的祝愿语很多,在与将要 远行的人告别时常说“祝您一路顺风!”、“一路平安!”、“多保重!”,等等,日常见面打招呼或下班时,则常用“您走好!”、“您慢走!”等。中国的告别语中,还有一个不成文的规定,送乘飞机离去的人时忌说“一路 顺风!”,若说了这句话,则被视为不吉利的象征,因为飞机顺风而行时发生事故的可能性很大。

德语中,在送远行的人离去时说“Gute Reise(一路平安)!”、“Glückliche Reise(一路平安)!”、“Leben Sie wohl(多保重)!”;对乘交通工具的人说“Gute Fahrt(一路平安)!”或“Guten Rutsch(一路平安)!”等。日常见面打招呼或下班时,则常说“Schönen Feierabend( 下班后愉快)!”、“Schönes Wochenende(周末愉快)!”、“Kommen Sie gut heim(您走好)!”。道晚安则说“Gute Nacht(晚安)!”、“Schlaf gut(晚安)!”、“Angenehme Ruhe(晚安)!”、“Träum was Schönes(做个好梦)!”,也可说“Guten Abend(晚安)!”等。一些带有宗教色彩的祝愿语在当今已难见踪迹,如“Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott!(上帝与你同在)”、“Bemüht dich Gott!/Gott bemühte dich!/Gott segne dich!/Gott befohlen(上帝保佑你)!”等。这些祝愿语来自德国南方巴伐利亚地区,现在只有一些老年人使用。

由此可见,汉德告别祝愿语都惯用省略形式。不同之处是,汉语一般用四字成语、短语或动词谓 语句省略形式,如四字成语“一路平安!”、动词谓语句省略形式“祝您一路顺风!”。而德语则用名词短语,如“Gute Reise!”、“Schönes Wochenende!”等。

(4)支持鼓励

中国有关支持鼓励的用语延袭五千年文明,有非常深厚的积淀,内容十分丰富。例如“祝你成功”、“鹏程万里”、“马到成功”、“独占鳌头”、“ 万事如意”、“心想事成”、“一切顺利”、“一帆风顺”、“恭喜发财”、“飞黄腾达”、“更上一层楼”、“生意兴隆”、“开业大吉”、“吉星高照”、“逢凶化吉”等等,不胜枚举。

德语中,此类祝愿 语也很多,如“Viel Glück!/Viel Erfolg!/Alles Gute!(一切顺利 / 祝您成功)!”、“Alles Liebe und Gute!/Alles Gute und Schöne!/ Gutes Gelingen(万事如意)!”、“Ich drücke dir den Daumen(祝您成功)!”、“Toi, toi, toi”(顺利、顺利、顺利/成功、成功、成功)!”、“Hals- und Beinbruch(吉星高照)!”等等。此外,源于德国北方的有“Halt die Ohren steif! / Halt dich aufrecht / senkrecht(祝你顺利)!”。源于德国中部的有“Mach´s gut(祝你顺利)!”。另外,还有一个比较独特的现象,即有些祝愿语仅适用于特定的对象,颇有行业语的味道,其语义相近,都表示“祝您顺利、幸运”,试举几例,如:

Glück auf!(矿工之间祝愿平安上井、顺利归来)

Glück ab!(祝飞行员平安降落)

Schi Heil!(祝滑雪者平安顺利)

Weidemannsheil!(祝猎人出师大捷、满载而归)

Petri Heil!(祝钓鱼者运气好)

Gut Naß!(祝游泳者平安快乐)

Gut Holz!(对玩地滚球者说祝你好运)

Hipp hipp hurra!(划船手之间互祝成功)

汉德支持鼓励祝愿语都喜用省略形式。汉语仍是使用四字成语和四字俗语的占多数,传承传统文化,丰富多彩,寓意深远。德语祝愿形式也丰富多彩,另外,有些行业还 有独特的支持鼓励祝愿语,这在汉语中是不多见的。

2特殊交际情景

(1)生日

说话人的年龄、身份是影响交际过程的因素之一,因此,传统的祝福语也有长幼和辈份的差别 。在中国,民间历来有给老人做寿的风俗,而对于小孩则有满一岁抓阄的传统。解放后,那些不符合社会主义精神文明思想的言行和带有封建迷信思想的祝愿语消失了,一些民俗色彩浓厚的祝愿语也被当作四旧摒弃了。改革开放 后,随着国家政策的调整,人民生活水平的提高,社会祝愿语也发生了前所未有的变化,许多期间不再使用的祝愿语重新再现。比如晚辈祝老人生日快乐,用“健康长寿”、“寿比南山”、“鹤寿松年”、“福星高照”,而 大人祝孩子生日快乐则一般说“长命百岁”、“一生平安”等等。

