《罗马假日》中的罗马是什么(哪里)?

《罗马假日》中的罗马是什么(哪里)?,第1张

罗马假日》中的罗马就是意大利的首都罗马

片名为<Roman Holiday>,而”罗马”英文为就应为”Rome”,"Roman"是”罗马的”的意思,是形容词.

剧情描述英国公主到古都罗马访问,对繁文褥节视为苦事,晚上偷溜到市区欣赏夜色,巧遇善心的美国记者,两人把臂同游,暗生情愫。但英官访问团发现公主失踪,都捏一把冷汗。最后公主为了本身的职责而忍痛牺牲爱情,令人黯然神伤。

一些常用英文名字的意大利文形式

“=”左边的是英文形式,右边的是意大利文形式。

男性名字: Abraham(亚伯拉罕)= Abramo

Adam(亚当)= Adamo

Alexander(亚历山大)= Alessandro

Albert(阿尔伯特)= Alberto

Alfred(阿尔弗雷德) = Alfredo

Andrew(安德鲁)= Andrea

Anthony(安东尼)= Antonio

Arthur(亚瑟)= Arturo

Bartholomew(巴多罗买)= Bartolomeo

Caspar(卡萨帕) = Gasparre

Charles(查尔斯)= Carlo

Chris(克里斯) = Cris

Christian(克里斯蒂安)= Cristiano

Christopher(克里斯托弗)= Cristoforo

Daniel(丹尼尔)= Daniele

David(大卫)= Davide

Edward(爱德华) = Eduardo

Francis(弗朗西斯)= Francesco

Gabriel(加百利)= Gabriele

George(乔治)= Giorgio

Isaac(艾萨克)= Isacco

Jacob(雅各布)= Giacobbe

James(詹姆斯)= Giacomo

Jason (杰森)= Giasone

Jerome(杰罗姆)= Geremia

Jim(吉姆)= Giacomino

Joe(乔)= Peppe

John(约翰)= Giovanni

Joseph(约瑟夫)= Giuseppe

Joshua(约书亚)= Giosuè

Judas(犹大)= Giuda

Justin(贾斯汀)= Giustino

Larry(拉里)= Renzo

Lawrence(劳伦斯)= Lorenzo

Leo(里奥)= Leone

Leonard = Leonardo

Matthew(马修)= Matteo

Michael(迈克尔)= Michele

Nicholas(尼古拉斯)= Nicola

Oliver(奥利弗)= Oliviero

Paul(保罗)= Paolo

Patrick(帕特里克)= Patrizio

Peter(彼得)= Pietro

Philip(菲利普)= Filippo

Phoebe = Febe

Quentin(昆廷)= Quintino

Richard(里查德)= Riccardo

Robert(罗伯特)= Roberto

Samuel(萨缪尔)= Samuele

Simon(西蒙)= Simone

Solomon(所罗门) = Salomone

Timothy(蒂莫西), Tim = Timoteo

Thommas(托马斯), Tom = Tommaso

William(威廉) = Guglielmo

女性名字: 意语意大利网站 整理 Myititcom

Abigail(阿比盖尔)= Abigaille

Alexandra(亚历桑德拉)= Alessandra

Amy(艾米)= Emi

Ann(安), Anne(安妮), Hannah(汉娜)= Anna

Catherine(凯瑟林), Cathy, Katherine, Kate, Katrina, Kay = Caterina

Charlotte(夏洛特)= Carlotta

Christine(克里斯汀)= Cristina

Constance(康斯坦斯), Connie(康妮)= Costanza

Eleanor(埃莉诺)= Eleonora

Elizabeth(伊丽莎白)= Elisabetta

Emily(艾米莉)= Emilia

Frances(弗朗西丝)= Francesca

Helena(海伦娜)= Elena

Jacqueline(杰奎琳)= Giacomina

Joanna(乔安娜), Jane(简), Joan(琼)= Giovanna

Janet(珍妮特)= Gianna

Jessica(杰西卡)= Gessica

Josephine(约瑟芬)= Giuseppina

Julia(茱丽娅)= Giulia

