GEM CODE 骑士精神系列,宝石可选的护身符

GEM CODE 骑士精神系列,宝石可选的护身符,第1张

这个春天如果想要做个在细节处制胜的的精致女孩,入手的第一件单品,不妨试试小众珠宝 GEM CODE 。主张以「符号美学、极简设计」为风格,并支持「宝石可选」,深入挖掘每一枚珠宝所传递的精神内涵。

品牌由前奢侈品牌珠宝设计师 Shuyu 创立。曾旅法10年,先后在香奈儿、宝诗龙等国际顶级奢侈品牌担任高级珠宝设计师,并获得过多项国际珠宝设计和工艺大奖。

法国前总理让·皮埃尔·拉法兰(Jean-Pierre Raffarin)2018年曾亲自为她颁发过法国珠宝工会的首位“金质才华”奖。

(从左至右依次:法国前总理 Jean-Pierre Raffarin ,法国高级珠宝学院代表 Bernadette Pinet-Cuoq , Gérard Grospiron , Flav Paris , Shuyu Chen ,法国珠宝工会 BJOP 主席 Daniel Cambour )

才华横溢的她,在2021年开启了自己小众珠宝品牌的创立旅程。在她心中,珠宝不应该只属于少数人,好的设计,应当真正服务于生活。

比起迸发电光石火的创意,把有限的材料、预算全部倾注于一件作品,打造出极致的设计、细节与品质,无疑是更大的挑战和乐趣。

品牌的第一个系列 —— 骑士精神,它的灵感诞生于设计师在巴黎漫步时,时常擦肩而过的圣女贞德(Jeanne d'Arc)的雕像。

作为法国女性意识的觉醒之源,贞德是自由和冒险的化身。在仔细端详的那一刻,设计师不禁想象到她手持盾牌的神情,一定是既温悯,又勇毅。

那种如月光般强大而平静的能量,化作一枚盾牌的形状,在设计师心中留下了深深的烙印。

亦刚亦柔的设计,透露出温柔中的力量感

在珠宝这个行业,尤其是女性珠宝中,「盾牌」是个不太常用的元素。

设计师以几何线条,提炼出盾牌符号,化为一枚亲密的护身符,象征着温柔的力量感,是一种对自身价值的认可及捍卫。

( GEM CODE 骑士精神系列 - Melanippe 项链

Melanippe项链,由18K玫瑰金勾勒出盾牌的棱角和轮廓,再将一枚黑色玛瑙嵌入。这是女性强大的内心,果敢、坚毅,以持重的黑色,包容一切。

而女性的力量,也包括这样独特的外刚内柔。

在黑玛瑙之盾中,有宝石镶于当中,如同月点波心,将自我特质深藏于心,静候耀现的时刻。

( GEM CODE 骑士精神系列 - Penthesilea 项链)

在 Penthesilea 项链的设计中,设计师以18K金阶梯状镶边,为盾牌带来雕塑般的节奏感。中心的纯净宝石,温润细腻,折射出柔和光泽。整个造型刚柔并济、诠释了前卫又复古的经典风格。

( GEM CODE 骑士精神系列 - Hippolyta 项链 耳环)

满缀着钻石的 Hippolyta 项链,将盾牌简化为线条,通体镂空,中心一粒可活动的三角形钻石, 轻盈,纯净,亦现锋芒棱角。

整个系列的设计中,盾牌的硬朗外形,搭配上宝石的温润细腻,两者呼应,亦刚亦柔,正如女性天生魅力。

设计师将这个系列命名为“骑士精神”,它背后的这种温柔中的力量感,融合了两种生命美学,有人看到皎洁,有人看到热切。这也是设计师眼中的女性精神,一种坚韧圆柔、果敢无畏的态度,永远保持尊严,理性而又诗意。

一枚小小的盾牌,化身为自己的「护身符」

盾牌,曾是古代战争的庇佑符,现在成为设计师手中的精神密码。

当为每款产品命名的时候, 设计师 想到了荷马在史诗中赞颂的亚马逊人 生长在这个女性氏族的她们,既能代表英勇而无畏的骑士精神,又能守护住一片自由的心灵净土。因此有了Melanippe、Penthesilea 、Hippolyta ……

一枚珍贵的宝石「盾牌」,是骑士精神的延伸和变幻,也化为自我肯定的「护身符」。不管是在职场还是在生活中,给予你最强大的精神力量。不曾剑拔弩张,却无声坚守热爱,保持真我性情,向美而行。

