新编无国界法语》诗歌欣赏(一)爱的喜悦
《爱的喜悦》(LE PLAISIR D’AMOUR),这是一首法国非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近几年来,韩国、日本及我国港、澳、台歌手常演唱这首歌。不过,词译者对原文理解讹谬颇多,因此以讹传讹,把《爱的喜悦》弄得面目全非。现从法文直接译出。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P 79
LE PLAISIR D’AMOUR
Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G Martini
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie
Elle me quitte et prend un autre amant
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie
爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
为了负心的西尔维,我放弃了一切,
她却离开了我,又找到了新欢。
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
西尔维曾反复向我许下她的诺言:
“我会永远爱你,
就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”
如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
《新编无国界法语》诗歌欣赏(二)《明天,天一亮……》
《明天,天一亮……》一诗为雨果纪念他的女儿所作。诗中怀念的是诗人的爱女莱奥波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。噩耗传来,雨果痛不欲生。此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。
诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P 31
Demain, dès l’aube Victor Hugo
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai Vois-tu, je sais que tu m’attends
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur
《明天,天一亮……》 维克多雨果 陈伯祥译
明天,天一亮,田野微露曙光时分,
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
我将穿过森林,我将翻山越岭,
我无法长此远离你的身影。
我将沉湎于苦思冥想,
我对一切视而不见,对一切听而不闻,
双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,
我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。
我不会去远眺傍晚金色的彩云,
我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,
待我到达你的墓前,
我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。
雨果:《静观集》
《新编无国界法语》诗歌欣赏(三)《邀游》
《邀游》是夏尔波德莱尔1857年的诗作。诗人梦想邀请旧日的情侣同去远游,去理想中的国度一起生活,那里是一片乐土,一切都是那么美好,就像他钟情的女郎。这个“国度”是指北国荷兰,当然是理想化的荷兰。本诗由法国作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃尔(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等谱曲,成为法国经典艺术歌曲。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES
2 P111
L’INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma sur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes tratres yeux,
Brillant à travers leurs larmes
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté
《邀游》 夏尔波德莱尔 陈伯祥译
我钟情的女郎,我的小妹,
想想多滋润甜美,
去那儿同你相依相偎,
悠然相爱,
相爱至死永不分离,
在那个多么像你的国度里!
柔和的阳光,
朦胧的天空,
对我的心灵充满魅力,
多么神秘!
就像你那双诱人的媚眼,
透过你的串串泪珠闪耀着光辉。
在那儿,一切井然有序,无比美,
只有宁静、乐趣和华美。
你瞧!
那些停泊在运河上的航船,
它们本性喜好飘泊流浪;
为了满足
你小小的心愿,
它们才来自世界各个地方。
夕阳渐渐西沉,
金紫色的霞光
洒满田野,
洒满运河和整座城市,
而整个大地
已进入温暖光明的睡乡。
在那儿,一切井然有序,无比美,
只有宁静、乐趣和华美。
诗歌欣赏(四)《山谷里的长眠者》
《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。诗人兰波用短短十几行诗,向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 拟人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖兰( les glaeuls )、阳光( le soleil, les rayons )、绿色(la verdure, le vert )、蓝色( le bleu )等,然而现实是残酷的:一位年轻的士兵死于非命。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P 42
LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut
Les pieds dans les glaeuls, il dort Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille Il a deux trous rouges au cté droit
《山谷里的长眠者》 阿尔蒂尔兰波 陈伯祥译
阿尔蒂尔兰波(1854-1891):法国象征主义流派主将之一,代表作有《彩绘集》。
这是片郁郁葱葱的盆地,小溪一路欢唱,
发疯似地撕扯泛着银光的破碎的绿草,
阳光在傲岸的山头闪耀:
那是个阳光明媚的小山谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,没戴帽,
脖子沐浴在露出新绿的蓝色水芥中,
酣睡着;他躺在蓝天下,枕着芳草,
脸色苍白,阳光照耀着他的绿床。
他的双脚伸进菖兰丛,入眠了,像个病童,
脸上挂着微笑,他在小憩片刻:
大自然啊,他身子发冷,你要温情地把他轻摇拥抱。
芳香无法使他的鼻翼翕动;
他长眠在阳光下,一手安详地地
捂着胸口,在他的右侧,只见两个鲜红的窟窿。
诗歌欣赏(五)《赎罪》
L'expiation Victor HUGO (1802-1885)
Il neigeait On était vaincu par sa conquête
Pour la première fois l'aigle baissait la tête
Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,
Laissant derrière lui brler Moscou fumant
Il neigeait L'apre hiver fondait en avalanche
Après la plaine blanche une autre plaine blanche
On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau
Hier la grande armée, et maintenant troupeau
On ne distinguait plus les ailes ni le centre
Il neigeait Les blessés s'abritaient dans le ventre
Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés
