莎士比亚之所以如此的成功并不仅仅是因为他的作品多,而是因为莎士比亚的艺术成就十分的突出和崇高,那么莎士比亚的艺术成就到底有哪些呢
莎士比亚作品《威尼斯商人》
莎士比亚的艺术成就可以分为多个方面,首先他的许多作品都是从以前的剧本或者小说以及民间流出的小说中找到的题材,但是却经过了非常出色的改编和创作,并且将自己的思想融入到作品之中,让之前的题材更加新鲜和丰富起来,就连在内容和意义上都变得十分的深刻。在艺术表现等方面莎翁还从古希腊和罗马以及许多传统文学中吸取了经验,并且用自己的形式发展起来,让作品的内容和形式都有了全新的改变。
另外莎士比亚的艺术成就还在于他的作品从悲剧和喜剧中找到了一个完美的结合点,让作品变得能够更加真实的反应社会现象,并且还会对人物的内心世界进行更深层次的探索,让人物变得性格突出、形象深刻。在他的作品中人们总是能够感受到深刻而富有哲理的内涵。
到了十九世纪的时候莎士比亚的艺术成就更加突出了,在一些批评家的启发和阐述之下人们更加深刻的认识和了解了莎士比亚,他的作品也开始流传到德国、北欧等国家,然后又在美国等地区传扬开来,让世界各个国家和地区的戏剧内容和形式都发生了非常大的变化,也对如今的戏剧有着很深远的影响,并且开始逐渐形成一种世界级的文化。
莎士比亚性格是怎样的
英国著名作家和文学家威廉·莎士比亚,被人尊称为莎翁,更被中国作家鲁迅所推崇。《十四行诗》《威尼斯商人》等作品跨越历史的长河依然被津津乐道。读者很容易好奇莎士比亚性格是怎样的,是平易近人,还是严肃易怒,有些东西因为时间太久远或许已经没有可靠的研究资料。但让人们去了解他,最直接的方式就是通过他的传记或者是他的作品。
莎士比亚画像
歌德说过:说不尽的莎士比亚。了解莎士比亚性格,从他的作品入手,里面点点滴滴,都是他传奇生活的影子。1587年萨士比亚离开小镇斯特拉福出来闯荡。对于他离开家乡的原因众说纷纭。不过他自己在作品中解答到:年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。而十六世纪正是文艺复兴年代,那个时代的精神是积极和开放的,很多年轻人希望到更宽广的世界去拼搏。观察和对比莎士比亚的作品就会发现,他笔下的丑角,前期和后期有所差别 前期是欢快搞笑,后期更加聪明睿智。这是莎士比亚根据演员不同而塑造出来的。而莎士比亚也不是简单地迎合出版,他更看重观众的需求和口味,不断调整自己的创作。
不同人的眼中有不一样的莎士比亚。对于莎士比亚性格和人生,是没有定论的。作为文学巨匠,莎士比亚的传奇人生离不开身后的大背景时代,他出生在一个巨人辈出的年代,莎士比亚是站在那些巨人的背上成长起来的。
莎士比亚的出生地在哪
莎士比亚小的时候一直过着非常欢乐的生活,那个时候他的父亲生意做的很不错,所以当时他的生活还是比较富裕的,就是在这样的环境下他在自己的出生地度过了童年。莎士比亚出生地也是他最后离开人世的地方,那么莎士比亚出生地到底是在哪里呢
莎士比亚出生地
莎士比亚出生地是在埃文河河边的斯特拉福特,这个小地方承载了他童年时期所有的生活。这是一个十分优雅而美丽的城镇,而作为莎士比亚出生地这个地方也一直被人们关注着,并且因此闻名于世,一直以来也是一个非常优秀的旅游地区。如今每当假日到来的时候,许多当地以及外地的游客都会慕名到这里游玩,既可以看看这个小镇的风情特色,也可以参观古典秀丽的莎翁故居。而当二十二号到来的时候,因为这是莎士比亚出生的日期,所以在这里都会进行一些 的活动。
在莎士比亚出生地区十分著名的还有那条埃文河,它穿越了整个斯特拉特福小镇,据说莎翁曾经有一个别号叫埃文河上的天鹅,如今的这条河上每天都会有十多只天鹅在上面游玩。另外还有一座十分美丽的花园,在这里有着莎翁作品中曾经提到的许多花卉。当初莎士比亚因为工作的关系要长期居住在伦敦地区,而他的老婆就留在家乡照看孩子过着平淡的生活,最终在退休之后他也回到了这个地方,并且在这里离开了人世。
莎士比亚人文主义是什么