Lydia(莉迪娅)= Lidia

Lisa(莉莎)= Liza

Liz(莉兹)= Lisa

Lucy(露茜)= Lucia 意语意大利网站 整理 Myititcom

Margaret(玛格丽特)= Margherita

Mariah(玛利亚), Mary = Maria

Martha(玛莎)= Marta

Paula(保拉)= Paola

Pauline(波琳)= Paoletta

Rachel(雷切尔)= Rachele

Sarah(莎拉)= Sara

Stephanie(斯蒂芬妮)= Stefania

Susan(苏珊)= Susanna

Victoria(维多利亚)= Vittoria

拿破仑(Napoleon)———这个词语中的出处是希腊文和意大利文。其意思有两个:一个是“森林中的狮子”,另一个是“来自拿玻利(Naples,意大利中部城市)的人”。拿破仑祖上在意大利中部生活,他的名字也可能由此而来。

温斯顿·丘吉尔———温斯顿(Winston)是古英语中的一个词,其意思是“开心的石头”和“胜利的村庄”,还有“战斗用的石头”的意思。

亚伯拉罕·林肯———亚伯拉罕(Abeaham)一词来自希伯来语,其意思是“众人的慈父”。

乔治·华盛顿———乔治(George)的意思是“农民”、“在田野上劳作”。

富兰克林·罗斯福———富兰克林(Franklin)一词来源于古法国,其意思是“自由自在的人”。

亚瑟王———亚瑟(Arthur)一词来源于凯尔特语,其意思是“高贵”和“索尔神(北欧神话中司雷、战争的神)的追随者”。

德怀特·艾森豪威尔———德怀特(Dwight)一词来自古英语,其意思与另一个英语单词fair一模一样,有公平、尚可、金**的意思。

阿尔伯特·爱因斯坦———阿尔伯特(Albert)一词来源于德语,其意思是“高贵的、聪明的”。

亚瑟·尼维尔·张伯伦———亚瑟一词的意思见上面“亚瑟王”。尼维尔(Neville)的意思是“开疆拓土”,听上去很有气势。但张伯伦任英国首相时,对纳粹德国一味采取姑息迁就的绥靖政策,差一点葬送了英国,其作为跟什么“开疆拓土”挨不上边。

伯纳德·劳·蒙哥马利———伯纳德(Bernard)一词来自德语,其意思是“勇敢得像一头熊”。劳(Law)一词作为名字,是从拉丁语转化而来的,其意思是“用月桂树枝做成的桂冠”。

哈利·杜鲁门———哈利(Harry)是一个比较奇怪的名字,它的意思是“不断地打扰和打劫。

1これは天然水晶(ナチュラルクリスタル)です。

Korewa tenn nenn suisyouu (natyuraru kurisutaru)desu

2割引できますよ

Waribiki dekimasuyo

3ご自分で取り付けできます。

Gojibunn de torituke dekimasu

4税金が返却できますよ

Zeikinn ga henkyakudekimasuyo

5これはこちらで一番有名なブランドです。

Korewa kochira de ichibann yuumeina burando desu

6ご宿泊のホテルまで送っても可能です

Gosyukuhaku no hoteru made okuttemo kanou desu

7船便でも送付できます。

Funabinndemo soufudekimasu

8全部手作りです。

Zenbu tedukuri desu

9これ以上安く出来ません。一番低い値段です。

Koreijou yasuku dekimasenn ichibann hikui nedann desu

10これ、お好きですか

Kore, osuki desuka

11これ、お気にいらないなら、そちらのはいかがでしょうか

Kore, okiniiranai nara sotira no wa ikaga desyouka

12いろいろなデザインありますよ

Iroirona dezainn arimasuyo

13空港で税金を払い戻しさせていただきます

Kuukou de zeikinn wo haraimodoshi saseteitadakimasu

14カードでもキャッシュでもよろしいです

Ka-do demo kyassyu demo yoroshiidesu

15あなただけのための特典サービスです

Anata dake no tame no tokutenn sa-bisu desu

古希腊是世界四大文明古国之一,历史悠久,文化源远流长。古希腊人的活动范围主要包括现今的阿尔干半岛南部、小亚细亚西部沿海地区和地中海东部各岛屿,它的覆盖范围和现在希腊的版图差不多古希腊人受到东方文化的启发,开创了绚烂多姿的古希腊文化而形成于公元前8世纪左右的古希腊神话,则是古希腊文学宝库中的奇葩