德国的生日祝愿语不如中国丰富多彩,也没有年龄的界限,不论对何人,一般都说“Herzlich Glückwunsch!/ Herzliche Glückwünsche!/ Herzliche Gratulation zum Geburtstag!(生日快乐)”、“Alles Gute zum Geburtstag!(生日快乐)”等。

汉德生日祝愿语中,汉语祝愿语的文化特征明显,通常使用四字成语和四字俗语,受传统文化影响深远,是中华文化的一个缩影,而德语则很直接,直白祝贺。 BR>

(2)结婚

中国有句古话,叫做“久旱逢甘霖,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时”,此谓人生四大喜事。可见结婚在人生旅途中所占的份量了,此类祝愿语也特别多,例如“新婚快乐”、“白头偕 老”、“恩爱美满”、“心心相印”、“百年好合”、“相敬如宾”等等。

在德国,祝贺订婚和结婚的用语不像中国那样丰富多彩,且传统寓意深厚,而是相对比较简单,比如“Ich gratuliere / wünsche Ihnen zur Verlobung / zur Hochzeit( 祝您订婚+ 结婚快乐)!”、“Gratuliere(祝贺您)!”等等。

汉德结婚祝愿语区别较大,汉语常使用四字成语和四字俗语,其内容受儒家思想(例如“多子多福”)和民俗影响,寓意深远,并且考虑到音 韵效果。而德语中,则是就事论事,简单地道一声祝贺。

(3)度假

中国人在假日出游时常说“旅途愉快!”、“假期愉快!”等。

德国人特别酷爱旅游,他们会说“Sch&oum l;nen Urlaub(假期愉快)!”、“Viel Spaß! /Viel Vergnügen(玩得痛快)!”等。

汉德假日祝愿语形式相近,汉语一般采用主谓短语,德语则用名词短语。

(4)节日

在节日之时,中西方都有许多祝愿语。在中国,春节 是全年最重要的节日了,所以这个节日的祝愿语也特别的多,而且善于使用四字成语或短语。例如“恭贺新禧”、“新春快乐”、“福寿安康”、“岁岁平安”、“年年有余”、“恭喜发财”、“财源亨通”、“金玉满堂”等等 。此外,受千百年来民间传统风俗的影响,新春祝愿语多与!" 生肖有关,如龙年祝愿新年快乐就说“龙年大吉”,马年可祝“马到成功”等等。

在德国,最重要的节日莫过于圣诞节和新年了,人们祝福的话语也特别多,例如用一句话“Ich ”或是短语“Fröhliche Weihnachten!/ Gesegnete Weihnachten! / Frohes Weihnachtsfest!(圣诞快乐)”、“Glückliches Neujahr! / Prosit Neujahr! / Frohes neues Jahr! / Mit allen besten Wünschen für das neue Jahr! / Guten Rutsch ins neue Jahr(新年快乐)!”等等。德国节日多与宗教有关,除了圣诞节外,还有复活节、圣灵降临节等等。复活节时大家会互祝“Frohe Ostern!/ Ein fröhliches Osterfest(复活节快乐)!”。一般的节日则说“ Frohes Fest(节日快乐)!”。

汉德节日祝愿语都常用省略形式,汉语尤其喜欢使用四字成语或四字俗语,如“恭贺新禧”,而德语除了名词短语和介词短语外,有时还用名词短语加介词短语补足语的形式,如 “Guten Rutsch ins neue Jahr”。

(5)探病

汉语中,在探病时一般说“多休息!”、“好好养病!”、“祝您早日康复!”等。

德语中,在探望病人时习惯说“Gute Besserung(早日康复)!”、“Baldige Besserung(早日康复)!”。

另外,在德语中还经常用到“Gesundheit”、“Zum Wohl”,意为祝您健康,但其交际情景是在别人打喷嚏时使用的、约定俗成的礼貌用语;而在汉语的语言风俗中,则通常说“有人想你了”、“有人说你了”和“谁在想你”,这些话语都不在祝愿语的范畴内,它体现了汉 德民族的文化差异。

汉德探病祝愿语也使用省略形式,但在表达形式上有差异,汉语中一般使用动词谓语句省略形式或兼语句,如“祝您早日康复!”,在非正式场合表达婉转,如“好好养病!”,而德语则用 名词短语,表达比较直接。