莎士比亚生活在十六世纪六十年代初期,是欧洲当时著名的作家,他所作的作品流传至今:《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《第十二夜》、《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》等等。这些作品写于欧洲文艺复兴时期,文艺复兴时产生了一个新的思想:人文主义精神,在他的作品中,人文主义精神明显体现。那莎士比亚人文主义是什么样的呢
莎士比亚雕像
在十六世纪六十年代初期的欧洲,当时的封建等级制度让人身心疲惫,但人文主义精神的产生让人们有了新的期望,人们渴望自由,渴望平等,渴望和平。人文主义精神是个让人积极、乐观的精神主义,人文主义的兴起让人们赞美、歌颂着那些美好的一切。人们期望着和平、平等、自由,而这些在莎士比亚的作品里很好的体现了出来。那他的作品如何体现莎士比亚人文主义精神呢
莎士比亚的作品基本上是提倡人文主义精神和推动人文主义发展的。并且,在莎士比亚的喜剧作品里,我们可以明显的感受到里面的平和、安详,仿佛自己身临其境一般,感受到里面那欢声笑语,那和和睦睦的一切。而莎士比亚的悲剧作品,虽然是悲剧,让人忍不住流泪,但在悲苦的剧情发展催人泪下的时候,忽然的欢乐结局让人猝不及防。这是莎士比亚的作风,虽然让人猝不及防,但就是这种乐观向上的积极精神,用宽恕与和解来带动剧情,带动人们的感官。莎士比亚人文主义就是靠这些,靠这乐观向上的精神,来体现人们所幻想的自由、平等;来推动人文主义的发展;来解放人们的封建思想!
莎士比亚的婚姻幸福吗
莎士比亚的婚姻是令人悲哀的,众所周知,安妮•惠特利得到了他的爱,两人也即将完婚。令人匪夷所思的事发生了,一天莎士比亚跟一个名叫安妮•哈撒韦的女子相识了,命运真是弄人,这个女子好像毫无理性可言,她知道了心爱的男子要娶另外一名女子时,好像发狂了一般,好像她才是最应该嫁给莎士比亚的。
莎士比亚作品
精神失常的她跑向邻家的女孩倾诉,那位**也是十分没有主见的,觉得安妮•哈撒韦十分可怜,并为此震怒。第二天邻居就见证了莎士比亚跟安妮哈撒韦的婚姻。莎士比亚的婚姻就如此荒诞的开始了。哈撒韦比莎士比亚大了8岁,他曾写过很多著作,细细观之不难发现,他总是警告世上的男子不要娶比自己大的女子。哈撒韦虽然得到了莎士比亚的人但却无法的到他的心,两人聚少离多,莎士比亚在伦敦的时间居多,可以说几乎在伦敦生活,有没有妻子没什么差别,一年顶多回一次家。莎士比亚的婚姻里面实在没有一丝感情吗答案是肯定的。
说来莎士比亚在伦敦算是赚了不少的钱,他做过演员,更甚至买股票,又开发房地产,有了钱之后借给别人收取高额的利息,收入十分可观。要问他死后留给安妮•哈撒韦多少钱十分可笑又让人觉得无情,真的一分钱都没有,他对这个女人的感情,一览无余。后来他又补充说,把那个床架留给这个名义上的妻子。
莎士比亚的政治体现在哪里
文字是软权力的工具,莎翁做为文学巨匠,其政治意义可谓是常说常新。莎士比亚的政治可以借由文学之镜透视出来。文学不能等同于非虚构性写作,但也不全是对所见的照实记叙,他必须含有虚构、扭曲乃至浪漫的想象,作为双重世界的文学,是自在世界与外在世界的连接桥梁,虚与实相辅相成。
莎士比亚作品剧照
莎士比亚的政治,在其作品中,无法找到他关于政治的理论阐释,也无法知道他本人的详细生活经历以及他的政治态度,所以唯一能掌握的材料就是他的作品。莎士比亚完成了许多作品,其中直接涉及社会政治问题的是他的历史剧。他从反面揭露和批判查理二世、亨利四世、六世和查理三世等王朝的乱世外,还正面描述了他心目中的理想社会——即亨利五世的大治之世。因为亨利五世在继承王位之前,在保卫王权的战争中曾立下汗马功劳,所以王位对于他来说是当之无愧的。
莎士比亚的政治态度,通过描写大臣可也以体现出来。他一方面无情地鞭挞那些君臣相斗,一方面又高歌赞扬群贤臣义。他推崇上下统一,团结一致的和美政治,强烈要求建立在一种由明君统治下的上下有别、君臣有序的严格的社会等级和秩序。莎士比亚还在他的剧中反复申诉他的宇宙观,即宇宙之根本在于等级和秩序的宇宙和谐论思想,这也与他的政治观点一脉相承。
Sonnet 16 -by William Shakespeare (1564 -1616)
但为何你不用更强的手段
与这血腥的暴君时光作战?