古希腊神话内容庞杂,情节曲折动人,人物众多(据统计有480人之多)它对世界文学,尤其是欧洲文学产生了久远的影响无论在宗教文艺语言天文地理方面还是现实生活中到处都会看到古希腊神话的影子众所周知, 现代英语是在不断融合各个民族的语言文化并经历了漫长的历史发展过程后逐渐演变而来的,而古希腊神话对欧洲各国语言均产生过很大影响,而这些语言对英语语言的发展与词汇的丰富,立下了不可磨灭的功勋因此可以说古希腊罗马神话对英语词汇的影响是巨大的,这种影响主要表现在以下三个方面:

1、英语中的部分词汇由古希腊罗马神话故事直接转化而来

11神话对基本词汇的直接影响

按照词汇学的观点直接借用外来语言中的词汇为本语言所服务,并保留了原有的拼写及全部或部分词义,这种词语叫loan word(外来词)。而来自古希腊神话的外来词在英语中比比皆是。外来语曾一度构成英语词汇的重要组成部分,并占据着基本词汇的重要地位。古希腊(罗马)神话故事中有一些人物,要么因为具有某种典型的特征或超众的特性,要么因为有过特殊的经历,他们的名字直接转化成了英语的普通名词。转化过来的普通名词,保留了原有的拼写,其词义多为神话人物的象征意义与引申意义,这种转移或引申与神话人物的特性或经历的关系密切。同时,词义的内涵与外延均有很大的扩大,在词形未变的情况下,其词义由单一转换为多样,抽象转化为具体普通,由特指变为泛指。同时,词性的变化也表现为非单一性。语言学中词义的升华与转化在这一方面表现的尤为突出。这种直接的借用使枯燥的词汇变的富有人情味,也多了几分神秘色彩。Siren系神话中半人半鸟的海妖, 常用歌声诱惑过路的航海者,因此 siren多指 “迷人的美女;优秀的歌手;汽笛;警报”。而Echo(厄科),水泽仙女,喜欢重复别人的话语。。echo 就因神话人物的特性演变成“回声”。其词义由专指人名转化为抽象意。

在古希腊罗马的艺术作品中,Flore(佛罗拉)通常被描绘成一位年轻妇女,手持花束,出现在花丛之中。于是flore 就引申为“植物区系,植物志”。 从词源学的角度说,美国州名“佛罗里达”和意大利城市“佛罗仑刹”都源于flore。 Fortune(福尔图娜)是罗马神话中司职幸福和成功的女神,在古罗马时期人们对福尔图娜的崇拜一度十分盛行。Fortune就转化为 “命运,好运,财富”。转化后的名词意义与福尔图娜女神所司职的对象有密切联系。

同样地,Genie (革尼乌斯)为罗马神话中人的善良灵魂和护身神。他使人们形成各种性格,并一生附在男人身上。在艺术作品中,他通常被描绘为带翼的生物, genie 1) 引申为“给人以决定影响的人”、 2)“ 天资,天性,特性 ”、3) “天才”。此词义的转变给英语带来了数个派生词。

读过神话的人都知道Mercure/Mercury( 墨丘利)是罗马神话中众神的信使,司职商业、手工技艺、智巧、辩才、旅游航行及欺诈盗窃的神,相当于希腊神话中的赫尔墨斯(Hermes)。在艺术作品中他常常被描绘成足生双翼的美男子,行动迅速,疾如闪电。古罗马人就以Mercure 为水星命名,因为水星是九大行星中自转速度最快的星球。