骑士精神系列珠宝,简约凝练,流畅亦有棱角。

将它佩戴于身体之上,只取一点就能点亮穿搭细节,成为无法忽视的吸睛装备。为日常着装增添时髦精致的点缀,亦能赋予「护身符」的能量加持。

( GEM CODE 骑士精神系列 - Lampedo 耳钉)

品牌所有产品仅选用18K金,无惧侵蚀,长久陪伴。同一个款式支持「宝石可选」,因为每一颗天然宝石(GEM),都蕴藏着与众不同的美丽密码(CODE)。

钻石,被视作“星星的果实”,在古希腊和古罗马文化中,被奉为“上帝的眼泪”,它有神圣的来源,也是护身的法宝,品牌甄选高品质天然钻石。

红宝石,则选用无烧的“鸽血红宝石”,与蓝宝石一样同为刚玉家族成员,它仅次于钻石,是第二坚硬的宝石。既有如火焰燃烧般透亮的火彩,也有让人一见倾心的浓郁色彩。

而达到沃顿绿级别的祖母绿,名字源自梵文“smaragdus”,意为“宝石之心”,翠色明亮深邃,如湖水投石不惊。

……

这些大自然的画作,自带丰富的色彩和“性格”,它不仅仅是一枚装饰品,背后承载着更多耐人寻味的特殊寓意,就像一串串密码等待众人解读。

珠宝(GEM)亦是隐秘于心的另一重精神密码(CODE)。看似无形的精神文化凝聚在每一颗小小的宝石之下,闪耀着它的璀璨光芒同时,也为生活加持了一份个性和光彩。

巴巴爸爸歌词:

(德语)

BARBAPAPA

Kommt und besucht mal Barbapapa

Es macht viel Spaß

Mit der Familie Barbapapa

Auf dem Fernsehglas die Barbapapas

Können sich ändern wie sie wollen:

Dünn oder dick, kurz oder lang

Barbapapa selbst ist völlig rosa -

Rosa, du machst einen Scherz

Wie ein Rabe, ein ganz großer:

Barbamama ist schwarz

Barbakus ist gelb wie Butter,

Barbalala grün, so grün wie Gras

Barbaletta, die wirkt einfach in orange viel netter

Wie Barbabo aussieht, das ist was:

Pünktchen in rot, grün und weiß

Der hat sich wohl sehr oft bekleckert

Violett ist Barbabella

Barbarix ist kornblumenblau

Barbawum ist rot wie ein Tuch -

Roter geht es überhaupt nicht

Sie kommen heute zu Besuch

Kommt und besucht mal Barbapapa

Kommt zu Besuch

Bei der Familie Barbapapa

Ist es gestattet, Barbapapas

Können sich ändern wie sie wollen:

Dünn oder dick, kurz oder lang

Kommt und besucht mal Barbapapa:

Barbapapa, Barbamama, Barbabella, Barbaletta,Barbarix, Barbawum, Barbabo, Barbakus, Barbalala

Kommt und besucht mal Barbapapa

(英语)

Here is the star it's Barbapapa

He'll introduce All of the other Barbapapas

They've got a lot of wild disguises

They can change their shapes and sizes

Very easily

Barbapapa's pink, he's in the pink, he's pinker than flamingo pink

Barbamama's black as night, when it gets dark, she's out of sight

Barbazoo's a yellow fellow,

Barbalala's very very green,

Barbalib is orange like an orange or a tangerine

Barbabeau is black and also furry

But since he always play around with paint, He often looks a colour that he ain't

Now Barbabelle is deep deep purple,

Barbabright's true true blue

Barbabravo - he's the one Who's reder than the setting sun

That I think is everybody done

I wanna be like Barbapapa

Oh yes i do I wanna be a Barbapapa

They've got a lot of wild disguises

They can change their shapes and sizes

Very easily Show me your magic Barbapapa

I wanna be like Barbapapa

(List)

Barbapapa Barbamama Barbazoo Barbalala Barbalib Barbabeau

Barbabelle Barbabright Barbabravo

(西班牙语)

Les presentamos a Barbapapá, Barbamamá y sus hijos

Ellos pueden cambiar de forma mágicamente

Él es Barbazoo, amigo de los animales;

A Barbalí le gusta mucho leer;

A Barbalalá la música;

Barbabrillo es inventor;

La más bonita y coqueta es Barbabella;

Barbabravo es el deportista;

Y el artista es Barbabello

Ésta es la familia Barbapapá!