且在你的衰朽中设法巩固你自己
难道比我徒劳的诗韵更受恩典
如今你站立在欢乐时光的巅峰,
且许多少女的花园,尚未播种,
她们贞洁地祈愿孕育你鲜活的花朵
远比画出来的你的膺品更与你雷同!
因此生命可以将生命的线条修理,
如此这般,任时光的铅笔,或是我的稚如学童的钢笔,
无论在内在价值或是外在美丽,
都不能使你自己活在别人的眼里。
将你自己献出便保存你自己了无时光的痕迹,
且你必须活着绘画,用你自己甜美的技艺。
Sonnet 16
(莎士比亚)
BUT wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rime
Now stand you on the top of happy hours,
5 And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time’s pencil, or my pupil pen,
10Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men
To give away yourself keeps yourself still;
And you must live, drawn by your own sweet skill
Sonnet 16
But wherefore do not you a mightier way
为什么你不变得更强大
Make war upon this bloody tyrant, Time
去战胜那血腥的霸王,时光
And fortify yourself in your decay
在你渐渐衰退的时候,便能更强壮
With means more blessed than my barren rhyme
用上苍赐给你的神力,胜于我拙诗对你的规劝和颂扬
Now stand you on the top of happy hours,
现在是你最快乐的时候
And many maiden gardens, yet unset
又有许多处女的花园,等待拓荒
With virtuous wish would bear your living flowers,
都怀着圣洁的希望,植上您生命的花朵
Much liker than your painted counterfeit:
那朵朵的小花又美如你的模样
So should the lines of life that life repair,
生命血脉需要新生命,得以延长
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
无论是,时光的大笔,和我涂鸦的伎俩
Neither in inward worth nor outward fair,
都不能将你的秀外慧中画出来
Can make you live yourself in eyes of men
让它永存在人们的心灵之窗
To give away yourself keeps yourself still,
不要再形单影只,孤芳自赏,
And you must live, drawn by your own sweet skill
你必须存在人们的记忆中,以你的生花妙笔去构创
注释:
一、本诗的第四句是一个难理解的和翻译的句子。但凡碰到难解之处,不同的人会有不同的译法,差异很大。
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme
如有人把第三,四句译成,
“你为何不采取比我的诗篇
更加有效的自卫的手段”
又有人译作:
“不用比我的枯笔吉利的武器”
这种译文行文不通。
我们来分析此句,前半句中的 means more blessed 是关键,blessed可译作,神圣的,天赐
的。Means当然是方法了,如果译作,神圣的方法等,读者一定会感到困惑。
莎士比亚时代认为上帝、神创造了世界,创造了人类。人的生命,人的智慧,七情六欲,乃
至繁衍生息都是上苍赐予人类的,是上苍赐予人类的神奇的手段,如我们中国常说的神力,
也就是means more blessed,根据上下文和整首诗的意境,在本句中means more blessed
应指繁衍后代。
后半句than my barren rhyme 有人译作“我的枯笔”或“我无力的诗篇”,按比较级的格式
译,没有把莎翁的蕴意译出来。莎翁的意思是,我的诗充满了对你的美貌,年轻的颂扬,但
不能使你永葆青春,相比天赐神奇的力量让你结婚生子,将你的美貌传于后世,我诗对你的
颂扬就显得苍白无力了。译诗一定要把这层意思译出来。
二、第13句和第14句
英文原文To give away yourself keeps yourself still
有前人译作:
1 牺牲自我,便可保 自我于永久
2 牺牲自己依然保有你自己
如果我们在读原诗时,按这样的译文,让人笑话了。如果改写成,
To give away(that) yourself keep yourself still(宾语从句)
译文就成为 放弃 依然故我
诗文就好理解了,这里第一个yourself是加强语气,而不用you。 不要读成to give away yourself, keeps yourself still
第14句
And you must live, drawn by your own sweet skill
前半句you must live有人译作“你必须活着”和“长生不朽”,要译好此半句关键词是“live”,在词典中有live:“留在人们记忆中”,它是最符合莎翁的诗意的。
又,后半句drawn by your own sweet skill 如果把sweet skill译作美妙的技能,就很让人感到不可捉摸,就意译作生花妙笔吧,而drawn
不一定指具体的画图,也可译作“构创”。
古英语词汇表:
Thou = you 你
Thee: thou的宾格
Thine 你的东西 名词性物主代词
Thy 你的 形容词性物主代词
Art = are
一、
Shall I compare thee to a summer's day
我怎么能够把你来比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate;