语言结构,如书面语和口语,也是影响交际过程的因素之一。不论是哪种交际情景之下的祝愿语,都体现了这一点。“时绥”、“戎安”、“康吉”、“商祺”、“此致敬礼”等祝愿 语一般都用于信函、传真等书面语中。而且书面语一般使用较完整的形式,开头惯用动词“祝”、“恭喜”等。如“预祝你在考试中取得好成绩!”而在面对面交谈或打电话时,则多用简洁的省略形式,如一个短语或一 个词。

四、汉德祝愿语比较

1句法结构对比

从上述分类可以看出,汉德祝愿语在句法上有相同之处,也有明显差异。不论是在德语还是在汉语中,许多表示祝 愿意义的语句,在用词与搭配关系上,常具有固定的或相对稳定的套式。这些都是约定俗成的。

汉语祝愿语通常使用“祝愿”、“祝福”、“祝贺”、“预祝”、“祝”等动词,在书面语和正式场合,常使用完 整句。如“我代表全体同仁祝您生日快乐: 马到成功!”,从句法上看,这是兼语句。日常生活中,尤其是亲朋好友之间,则普遍使用省略主语或宾语的动词谓语句,变为“祝你生日快乐: 马到成功!”或“祝生日快乐: 马到成功!”。还可以进一步省略动词,简单地说“生日快乐: 马到成功!”,就变成了主谓短语或短语,不论是在书面语还是口语中,都频繁使用这类短语,尤其是四字成语、四字短语或四字俗语。

德语祝愿语在正式场合和书面语中,也常用完整句。如“Ich wünsche dir ein glückliches Neujahr(我祝愿您新年快乐)!”。在口语中,省略形式,即带形容词修饰的名词短语,使用频率极高,如“Glückliches Neujahr(新年快乐)!”,有时名词短语后带有介词修饰成份,如“Alles Gute zum Geburtstag!(生日快乐)”。此外,也常用介词短语,如“Mit allen besten Wünschen für das neue Jahr(新年快乐)!”也有省略主语的动词谓语句,如“Grüß Gott(你好)!”。

由上述分析可以得出,汉德祝愿语在书面语中都惯用完整句,在口语中,都倾向使用省略句。不过随着社会信息化程度的提高和生活节奏的加快,语言表达都趋向简洁、明快,因此, 连有些书面语中,也常使用省略形式了。汉语和德语中,都具有省略主语的动词谓语句。但是,汉语很少有德语中使用频率很高的名词短语和介词短语,而德语则不具有汉语中特有的四字成语、四字俗语。

2文化背景和传统对比

祝愿语是对未发生事情的祝愿,反映了人们对美好事物的向往与追求。中国民间一直就有福、禄、寿、喜、财(或者寿、富、贵、康、宁)“五福”之说。“人间福禄寿,天上三吉星 ”。千百年来,我国民间向来将福、禄、寿三星作为交往礼仪和日常生活中幸福、吉利和长寿的象征。祝愿语离不开幸福、健康、和睦、财富这些主题,这是几千年来老百姓追求的理想。因此,汉语祝愿语的内容自然与“五福” 有关。例如,“福星高照”、“五福临门”、“五福骈臻”、“长命百岁”、“阖家安康”、“节节高升”、“恭喜发财”、“财运亨通”、“飞黄腾达”、“吉星高照”、“逢凶化吉”、“遇难成祥”等。

另 外,它还蕴含着封建宗法观念和儒家思想。如“多子多福”、“榴开百子”、“儿女满堂”、“五子登科”、“麒麟送子”、“早生贵子”等,这都是深受封建宗法观念中的早生早育、多子多福、传宗接代的生育观的影响。现在 ,我国实行的是计划生育政策,提倡晚婚晚育,这些陈旧的观念早已不合时宜了,所以,这类祝愿语现在已经很少有人说了。孔子云:“言近而旨远者,善言也”。在表达祝愿时,人们也遵循了这条宗旨,例如“寿比南山”、“ 更上一层楼”、“鹏程万里”、“芝麻开花节节高”等,都不是直接表达祝愿,而是间接地通过比喻和象征的手法,达到一种修辞效果,实现一个交际目的。

尊老爱幼、三从四德也是儒家思想的一部分, 一些祝愿语也反映出了这一思想。例如有许多在特定场合专门向老人祝愿的词汇,比如“福如东海,寿比南山”、“鹤寿松年”、“鹤寿遐龄”、“富贵寿考”、“日月长明”、“松柏同春”、“庚星永辉”、“多福多寿”、“ 德硕年高”、“蓬岛长春”、“南极星辉”、“义方垂范”等。而从前祝贺新婚会说“夫唱妇随”、“举案齐眉”等,现在很少有人说了。