(法语)

[Voici venir les Barbapapa]

[Toujours contents]

[Papa et Maman Barbapapa]

[Et leurs enfants]

[Les p'tits et les grands]

[Se transformant à volonté]

[Ronds ou carrés]

Barbapapa est tout rose, rose

Plus rose qu'une rose rose

Barbamama est plus noire

Plus noire qu'une rose noire

Barbibulle est j aune, j aune

Barbalala verte comme une pomme

Barbotine, cette ange

A la couleur des oranges

Barbouille est noir comme un corbeau

Et chaque fois qu'il prend ses pinceaux

Il se couvre de taches de bas en haut

Barbabelle est violette

Barbidou est tout bleu

Barbidur est un athlète aussi rouge que le feu

Et tout ce petit monde est heureux

Break musical

[Voici venir les Barbapapa]

[On fait les fous]

[Dans la famille des Barbapapa]

[Viens avec nous chez Barbapapa]

Ils se transforment à volonté

Ronds ou carrés

(Minces, gros ou ronds)

[Viens avec nous chez Barbapapa !]

(Il y a Barbapapa, Barbamaman, Barbidou, Barbouille, Barbabelle et Barbidur, Barbotine et Barbibulle et Barbalala !)

[Viens avec nous chez Barbapapa !]

(意大利语)

Ecco arrivare i barbapapa'

chi sono poi

papa' e mamma barbapapa'

coi figli piccoli e grandi

tu li vedi trasformare come gli va

barba papa' e' tutto rosa

piu di una rosa

barba mamma cosi' nera

piu' di una rosa nera

barbitul e' giallo giallo

barbalala e' verde come un fico

barbottina piccina ha il colore dell'arancio

barbo il piu' nero di un corvo

e quando dipinge si e' certi

che si macchia da tutte le parti

barbabella e' violetta

barbidu' e' tutto blu

barbadura grande atleta

rosso como il fuoco e'

e da loro c'e' felicita'

(strum)

Ecco arrivare i barbapapa'

barbapapa'

nella famiglia barbapapa'

vieni con noi dai barbapapa'

tu li vedi transformare como gli va

como gli va

Barba papa, Barba mamma, Barbabella,

Barbottina, Barbbidu, Barbadura,

Barbitul, Barbo, Barbalala

viene con noi dai barbapapa'

viene con noi dai barbapapa'

(荷兰语)

Haal op het doek voor Barbapapa!

Het eind is zoek!

Bij de familie Barbapapa

Kom op bezoek bij Barbapapa

Kunnen wat ze willen worden

Dun dik of rond, Kort vierkant lang

Kom op bezoek bij Barbapapa!

Er is een Barbapapa, Barbamama, Barbabenno, Barbabella, Barbabientje, Barbaborre, Barbabob, Barbabee, Barbalala!

Kom op bezoek bij Barbapapa!

“他们是——巴巴爸爸,巴巴妈妈,巴巴拉拉,巴巴利波,巴巴祖,巴巴伯,巴巴贝尔, 巴巴布莱特和巴巴布拉伯。…您记住了么?我再说一次,他们是巴巴爸爸,巴巴妈妈, 巴巴拉拉,巴巴利波,巴巴祖,巴巴伯,巴巴贝尔,巴巴布莱特和巴巴布拉伯…”

巴巴爸爸巴巴妈妈-粉红色的是巴巴爸爸Barbapapa,黑色头上带了一圈儿红花的是巴巴妈妈Barbamama,这束花是巴巴爸爸初次见到巴巴妈妈时摘给她的,巴巴妈妈还之以轻轻一吻。

巴巴拉拉-像草儿一样绿的是巴巴拉拉,她酷爱音乐。片头曲中,她先将巴巴布莱特当成笛子吹,巴巴布莱特不肯陪她玩,变了身溜走了,她就把自己变成了只竖琴弹着玩儿。

巴巴利波-橙色的巴巴利波爱读书,是巴巴爸爸一家的最用功的孩子,德语中有专门的一个词Streber,表示那种非常非常努力的、经常因此导致其他的学生不喜欢他的那种用功的乖孩子。