你不独比它可爱也比它温婉;
Rough winds do shake the daring buds of May,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
And summer's lease ha th all too short a date;
夏天出赁的期限又未免太短;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimmed;
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
And every fair from fair sometime declines,
被机缘或无常的天道所摧折,
By chance or nature's changing course untrimmed;
没有芳艳不终于凋残或销毁。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的长夏永远不会凋落,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
也不会损失你这皎洁的红芳,
When in eternal lines to time thou grow'st
或死神夸口你在他影里漂泊。
So long as men can breathe or eyes can see,
当你在不朽的诗里与时同长。
So long lives this,and this gives life to thee
只要一天有人类,或人有眼睛,
It will last and give you life
这诗将长存,并且赐给你生命。
二、
Shakespeare Sonnet
12莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that tells the time,
当我数着壁上报时的自鸣钟,
And see the brave day sunk in hideous night;
见明媚的白昼坠入狰狞的夜;
When I behold the violet past prime,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
And sable curls all silver'd o'er with white;
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
When lofty trees I see barren of leaves,
当我看见参天的树枝叶尽脱,
Which erst from heat did canopy the herd;
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
And summer's green, all girded up in sheaves,
夏天的青翠一束一束地就缚,
Born on the bier with white and bristly beard;
带着坚挺的白须被舁上殓床;
Then of thy beauty do I question make,
于是我不禁为你的朱颜焦虑,
That thou among the wastes of time must go,
终有天你要加入时光的废堆,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
And die as fast as they see others grow;
眼看着别人生长自己却枯萎;
And nothing 'gainst Time's scythe can make
defence,
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
Save breed, to brave him when he takes thee
hence
除了生育,当他来要把你拘走。
三、
In loving thee thou know'st I am forsworn,
你知道我对你的爱并不可靠,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
但你赌咒爱我,这话更靠不住;
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
你撕掉床头盟,又把新约毁掉,
ln vowing new hate after new love bearing
既结了新欢,又种下新的憎恶。
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
但我为什么责备你两番背盟,
When I break twenty I am perjured most;
自己却背了二十次!最反复是我;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
我对你一切盟誓都只是滥用,
And all my honest faith in thee is lost
因而对于你已经失尽了信约。
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
我曾矢口作证你对我的深爱,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
说你多热烈、多忠诚、永不变卦,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
我使眼睛失明,好让你显光彩,
Or made them swear against the thing they see;
教眼睛发誓,把眼前景说成虚假;
For I have sworn thee fair; more perjured I,
我发誓说你美!还有比这荒唐,
To swear against the truth so foul a lie!
抹煞真理去坚持那么黑的谎!