汉语语汇是在漫长的历史发展过程中,逐步充实和积累起来的,在它的 形成和发展过程中,接受了许多外来因素的影响,其中影响的,应该是印度的佛教文化。佛教在两汉之际传入中国,经过几百年的传播发展,把中国的道家和玄学与印度大乘佛教的宇宙论会通结合,把儒家的善恶伦理规范和 道德说教吸收到佛教中最通俗、最易于为民众接受的说教之中。佛教已成为中国文化的一部分。一些祝愿语里,甚至也渗透着佛教文化的影响。例如,“心心相印”即出自禅宗。唐裴休《圭峰定慧禅师碑》:“心心相印,印印相 契。”原指学人开悟,要由祖师印可,也指禅宗传法世系。今指彼此心意不用说出,就可互相了解,形容彼此思想感情完全一致。!

德语祝愿语则受基督教文化的影响深远。纵观德国历史,宗教史的发展犹如精 髓,贯穿了整个德国历史,许多重大历史事件,都与基督教有着直接的关联。从德国文化的起源,本为异教徒的法兰克王国国王克洛维为了维护自己的统治利益,皈依罗马天主教,到十字军东征,从马丁•路德的宗 教改革,到启蒙运动,哪一件不是和宗教有着千丝万缕的联系?宗教在德国的政治、经济,乃至日常生活中,都打下了不可磨灭的印记。如祝愿语“Fröhliches Weihnachten(圣诞快乐)!”、“Fröhliche Fastnacht(狂欢节快乐)!”、“Fröhliches Ostern(复活节快乐)!”、“Frohe Himmelfahrt(耶酥升天节快乐)!”、“Frohes Pfingsten(圣灵降临节快乐)!”、“Frohes Fronleichnam(圣体节快乐)!”、“Grüß Gott / Gott grüß dich / Gott zum Gruß(你好)!”、“Mahlzeit(你好)!”等等,不一而足。只不过有些用法现在已几乎不用,如“Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott!(上帝与你同在)”、“Bemüht dich Gott!/Gott bemühte dich!/Gott segne dich!/Gott befohlen(上帝保佑你)!”等。

德国文化本身的民族性是祝愿语的根源,其特点是:尊重妇女,注重忠诚、名声、荣誉和勇敢。再加上受中世纪骑士文化的影响,现代德国人在日常交际礼仪中,十 分讲究“女士优先”原则,这一点在祝愿语中时有体现,例如“Ich wünsche Ihrer Frau und Ihnen einen schönen Urlaub(祝您和您的夫人假期愉快)!”这句话一般用于书面语,从这句话及其中文翻译中可以看出,德语句中把女士排在先生前面,而汉语则正好相反。表达重视名声、荣誉和勇敢的祝愿语,如在口语中,人们经常会 说Viel Erfolg(祝您成功)!”、“Hals- und Beinbruch(吉星高照)!”、“Mach´s gut(祝你顺利)!”等,都是通过祝愿语的形式达到祝愿和鼓励的效果,以期对方最终取得个人荣誉和声望。

德国文化强调个体主义、实现自我价值,这与汉民族的注重团体和谐、贬己尊人的儒家思想正 好相左。交际是一个双向的过程,有祝必有答,从对祝愿语的回答,也可窥见不同的文化背景。例如,德国人回答祝愿语时总是先道谢,说“Danke!”,然后也礼貌地祝愿对方,这已经成为日常交际礼仪中的一条基本原则 了;而中国人则有时带上一些自谦之辞,如“托您吉言”、“托您的福”、“过奖”之类的话语,然后也祝愿对方。

德国人对待老人的祝愿语也和中国人有很大不同。中国自古推崇忠孝,其中孝是忠的基础,忠 是孝的表现。现代社会,我们仍提倡尊老爱幼,此类的祝愿语很多,而德语中相关的词句则很少见,专门涉及老人的祝愿语很少,而且主要是祝愿身体健康的,如“Gesundheit und ein langes Leben(健康长寿)!”。