Psyche(普绪刻)是希腊罗马神话中人类灵魂的化身,以长着蝴蝶翅膀的少女形象出现,她与爱神丘比特(Cupitor)相恋,他们的爱情故事自古以来就是西方艺术的一个主题之一。在漫长的语言演变过程中,专有名词Psyche 逐渐演化为抽象名词,指“(哲学里)心理,心灵,灵魂”。再看另外一个女神:Aurore/Aurora(奥罗拉),她是罗马神话中的曙光女神,希腊神话中的名字叫Eos(厄俄斯)。aurore 就引申为 “黎明,曙光”。此义来自奥罗拉所主管的事物。又转化为“开始,开端”。词义来自她的象征意。

事实上,词义的变换与更迭在不同时期不同地区的发生频率不尽一样。渊于神话中的词语也非段时期内完成的,漫长的文化演变与文化冲突是这种多元文化共存现象的直接原因。

1.2神话对现代英语花卉名称的影响

现代英语中大量的植物花卉名称跟古希腊(罗马)神话有着千丝万缕的关系。他们部分是神灵的化身,灵魂的外在表现。部分是神灵的宠物。因为神话的魅力他们也在词汇中显得色彩斑驳更加美丽动人。水仙花(narcissus,Narcissus poeticus)因为浓烈的芳香深受世人推崇。在西方这种花用来装扮死者和坟墓。这一习俗源于神话中的一出悲剧:河神之子Narcissus为一美少年,自然女神因其貌美而坠入情网不能自拔,终究憔悴而死。其它女神为了报复他,让Narcissus爱上了自己的水中影子,最后滑入水中溺死。他死后的地方长出了金**的水仙花。来自神话的花卉还有福寿草adonis(来源上文提到的与爱神有染的猎手Adonis)、矢车菊centaur (源于马人Chiron)、土木香elecampane,(源于马人)、起毛草teasel(源于这种植物奇特的形状:他的叶片两两相对,也的根部与茎相连处有一凹陷,可以聚集雨水。所以这种植物又叫“Venus bath”。意为旅行者在口渴时可以喝它所贮存的水以解渴)、紫罗兰Iamus、鸢尾花iris(源于霓虹女神Iris)、金穗花asphodels、月桂树laurel(源于太阳神Apollo )、芦苇reeds(源于牧神Pan )等等。

2、希腊罗马神话对英语词根与词缀的影响

希腊罗马神话对英语词根与词缀的影响已深深地植入到英语词汇,与英语原有词根与词缀容为一体,不易辨别。

21神话中的人名对英语词根的影响

神话人名多转变为词汇学中的词根,按照语言学的观点,词根指必须和一定的词缀组成单词的词,这种派生而来的英语词语以形容词居多,其次是名词与动词。从数量来看,源自女神的词语明显多于来自男神的词语。词义五花八门,包罗万象,Aphrodite的儿子小爱神Eros(爱洛斯)为一小顽童,任性放荡,自以为是,终日游手好闲,帮助母亲在神界人间传播所谓的“爱情”俗话说“由其母必有其子”,Eros也落了个不干不净的结局于是就有了“erotic(of or concerning ual love and desire) 的;(a person who loves making)好色之徒”“eroticas(erotic writing ,drawings etc )书画”“eroticism(a style or quality that expresses strong feelings of ual love and desire)狂”“erotgentic 刺激性欲的”、“ erotology文学家”。

同理,Athene(雅典娜)女神聪明机智,学识渊博。专司智慧技术学问和艺术由她的名字"Athene"后加上后缀"-um",即“atheneum科学协会;图书馆”另外一个在人名后加上"-um"组成的单词是"museum博物馆"其中Muse就是大名远扬的谬斯女神,她们掌管着诗歌小说历史与音乐而Eris(厄里斯)系不和女神,复仇女神 。为了报复Narcissus, 用诅咒使其最终死于自己的美丽。于是Eris加上后缀“tic”就变为 “eristic 争论的,辩论的;有争议的;诡辩的”。月神Luna(卢娜)则演变出“lunar月球的”,如“lunar calendar月历”、“lunar eclipse月食”、“lunar module登月舱”。

