肥皂剧的英文soap opera,英[ˈsəʊpɒprə]美[ˈsoʊpɑːprə]
肥皂剧简介:
肥皂剧(soap opera)是从英语传至中文的外来词汇,又称泡沫剧。通常指一出连续很长时间的、虚构的电视剧节目,每周安排为多集连续播出,因此又称系列电视连续剧,因最初播放期间经常夹杂肥皂广告而得名。
一般称晚八点档的电视剧为肥皂剧,例如超长韩剧,现多指以家庭生活和爱情为主的电视剧。1922年8月22日,肥皂剧最早出现在美国的广播当中。
特点:
西方肥皂剧的特点则是偏向连续剧(serial),肥皂剧都没有传统意义上的结局或者叫做“开放式结局(open ending)”,有也是一种不稳定状态下的暂时平衡,往往一对矛盾的解决意味着新矛盾的开端。
像《欲望都市》有明显完结篇制片方也会有意地留有活口:比格对凯莉表白时的用语是我要的就是你,而不是求婚时最常用的嫁给我好吗,这样比格和凯莉的关系就可以瞬息万变。在拍续集无论人物关系发生怎样的变化,剧情可以自圆其说。
肥皂剧的英语例句:
那位流行歌星转向屏幕,在肥皂剧中扮演角色。
The pop singer turned to figure in soap operas
喜欢看肥皂剧的人不会抱怨参议院司法委员会听证会不能提供每天的感情刺激。在色情与权力 故事 方面它取代了电视台。对电视观众那是令人耳目一新的一天,可与水门事件媲美。
No soap opera fan can complain that the Senate Judiciary Committee hearings that usurped the network tales of sex and power could not deliver their daily emotional fix It was an astounding day for television viewers, right up there with Watergate
普莱斯=Price,原意是价格价钱。但是可以当作人名用。
肥皂=Soap,原意就是肥皂的意思。因为在特种部队里作战时都是不叫队友真名的,肥皂 只是个代号,就像你在COD6里的队友 幽灵, 肥肉,这都是代号
肥皂原名 麦克塔维什( JohnMacTavish )
范文:I have a friend,his name is TomHe and I often play badminton at the weekendHe is very like a soap opera,because he felt it was very interesting
But he doesn't like news,he said the news very boringHe also likes to colourful clothes,like making friends!This is my friend,Tom
我有一个朋友,他的名字叫汤姆。他和我经常在周末打羽毛球。他很喜欢肥皂剧,因为他觉得它很有趣。但是他不喜欢新闻,他说新闻很无聊。他还喜欢五颜六色的衣服,喜欢交朋友!这是我的朋友,汤姆。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)