五、结语

汉德祝愿语是一种民俗语言现象,在用词、句法和文化背景等方面均存在着共性与差异,而各自不同的文化背景和传统是造成差异的关键所在 。在跨文化交际的过程中,为了实现交际的有效性,避免交际失败,必须考虑到交际双方不同的文化背景,尽可能使对不同文化的认知经历“描绘->解释->评价”的过程,对于祝愿语的跨文化交际也应如此,在 当今这个世界文化交融的时代,成为“第三种文化人”或“跨文化人”,对其他民族的文化抱持一份理解与宽容的态度,这样,也许各民族之间没有国界的所谓Weltdorf有朝一日真的可以实现?

hallo 你好

auf Wiedersehen 再见

tsuess 也是再见 读音(去死)有点搞笑

morgen 早上好 guten morgen 跟前面一样

ich freue mich sehr,Sie kennenzulernen! 很高兴认识你!

danke 谢谢

wie viel 多少钱

genau 是的 ya 是

nein 不

读音跟拼音差不多,需要自学

下面是我收藏的经典日常用语

Wieso 为什么?

Und was passierte dann 后来呢?

Ach, so ist das 原来如此

Bitte 什么?

Was sagst du da 你说什么?

Was soll das heißen 这话什么意思?

Sprichst du mit mir 你在和我说?

Wer Ich 谁?我吗?

Entschuldigung, kannst du das noch einmal sagen 对不起,可以再说一遍么?

Wo bitte 哪里啊?

Wer hat das gesagt 谁说的?

Stimmt doch, oder 还对啊?

Ich freue mich so! 我太高兴了!

Sehr gut! 太好了!

Das ist aber rührend! 太感动了!

Klasse! 太棒了!

Toll! 太棒了!

Das ist aber schön! 好美啊!

Oh! Wie gemütlich! 喔!好舒服!

Na also 那太好了

Nicht schlecht 不错哦

Das ist wirklich nicht einfach! 真不简单啊!

Gott sei Dank! 谢天谢地!

Da fällt mir aber ein Stein vom Herzen 总算放心了

Ich hab’s! 找到了,找到了

Das ist ja zum Verrücktwerden! 真伤脑筋!

So geht das nicht weiter! 这样下去是不行的!

Lass das! 别闹了!

Was soll ich nur tun 我该怎么办啊?

Wie ist das denn passiert 怎么会这样的啊?

Sehr merkwürdig 真奇怪

Schrecklich! 讨厌!

Du bist furchtbar 你真讨厌!

Ich geb’s auf 我不管了

Es wird schon nichts passieren 不会有事的

Ich überlege noch 我还在犹豫

Wie es ihm wohl geht 不知道他现在怎么样了?

Das war’s dann wohl 全完了

Heute ist mein Pechtag 今天真倒霉

Ich bin völlig fertig = I`m exhaustedIch bin kaputt

Weißt du schon… 哎哎你还知道啊~那个谁谁@%¥@#?

Wie findest du das 觉得怎么样?

Lass mich mal sehen 让我看看

Lass mich mal nachdenken 让我想一想

Was machst du gerade 你在做什么啊?

Ist das nicht Herr Li 那人不是李先生吗?

Hast du das gesehen 你看见没?

Wohin gehst du 你去哪儿啊?

Ich mchte das gerne wissen 我想知道这个

Kannst du mir sagen, was los ist 能告诉我发生什么事了吗?

Kann ich das aufmachen 可以打开吗?

Wie schreibt man das 这个怎么写啊?

Wie heißt das auf Chinesisch 用中文怎么说?

Wie heißt das auf Deutsch 用德语怎么说?

Hast du jetzt Zeit 现在有空吗?

Wie spät ist es 几点了?

Welcher Wochentag ist heute 今天星期几啊?

Ist das so richtig 是这样的吗?

Was meinst du dazu 你觉得怎么样?

Meinst du nicht auch 你不这么认为吗?

Wie viel kostet das 多少钱啊?

Wo hast du das gekauft 在哪里买的啊?

Wie geht das 这个怎么用啊?

Was ist das 这是什么啊?

Worüber lachst du 你笑什么?

Wie mache ich das am besten 我该如何是好?

Meinst du wirklich 你真这么认为? (我真有那么帅。。??羞射~~>__<~~)

Geht das so 这样还行啊?

Wann passt es dir am besten 你什么时候方便?

Warum hasst du ihn so 你干嘛那么讨厌他啊?

Was mchtest du 你要点什么?

Brauchst du Hilfe 需要帮忙吗?

Schlaf gut 睡个好觉!

Wie geht’s 你好吗?

Mir geht’s gut 我很好啊!

Wie immer 老样子 (Sosolala)

In letzter Zeit geht’s mir nicht so gut 最近糟透了

Schönes Wetter heute! 天气真好啊!