四、
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
爱神放下他的火炬,沉沉睡去:
A maid of Dian's this advantage found,
月神的一个仙女乘了这机会
And his love-kindling fire did quickly steep
赶快把那枝煽动爱火的火炬
In a cold valley-fountain of that ground;
浸入山间一道冷冰冰的泉水;
Which borrow'd from this holy fire of Love
泉水,既从这神圣的火炬得来
A dateless lively heat, still to endure,
一股不灭的热,就永远在燃烧,
And grew a seething bath, which yet men prove
变成了沸腾的泉,一直到现在
Against strange maladies a sovereign cure
还证实具有起死回生的功效。
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
但这火炬又在我情妇眼里点火,
The boy for trial needs would touch my breast;
为了试验,爱神碰一下我胸口,
I, sick withal, the help of bath desired,
我马上不舒服,又急躁又难过,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
一刻不停地跑向温泉去求救,
But found no cure: the bath for my help lies
但全不见效:能治好我的温泉
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes
只有新燃起爱火的、我情人的眼。
五、
The little Love-god lying once asleep
小小爱神有一次呼呼地睡着,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
把点燃心焰的火炬放在一边,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧
Came tripping by; but in her maiden hand
走过;其中最美的一个天仙
The fairest votary took up that fire
用她处女的手把那曾经烧红
Which many legions of true hearts had warm'd;
万千颗赤心的火炬偷偷拿走,
And so the general of hot desire
于是这玩火小法师在酣睡中
Was sleeping by a virgin hand disarm'd
便缴械给那贞女的纤纤素手。
This brand she quenched in a cool well by,
她把火炬往附近冷泉里一浸,
Which from Love's fire took heat perpetual,
泉水被爱神的烈火烧得沸腾,
Growing a bath and healthful remedy;
变成了温泉,能消除人间百病;
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
但我呵,被我情妇播弄得头疼,
Came there for cure, and this by that I prove,
跑去温泉就医,才把这点弄清:
Love's fire heats water, water cools not love
爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。
西巴斯辛和薇奥拉之兄妹二人在海上乘船时被海浪将船打翻。西巴斯辛被船长安东尼奥救起,薇奥拉被另一位船长救起。兄妹二人并不知道彼此还活着,都以为自己的。都以为对方已经葬身大海。西巴斯辛和薇奥拉来到维也纳。女扮男装,有就其他的船长推荐她到她暗恋的维也纳国王身边当仆人,服侍国王。而维也纳国王此时正热恋着本国一位美女奥利维亚,他多次向奥利维亚求爱被拒。薇奥拉能言善辩,于是国王派他去向奥利维亚示爱。结果奥利维亚爱上了女扮男装的薇奥拉,奥利维亚多次示爱被薇奥拉拒绝。
奥利维亚的叔父,嗜酒糊涂,无所事事,和奥利维亚的另一个追求者安德鲁整天厮混在一起喝酒。奥利维亚的叔父因看不惯奥利维亚的管家马伏里奥,决定和奥利维亚的侍女玛利娅,奥利维亚的追求者安德鲁一起作弄马伏里奥。玛利亚模仿奥利维亚的字体写了一封匿名的情书,丢在花园故意让马伏里奥捡到,马伏里奥以为奥利维亚**爱上了他,按照信中所写,他穿上**“最喜欢”的衣服,“把微笑挂在脸上”,去见奥利维亚,没想到奥利维亚正要给马伏里奥交代重要的事情让他去办,而马伏里奥却用各种暗示的话试探**,并不时哈哈大笑,奥利维亚**很是生气,以为马伏里奥得了精神病,让他的叔父和安德鲁把马伏里奥关进了屋子。
西巴斯辛被船长安东尼奥救起后,一心要到维也纳来寻找自己的妹妹,东尼奥和维也纳的国王是敌人,但是安东尼奥为了友谊,和西巴斯辛来到维也纳并把自己的钱袋交给了他。因为奥利维亚**爱上了薇奥拉,对她另眼相待,这引起了追求者安德鲁的嫉妒,在奥利维亚**叔父的挑拨下,安德鲁向薇奥拉发起挑战,要进行决斗,薇奥拉是女孩,很是害怕,想要讲和,安德鲁拿剑准备刺薇奥拉时,被船长安东尼奥发现并阻止,原来安东尼奥误把薇奥拉认为西巴斯辛,就在这时安东尼奥被维也纳的公差发现抓了起来,安东尼奥向薇奥拉索要他的金钱,薇奥拉不认识安东尼奥,从而引起了安东尼奥的误会。
奥利维亚**找了神父想要和薇奥拉秘密结婚,结果误把薇奥拉的哥哥西巴斯辛认为是薇奥拉,西巴斯辛虽然一头雾水,却对奥利维亚**一见钟情,在神父的主持下,他们俩海誓山盟,宣誓并结婚。
马伏里奥被关在小黑屋里面,被众人告诉了真相并羞辱了一番,放了出来。