在西方油画史上,Aphrodite是唯一一直用裸体展示肉体美的女神这在古希腊神话中很难找到第二位尤其意大利画家乔尔乔内创作的《入睡的维纳斯》(1510――1511)代表性地表现了Venus(维纳斯,Aphrodite的罗马名)肉感及外在庸俗的一面所以Aphrodite演变成英语词汇后,均与“性;性爱”有关如" aphrodisac刺激性欲的;春药”、“aphrodisia性欲”

神话人物中,众多女神因其超众的口才,永久的魅力,独特的神话特异能力等,在文明还很不发达的过去,在女权未有或未被有的背景下,更容易引起人们地认可与推崇。这也是这种词汇中源于女神的词汇多于男神的主要原因。男神演变后的词语多与消极、冷酷、奢望等负面词汇有关。我们来看看几个例子: “tantalizing”(meaning something in plain view but unattainable:近在眼前而无法得到的东西)一词,学过英语的人都不太陌生。他的词根Tantale是神话中的罗迪亚富有而强大的国王,宙斯的儿子,他因杀子献诸神而被宙斯打入地狱一潭死水中。唯有头部露出水面。神话中说:他饥渴难耐,想吃头上悬下的种种香果,可香果却被阵风吹走;他刚要喝漫到唇边的潭水,潭水就会急促地落到他的颌下。这个单词是从动词“tantalize”变来的名词。

同样,Aeolos(风神)演变为形容词“aeolian(地)风响的,风成的;飕飕作响的”。他的罗马名Boreas(玻瑞阿斯)则变为“boreal 北方的,北风的”。而bacchanalian为一 adj意为“frenzied, orgiastic; drunken 发狂似的,狂饮闹宴的;纵酒的”。此词源于大名鼎鼎的酒神Bacchus(巴科司,即希腊神话中的Dionysus狄俄尼索斯),他和他的追随者们经常喝得酩酊大醉,寻欢作乐,他们是欢宴与狂欢节的代表有关他的另一形容词bacchanal就是“狂欢的;纵欲的"英语中“酒鬼”也叫做a son of Bacchus;而谚语"Bacchus has drowned more men than Neptune酒神淹死的人比海神多;美酒为害烈于海水”

22神话中的部分人名、地名对英语词缀的影响

此类词缀通常表示抽象与概括性,多数为前缀。词义多为神话人物的伺职功能与象征意义。

希腊女神Eos(俄勒斯)是神话中的黎明女神。女神的名字演变为前缀"eos-",意指“黎明最初原始”例如在其后面加上phobia(来自于希腊文phobos,“恐惧,憎恶”)就表示“黎明恐惧”。另一女神Selene(塞勒涅)演变而来的词缀为“selen――月的”,如:“ selenodesist月球学家”、“selenology月面学,月理学”。同理,“hebe-"可用作词缀,表“青春”,其源于Hebe(赫柏,她们专管人间青春和侍奉奥林匹亚山上的各路神灵,精于弹奏),如hebephrenial即医学上所指的“青春期呆痴症”

再看看几例来于男神的词语:Pluto(普鲁同)系 冥界之神,阴间之神;因为具有“冥河之宝藏”而似的 “-pluto”作为词根表示”财富”;Ares(阿瑞斯)是神话中的战神,罗马名叫Mars(玛尔斯)。古希腊人观察到奇异的红褐色火星时,假想是他在那儿捣乱,故用他的罗马名Mars给火星命名。而Ares这一名字却演变成一词缀“areo- 火星的”,如“areocentric(天文学)以火星为中心的”;“aerographic 火星表面的”;“areography 火星学”。

神话中还有一位神仙不能不提,那就是死神Thantes,他经常和战争、瘟疫、洪水结伴而行,受众神派遣去执行死刑。世人惧怕他,他走到哪里,哪里就会遭殃。故Thantos转变成一前缀“thanat(o)—”,表示“死亡”。如:“thannatosis坏疽”、“ thanatoid 致死的 ”、“ thanatophobia恐死症”。