Lange nicht gesehen! 好久不见了!

Was machst du denn hier 上哪儿去啊?

Tschüss! 白白!

Bis morgen! 明天见!

Bis gleich! 待会见!

Bis bald! 以后见啦!

Ich möchte mich verabschieden 我告辞了

Bitte grüßen Sie Herrn Müller von mir 请代我向米勒先生问好

Danke für die Einladung 感谢你的邀请

Schön, dass du kommen konntest 谢谢你的来访

Komm gut nach Hause! 慢走!

Macht’s gut! 保重!

Danke für deine Hilfe neulich 谢谢你上次的帮忙

Entschuldigung! 对不起!

Verzeihung! 对不起!

Das tut mir leid 很抱歉!

Ich bitte um Verzeihung 请原谅

Das ist mir aber unangenehm 我失礼了

Tut mir leid, dass ich dir Umstände bereite 抱歉,给你添麻烦了

Kann ich dich kurz stören 可以打扰下吗?

Das war mein Fehler 是我不好!

Entschuldigung, ich habe Sie verwechselt 抱歉,认错人了

Entschuldige die Verspätung 来晚了

Das ist nicht so schlimm 没什么的

Das macht nichts 没关系

Mach dir nichts draus 别介意

Entschuldigung, das war nicht so gemeint 对不起,我不是故意的

Das kann ich nicht annehmen 真不好意思

Vielen Dank für deine Freundlichkeit 谢谢你这么热心 (=Das ist so reizeind von Ihnen!)

Ach woher denn! (=bestimmt nicht!, keine Rede!) 啊哟哪的话啊!哪有。。

Vielen Dank für deine Bemühungen 谢谢你前些日子的关照

Danke, du warst in jeder Hinsicht sehr aufmerksam 谢谢你各方面的关照

Danke der Nachfrage 托你的福

Nicht der Rede wert 举手之劳而已

Nichts zu danken 不客气,哪里哪里

Aber nein, ich habe zu danken 哪儿的话,我才要感谢你呢

Es war mir ein Vergnügen 乐意效劳

Wie heit du 你叫什么?

Welches Sternzeichen bist du 你是什么星座的?

Was hast du für Hobbys 你的兴趣是什么?

Wo wohnst du 你住哪?

Welches magst du lieber 你喜欢哪一个啊?

Herzlichen Glückwunsch! 恭喜恭喜!

Nach dir 你先请

Wir sollten einmal zusammen essen gehen 改天一起吃个饭怎么样?

Lass uns etwas trinken gehen 喝点东西去吧

Soll ich dir die Gegend zeigen 让我做你的导游吧!

Lass mich dir helfen 我来帮你

Komm doch mal vorbei wenn du Zeit hast 有空过来坐坐

Ich bezahle erstmal für alle 我先把钱垫了

Ich lade euch ein 我请客

Das ist nur eine Kleinigkeit 一点小意思

Bedien dich 请别客气

Fühl dich wie zu Hause 请别客气

Versuch’s doch mal hiermit 请用这个

(好了到调戏篇了=v=)

Tut mir leid, dass du warten musstest 让你久等了

Ach wo! 哪儿的话!

Ich hoffe du magst es 希望你喜欢

Weißt du, was er mag 你知道,他喜欢什么吗?

Kein Problem 没事

Ich mag dich 我喜欢你

Ich liebe dich 我爱你

Lass uns Freunde sein 交个朋友吧

Welche Musik magst du 你喜欢什么音乐?

Ich lade dich ein 我请你吧

Lass uns getrennt zahlen AA吧

Dies ist doch nicht schlecht, oder 这个还不错吧?

Wollen wir für jeden von uns eins kaufen 我们一人买一个?

Oh! Ist das für mich 咦!给我的吗?

Danke für den schnen Abend 今晚谢谢你啦!

Darf ich dich küssen 我能亲你下吗? (GC啊!GC有木有!!)

Wir sollten mal wieder was zusammen unternehmen 下次一起出来玩吧

Wann sehen wir uns wieder 什么时候再见个面啊?

Wie wäre es nächste Woche 下周如何?

您应该分区来问,是哪种语言发去哪个专区……

英语是下面的:

http://zhidaobaiducom/question/25864349html

只能单给您解释法语和日语的……啊,日语的已经被解释了。

Tous mes voeux de bonheur! 直译是献上我所有(希望你们)幸福的祝福,但是法国人的习俗是这么说。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/9393175.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-10-11
下一篇2023-10-11

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存