安东尼奥被带到国王面前,安东尼奥和薇奥拉进行了对峙,国王作证说薇奥拉已经服侍他三个月,并不是昨天才到维也纳的。正在这时安德鲁来向国王告状,说薇奥拉把他的头打破了,原来安德鲁在奥利维亚**家碰见了奥威拉的哥哥西巴斯辛,安德鲁再次向他认为的和薇奥拉进行挑战,却被西巴斯辛打破了头,于是他来告状。
奥利维亚**来找国王,向他说明她已经和他的仆人薇奥拉秘密结婚,结果薇奥拉一头雾水,并不承认和奥利维亚**结过婚。正在这时,他的哥哥西巴斯辛也来到了国王面前,真相终于大白。
最后,奥利维亚**和西巴斯辛结了婚,国王向薇奥拉成功求婚,马弗里奥和玛利亚结婚。
此剧中,国王因为热恋奥利维亚**说的许多爱情语句言辞非常优美,而剧里面有一个小丑,他是奥利维亚**家里的,这个小丑人人都叫他傻子,可是他说的话却句句在理,时而聪明,时而糊涂,感觉剧里面最聪明的就是小丑了。
当时的莎士比亚决不会想到,他的名字会如此为后人所讴歌和赞扬。而且,他也没有料到他的田园之爱竟注定是一幕悲剧——并给他带来了多年的悔恨。 莎士比亚一生中最大的悲剧无疑要数他的婚姻了。很显然,他爱的是安妮·惠特利**——但是,在一个月黑风高之夜,他竟又鬼使神差地遇到了另一位名叫安妮·哈撒韦的姑娘。当哈撒韦**得知莎士比亚将与另一位**结婚时,她大为震惊——她几乎就要神经失常了。她在绝望之下跑进了她邻居的家里,含羞哭着向人们解释为什么莎土比亚应当娶她而不是别人。她的邻居是一位头脑简单、心地善良的**,在听完了这位可怜的姑娘的哭诉之后大为震怒。第二天,他们就一同来到镇上的教堂,宣布了莎士比亚与哈撒韦的婚约。 莎士比亚的这位新夫人比他年长八岁——而且,从一开始他们的结合就是一幕可怜的滑稽剧。在他写的剧本里,他一再警告男子不可娶年长的女子为妻——事实上,他和哈撒韦住在一起的时候很少。他婚后的大部分时间是在伦敦度过的,而他每年回家乡的次数大概最多不会超过一次。 如今,斯特拉特福是英国最美丽的城镇之一——小巧的覆满稻草的茅屋,长满蜀葵的花园,古雅的街道。但是,莎士比亚在世的时候,这里又是个什么样子呢?它污秽、贫瘠、荒凉。那时这里还没有下水道,成群的猪横卧在街心吞食着腐烂的菜叶。莎士比亚的父亲是镇上的一个小芝麻官,曾经因为在外面堆聚马圈的粪土而受到过处罚。 如今,在美国,我们都认为现在的困难简直难以忍受,但是当年住在斯特拉特福的人的贫穷是现代人无法想像的,那里几乎一半的居民都要依靠政府的救济金维持生活。大多数的人都不识字,莎士比亚的父亲、母亲、姊妹、女儿、孙女没有一个会念书或写字的。 这位注定要在英国文学史乃至世界文学史上享有无上权威和光荣的莎士比亚也不得不在13岁时就离开学校去找工作谋生了。他的父亲是一个做手套的工匠兼农夫——莎士比亚也曾挤过牛奶、剪过羊毛、搅拌过牛油,并做过染牛皮等工作。 但是,当莎士比亚离开人世时,按照当年的标准来说他已经是一个富翁了。在到伦敦的五年之内,他靠作演员赚了不少钱。他购买了两家剧院的股票,他还投资于房地产业,放高利贷给别人。当时,他每年的收入就达到了300镑。当年的货币购买力比今天要高出12倍——因此,莎士比亚在45岁时每年的收入相当于现在的20000美金。 可是,你能想像他在遗嘱上留给他太太多少钱吗?一分钱也没有。除了一个床架之外别无他物!甚至那个床架还是过后才想起来的。因为,那是在他写好了遗嘱后,又另外加在中间的。 莎士比亚在他的所有剧本出版的前七年就去世了。如今,假如你想在美国买一部第一版莎翁全集的精美复制品,就要花上几十万元。然而,当时莎士比亚本人从他的名剧如《哈姆雷特》、《麦克白》、《仲夏夜之梦》得到的稿费加起来可能都没有超过600元。 有一次,我曾问写过许多关于莎翁研究专著的坦嫩鲍姆博士,是否有确凿的证据可以证明,写下这么多杰出剧本的莎翁真的就是出生在斯特拉特福的莎士比亚。他回答说,这一点就像林肯在葛底斯堡发表过演说一样毫无疑问。不过,有很多人甚至认为根本就没有莎士比亚这个人,那些剧本都是出自于弗朗西斯·培根或者是牛津伯爵之手。 站在莎士比亚的墓前,我常常会低头凝视着这命运之歌: 朋友,但愿不要挖掘埋葬于此的遗骸 没有触碰这石头的人有福 动我遗骸的人 灾难必会降临于其身 莎士比亚的遗体被埋在小村里教堂的讲坛前面。当时人们为什么会给他以这种光荣呢?是因为他那300年后还被人们深深挚爱着的文学天才?非也。这位英国文学史上的泰斗之所以能葬在教堂边,是因为他曾经给他家乡的人们借过许多钱。假如当初这个创造了著名的吝啬鬼——夏洛克这一形象的他不这样做的活,这位大文豪的遗骸还不知会葬在哪个角落里呢。
一、 Shall I pare thee to a summer's day 我怎么能够把你来比作夏天? Thou art more lovely and more temperate; 你不独比它可爱也比它温婉; Rough winds do shake the daring buds of May, 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, And summer's lease ha th all too short a date; 夏天出赁的期限又未免太短; Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈, And often is his gold plexion dimmed; 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽; And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折, By chance or nature's changing course untrimmed; 没有芳艳不终于凋残或销毁。 But thy eternal summer shall not fade, 但是你的长夏永远不会凋落, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, 也不会损失你这皎洁的红芳, When in eternal lines to time thou grow'st 或死神夸口你在他影里漂泊。 