和世界上其他民族的神话一样,希腊神话中也有“巨人”一说。神话中巨人的产生是世界民族在征服自然然过程中生产力低下的表现。Titan就是这样一位巨神,据说他“力拔山兮气盖世”,也曾统帅过世界。因此titan常指学术界、政界的巨头,也指力大无比的人。风靡一时的美国大片Titanic《泰坦尼克号》的片名就是在titan后加上形容词后缀“-ic”组成,表示“力大无比的”。

23 地理名词中的神话影响

值得一提的还有神话中的人名在变为具体的词根后,加上一定的后缀表示具体的地理名词,成为全世界通用的地理术语。这些地理名词多指古希腊人曾生活过的地理范围,大致以地中海为中心。位于希腊半岛、克里特与土耳其之间的广大海域是希腊人的主要的海事场所,所以神话对这一地区的地理命名产生了直接影响。按神话传说,雅典国王忒修斯(法国作家纪德就以他的经历创作出长篇小说《忒修斯》)前往克里特岛(即现在的克里特岛)除魔,此去凶多吉少,所以挂黑帆以示哀痛。忒修斯在别人的帮助下杀了恶魔却忘了换上表示胜利的白帆,致使其父Aegean(爱琴)误以为他已惨遭不幸,悲痛之下,跳海而死。后人就把那片海域叫做the Aegean sea(爱琴海)。

而位于土耳其境内的达达尼尔海峡,原名叫Hellespont Strait(赫勒拉旁海峡),也与希腊神话有关。Helle是神话中的一少年,他和哥哥受虐于后母,而且糊涂的父亲又要杀他们祭天。危急关头一金毛羊从天而降,赶来相救,驮二人升天。Helle在空中因惊吓眩晕,坠海而死。那片大海因此叫做the Sea of Helle。Hellespont(赫勒拉旁海峡)应此而得名。

和赫勒拉旁海峡一起分隔欧亚大陆的博斯普鲁斯海峡(土耳其境内,黑海东边),英文叫Bosporus,含义为“牛犊之路”。海峡与牛犊有何关系呢?神话是这样告诉我们的:Zeus(宙斯)的妻子Hera(赫拉)为了断绝丈夫与情妇Io(伊娥)的关系,就把Io变成一小白牛并隐藏起来,后又被宙斯发现。Hera大怒,变成一可怕的牛虻,终日叮咬小白牛。小白牛闯入辽阔的大海(后人就以Io的名字把这片大海叫做Ionian Sea,即伊奥尼亚海)一直奔逃到黑海的入口处,Bosporus Strait就这样诞生了。

跟宙斯有关的另一个地名是欧洲(Europe),传说,Europa(欧罗巴)是一位美丽多情的腓尼基公主,受骗于宙斯(Zeus)被宙斯变成的一只羊驮到一块崭新的大陆“喜结良缘”。作为回报,宙斯就以她的名字给这块大陆命名为Europe,因为神话的魅力,这个词也就流传至今了

英语中Atlantic(大西洋)一词,源于神话中的大力士Atlas(亚特拉斯)。他也遭到宙斯惩罚而永远肩扛天宇。他身插云端,秀美山川尽受眼底。所以又意为“身负重担的人;地图集”。而且希腊人认为巨人扛天处就在遥远的西边,这样“Atlantic(Atlas的形容词)”和“Atlantis(亚特兰提斯,即传说中的大西州)”就诞生了。

3希腊神话对英语习语的影响

习语是固定的词组,具有语意上的统一性和结构上的固定性。“在语意上是个不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来。从结构上看,习语也有本身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开和替换。”英语中有很多来源于希腊神话故事的习语,其字面意义下仍有丰富的内涵意义。