On voyait des clairons à leur poste gelés,
Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,
Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre
Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,
Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,
Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise
Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise
Les chatiments
《赎罪》 维克多雨果 陈伯祥译
这是一首伟大的史诗,全诗共7节,368行。节选部分描写拿破仑远征莫斯科失败后撤退的场面。
天下着大雪。远征军①兵败如山倒。
雄鹰②首次低下了他的头。
阴沉沉的日子!皇帝缓缓班师回朝,
把硝烟弥漫的莫斯科城留在他身后。
天下着雪。严冬像是一场雪崩。
茫茫雪原接连不断,
人们已分辨不清军旗和将领。
昨天还是几十万大军,今日已是牲口一群。
人们已分辨不清部队的中路和侧翼。
天下着大雪。伤兵躲藏在死马的肚皮旁御寒;
在部队宿营地凄凉的的大门口,
但见几名冻死在哨位上的号手,
或直挺挺地站着,或骑在马背上哑然无声,身披白霜,
石头般的嘴唇紧紧贴着铜号。
炮弹、弹片和雪花混杂在一起,
如雨点般纷纷落下,
精兵强将也不免丧胆亡魂。
他们忧心忡忡地行进,花白胡子上结满了冰凌。
天下着大雪,漫天雪花飘落不停。
① 1812年6月,拿破仑率军50万渡过涅曼河,向俄国不宣而战,9月14日占领莫斯科时,发现已是一座烈火燃烧着的空城,自知中计,被迫撤退。
② 指拿破仑一世。(责任编辑:张恒)
L’Automne
Salut ! bois couronnés d’un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours; Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards
Je suis d’un pas rêveur le sentier solitaire ;
J’aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l’obscurité des bois
Oui, dans ces jours d’automne où la nature expire,
À ses regards voilés je trouve plus d’attraits :
C’est l’adieu d’un ami, c’est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais
Ainsi, prêt à quitter l’horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l’espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d’un regard d’envie
Je contemple ses biens dont je n’ai pas joui
Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau !
L’air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d’un mourant le soleil est si beau !
Je voudrais maintenant vider jusqu’à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel :
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel !
Peut-être l’avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l’espoir est perdu !
Peut-être dans la foule une âme que j’ignore
Aurait compris mon âme, et m’aurait répondu !…
La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphyre ;
À la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs ; et mon âme, au moment qu’elle expire,
S’exhale comme un son triste et mélodieux
Philippe Soupault dans son lit
né un lundi
baptisé un mardi
marié un mercredi
malade un jeudi
mort un samedi
enterré un dimanche
c'est la vie de Philippe
Soupault"
[poésies pour mes amis les enfants]
菲利普·苏帕躺在床
星期一出生
星期二受洗
星期三结婚
星期四生病
星期六死亡
星期天埋葬
这就是菲利普·苏帕的一生。
[为了我的朋友——孩子们所写的短诗]
————————————————————
有些小诡异的鹅妈妈童谣式短诗,毒伯爵该隐里有一节提到过哟。。。^_^
英语版是这样的。。。有出入
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday
This is the end
Of Solomon Grundy
所罗门·格兰蒂
月曜日出生
火曜日受洗礼
水曜日结婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土里
这就是所罗门·格兰蒂的一生
Nevermore -- Paul Verlaine
Souvenir, souvenir, que me veux-tu L'automne
Faisait voler la grive à travaers l'air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone
Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
“Quel fut ton plus beau jour” fit sa voix d'or vivant,
Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique
Un sourir discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement
—— Ah! Les premières fleures, qu'elles sont parfumées!
Et qu'il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!
永远不再
[法国]保尔·魏尔伦 陈中林译
回忆呵,回忆,你要我怎样?秋季
斑鸠飞起,划破凝重的空气
太阳挥洒着单调的光辉
发黄的树林中,北风凄厉。
我们曾经单独在一起,在梦中倘佯,
她和我,任头发和思绪随风飘扬,
突然间,她转向我,投来动人的目光:
“你最快活的日子是哪一天?”
她的嗓音甜润、明亮,带着天使般的清新。
我对她报以微微一笑,
虔诚地吻了吻她雪白的手。
——啊!这初绽的花朵,她是那样的芬芳!
那出自爱人芳唇的第一声Oui
伴着缠绵的呢喃,在耳畔飘荡!
st valentin,ce n'est pas le cas
seul,
en pensant à elle,
si belle,
mais, si mal
je me suis dit,
oui,ça doit être facille,
de tenir mes larmes,
de faire fleurir mon cœur,
avec l'amour,
comme toujours
or, ce n'est pas le cas
《不属于我的圣瓦伦丁》
孤单,
因为想到她的容颜,
美丽,
却让我心斑斑。
对自己说,
也许没有那么难,
要忍住泪水,
尽心中的余欢。
与爱人一道,
谱写爱的灿烂。
然而,一切只是虚幻。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)