So long as men can breathe or eyes can see, 当你在不朽的诗里与时同长。 So long lives this,and this gives life to thee 只要一天有人类,或人有眼睛, It will last and give you life 这诗将长存,并且赐给你生命。 二、 Shakespeare Son 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time, 当我数着壁上报时的自鸣钟, And see the brave day sunk in hideous night; 见明媚的白昼坠入狰狞的夜; When I behold the violet past prime, 当我凝望着紫罗兰老了春容, And sable curls all silver'd o'er with white; 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; When lofty trees I see barren of leaves, 当我看见参天的树枝叶尽脱, Which erst from heat did canopy the herd; 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; And summer's green, all girded up in sheaves, 夏天的青翠一束一束地就缚, Born on the bier with white and bristly beard; 带着坚挺的白须被舁上殓床; Then of thy beauty do I question make, 于是我不禁为你的朱颜焦虑, That thou among the wastes of time must go, 终有天你要加入时光的废堆, Since sweets and beauties do themselves forsake, 既然美和芳菲都把自己抛弃, And die as fast as they see others grow; 眼看着别人生长自己却枯萎; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence, 没什么抵挡得住时光的毒手 , Save breed, to brave him when he takes thee hence 除了生育,当他来要把你拘走。 三、 In loving thee thou know'st I am forsworn, 你知道我对你的爱并不可靠, But thou art ice forsworn, to me love swearing; 但你赌咒爱我,这话更靠不住; In act thy bed-vow broke and new faith torn, 你撕掉床头盟,又把新约毁掉, ln vowing new hate after new love bearing 既结了新欢,又种下新的憎恶。 But why of o oaths' breach do I accuse thee, 但我为什么责备你两番背盟, When I break enty I am perjured most; 自己却背了二十次!最反复是我; For all my vows are oaths but to misuse thee, 我对你一切盟誓都只是滥用, And all my honest faith in thee is lost 因而对于你已经失尽了信约。 For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, 我曾矢口作证你对我的深爱, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, 说你多热烈、多忠诚、永不变卦, And, to enlighten thee, gave eyes to blindness, 我使眼睛失明,好让你显光彩, Or made them swear against the thing they see; 教眼睛发誓,把眼前景说成虚假; For I have sworn thee fair; more perjured I, 我发誓说你美!还有比这荒唐, To swear against the truth so foul a lie! 抹煞真理去坚持那么黑的谎! 四、 Cupid laid by his brand, and fell asleep: 爱神放下他的火炬,沉沉睡去: A maid of Dian's this advantage found, 月神的一个仙女乘了这机会 And his love-kindling fire did quickly steep 赶快把那枝煽动爱火的火炬 In a cold valley-fountain of that ground; 浸入山间一道冷冰冰的泉水; Which borrow'd from this holy fire of Love 泉水,既从这神圣的火炬得来 A dateless lively heat, still to endure, 一股不灭的热,就永远在燃烧, And grew a seething bath, whichyet men prove 变成了沸腾的泉,一直到现在 Against strange maladies a sovereign cure 还证实具有起死回生的功效。 But at my mistress' eye Love's brand new-fired, 但这火炬又在我情妇眼里点火, The boy for trial needs would touch my breast; 为了试验,爱神碰一下我胸口, I, sick withal, the help of bath desired, 我马上不舒服,又急躁又难过, And thither hied, a sad distemper'd guest, 一刻不停地跑向温泉去求救, But found no cure: the bath for my help lies 但全不见效:能治好我的温泉 Where Cupid got new fire--my mistress' eyes 只有新燃起爱火的、我情人的眼。 