让我们先来看看Aphrodite(阿佛洛狄特), 爱神,在神话中的地位很重要,她成为后世文学创作的丰富源泉她美貌多才,是爱与美的女神可她不太安分守己,屡次红杏出墙。她的情人众多,既有神仙,也有凡人先后与战神Ares(阿瑞斯)猎人Adonis(阿多尼斯)等有染其中有一次正在跟阿瑞斯风流时,被沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)窥得天机Aphrodite怕丑事被泄露出去,遂遣其子小爱神Eros(爱洛斯)送给他一朵艳丽的玫瑰花,以缄其口沉默之神贪花之香艳,遂沉默不语因此"under the rose"就表示“秘密地私下地”据<牛津英语词典>解释,英语under the rose系源自德语unter der Rosen 古代德国的宴会厅会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去这个流行于15至17世纪的德语成语随着罗马帝国军事力量的扩散而渗透到欧洲各国。 “the stone of Sisyphus”说的是Sisyphus(西西弗斯),他是尘世间最阴险狡诈的人,因泄露了宙斯的秘密,欺骗了冥王而被坠入地狱。 他受到的惩处就是从平地往高山推一块沉重的大理石。但每当他以为石头已被推到山顶时,是头便翻转过来,又滚到山下去。如此循环,永不停息。直到今天,人们还根据这个传说把艰难而无效的工作叫做“the stone of Sisyphus”。

在阅读英语文章时,我们经常能读到“the torch of Hymen”大家都不太了解Hymen,其实她是神话中的婚姻女神婚礼常由Hymen主持,她的信物是一把能照亮爱情的火炬(torch),因此,此习语表示“爱情”此外Hymen也指“婚礼的,结婚”,以及医学术语“处女膜”

Ares的妹妹Eris(爱瑞斯),也是人间不太受欢迎的神祗之一。因她是纷争的根源、矛盾的发起者。据说特洛伊战争就是因为她未被邀请参加Zeus(宙斯)孙子的婚礼而怀恨在心,于是弄得一个金苹果(a golden apple),刻有“献给天底下最美丽的女人”,掷于婚礼上,导致众女神争抢,宙斯难以判决。遂指派凡人Paris(帕里斯)评判。 Aphrodite向Paris许愿拐斯巴达国王的妻子Hellen(海伦)为妻。Paris就把金苹果给了Aphrodite。为这个糊涂的判决,Paris和他的国家——特洛伊付出了惨重的代价:他的国家与希腊联军打了将近十年的仗。而Golden apple(金苹果)往往寓于“祸害的根源(cause of contention)”。 Apple of discord 指“引起争吵或者冲突的导火索,泛指大事件的导火索”。

Swan Song指“最后杰作;绝笔”。在古希腊神话中,天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意。

Charon是冥间用用小舟载鬼魂过冥河(Styx)的一艄公,因此Charon’s boat这一习语指“临终”。那条大河就叫Styx(冥河),阴森可怖。英语中的“漆黑一片”就叫“black as the Styx ”;而“cross the Styx”就是死亡的委婉说法。据神话中交代Achilles(阿喀琉斯,希腊第一勇士)的母亲刚生下他时,就曾在冥河中浸泡过他,使他浑身刀枪不入,唯有她母亲提捏过的脚踵例外。这样,“Achilles` heel ”或“the heel of Achilles”就表示“the one weak spot in somebody`s circumstances or character要害, 弱点”,果然在后来的特洛伊战争中被Paris射中脚踵而殒命。

4.结语

希腊神话对英语词汇的影响真实反映到了词汇学的几个方面,从词根到词缀,从语用学到语义学,从植物名词再到天文地理。在几千年的人类文明进程中,由于社会生产力的大幅提高,科学技术日新月异,人们对自然和自身的认识有了质的突破。神话已经失去了继续创造下去的可能性,但希腊神话仍是一种高不可及的范本,“显示出永久的魅力”(马克思:《<政治经济学批判>导言》,《马克思恩格斯选集》第2卷第114页),给我们以美的享受。所以古希腊神话是世界文学的宝贵遗产。更是语言学范畴里各种语言现象的集中且生动地体现,也是我们学习语言学时最大的素材库和了解与汲取西方文化的源泉,也是中西文化比较与差异的生动教科书。尽管受神话影响的部分词汇或许脱离了神话本身,或许逐渐失去了生存空间,但是了解它们对英语的影响无疑对我们的英语学习大有裨益。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3622482.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存