五、 The little Love-god lying once asleep 小小爱神有一次呼呼地睡着, Laid by his side his heart-inflaming brand, 把点燃心焰的火炬放在一边, Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep 一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧 Came tripping by; but in her maiden hand 走过;其中最美的一个天仙 The fairest votary took up that fire 用她处女的手把那曾经烧红 Which many legions of true hearts had warm'd; 万千颗赤心的火炬偷偷拿走, And so the general of hot desire 于是这玩火小法师在酣睡中 Was sleeping by a virgin hand disarm'd 便缴械给那贞女的纤纤素手。 This brand she quenched in a cool well by, 她把火炬往附近冷泉里一浸, Which from Love's fire took heat perpetual, 泉水被爱神的烈火烧得沸腾, Growing a bath and healthful remedy; 变成了温泉,能消除人间百病; For men diseased; but I, my mistress' thrall, 但我呵,被我情妇播弄得头疼, Came there for cure, and this by that I prove, 跑去温泉就医,才把这点弄清: Love's fire heats water, water cools not love 爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。 明代流 BUT wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time And fortify yourself in your decay With means more blessèd than my barren rime Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this time's pencil or my pupil pen, Neither in inward worth nor ouard fair Can make you live yourself in eyes of men To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill 但是为什么不用更凶的法子 去抵抗这血淋淋的魔王--时光? 不用比我的枯笔吉利的武器, 去防御你的衰朽,把自己加强? 你现在站在黄金时辰的绝顶, 许多少女的花园,还未经播种, 贞洁地切盼你那绚烂的群英, 比你的画像更酷肖你的真容: 只有生命的线能把生命重描; 时光的画笔,或者我这枝弱管, 无论内心的美或外貌的姣好, 都不能使你在人们眼前活现。 献出你自己依然保有你自己, 而你得活着,靠你自己的妙笔。 I was her she was me 我就是她 她就是我 We were one we were free 我们是一个人 我们很自由 And if there's somebody calling me on 如果有人在呼唤我 She's the one 她就是那个人 If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我 She's the one 那一定是她 We were young we were wrong 我们很年轻 我们曾做过错事 We were fine all along 我们一直都很好 If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我 She's the one 她就是那个人 When you get to where you wanna go 当你去了你想去的地方 And you know the things you wanna know 你知道了你想知道的事情 You're iling 你会开心的笑 When you said what you wanna say 当你说出你要说的 And you know the way you wanna play 按你喜欢的方式做事 You'll be so high you'll be flying 你会感觉你在飞翔 Though the sea will be strong 尽管困难重重 I know we'll carry on 我知道我会继续努力的 Cos if there's somebody calling me on 因为如果有人呼唤我 She's the one 她就是那个人 If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我 She's the one 她就是那个人 第一次读英文诗,欢迎指教。 朗读:Jeff 麦克风:Shure MV51 音频后期:Adobe Audition 视频后期:Adobe Premiere Pro BGM:Send Me A Letter - Robin Spielberg
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)