巴巴祖-黄颜色的是巴巴祖Barbakus,她可是个有爱心的小家伙,是所有动植物小生命的朋友。

巴巴伯-画家巴巴伯Barbabo 原则上是黑色的,但他往往会把自己搞的红一块黄一块白一块,满身都是颜料。

巴巴贝尔-紫色的巴巴贝尔挺漂亮的,她自己也知道这一点,所以更加爱打扮自己了。不信?看看她头上的花儿和颈上的项链,这可是她精心为自己挑选的。

巴巴布莱特-蓝色的巴巴布莱特Barbarix 是个聪明家伙,很爱动脑筋,会对烧杯、烧瓶感兴趣,还会拿着纸笔尺子写写算算。

巴巴布拉伯-红色的巴巴布拉伯Barbawum 是运动健将,到哪都不忘了举两下杠铃锻炼身体(没有杠铃?巴巴伯快变一个!)而且他的性格就像他的颜色一样好斗。印象最深的就是他对拆他家房子的那些铁机器挥舞拳头的样子。

巴巴爸爸歌词:

(德语)

BARBAPAPA

Kommt und besucht mal Barbapapa

Es macht viel Spaß

Mit der Familie Barbapapa

Auf dem Fernsehglas die Barbapapas

Können sich ändern wie sie wollen:

Dünn oder dick, kurz oder lang

Barbapapa selbst ist völlig rosa -

Rosa, du machst einen Scherz

Wie ein Rabe, ein ganz großer:

Barbamama ist schwarz

Barbakus ist gelb wie Butter,

Barbalala grün, so grün wie Gras

Barbaletta, die wirkt einfach in orange viel netter

Wie Barbabo aussieht, das ist was:

Pünktchen in rot, grün und weiß

Der hat sich wohl sehr oft bekleckert

Violett ist Barbabella

Barbarix ist kornblumenblau

Barbawum ist rot wie ein Tuch -

Roter geht es überhaupt nicht

Sie kommen heute zu Besuch

Kommt und besucht mal Barbapapa

Kommt zu Besuch

Bei der Familie Barbapapa

Ist es gestattet, Barbapapas

Können sich ändern wie sie wollen:

Dünn oder dick, kurz oder lang

Kommt und besucht mal Barbapapa:

Barbapapa, Barbamama, Barbabella, Barbaletta,Barbarix, Barbawum, Barbabo, Barbakus, Barbalala

Kommt und besucht mal Barbapapa

(英语)

Here is the star it's Barbapapa

He'll introduce All of the other Barbapapas

They've got a lot of wild disguises

They can change their shapes and sizes

Very easily

Barbapapa's pink, he's in the pink, he's pinker than flamingo pink

Barbamama's black as night, when it gets dark, she's out of sight

Barbazoo's a yellow fellow,

Barbalala's very very green,

Barbalib is orange like an orange or a tangerine

Barbabeau is black and also furry

But since he always play around with paint, He often looks a colour that he ain't

Now Barbabelle is deep deep purple,

Barbabright's true true blue

Barbabravo - he's the one Who's reder than the setting sun

That I think is everybody done

I wanna be like Barbapapa

Oh yes i do I wanna be a Barbapapa

They've got a lot of wild disguises

They can change their shapes and sizes

Very easily Show me your magic Barbapapa

I wanna be like Barbapapa

(List)

Barbapapa Barbamama Barbazoo Barbalala Barbalib Barbabeau

Barbabelle Barbabright Barbabravo

(西班牙语)

Les presentamos a Barbapapá, Barbamamá y sus hijos

Ellos pueden cambiar de forma mágicamente

Él es Barbazoo, amigo de los animales;

A Barbalí le gusta mucho leer;

A Barbalalá la música;

Barbabrillo es inventor;

La más bonita y coqueta es Barbabella;

Barbabravo es el deportista;

Y el artista es Barbabello

Ésta es la familia Barbapapá!

(法语)

[Voici venir les Barbapapa]

[Toujours contents]

[Papa et Maman Barbapapa]

[Et leurs enfants]

[Les p'tits et les grands]

[Se transformant à volonté]

[Ronds ou carrés]

Barbapapa est tout rose, rose

Plus rose qu'une rose rose

Barbamama est plus noire

Plus noire qu'une rose noire

Barbibulle est j aune, j aune

Barbalala verte comme une pomme

Barbotine, cette ange

A la couleur des oranges

Barbouille est noir comme un corbeau

Et chaque fois qu'il prend ses pinceaux

Il se couvre de taches de bas en haut

Barbabelle est violette

Barbidou est tout bleu

Barbidur est un athlète aussi rouge que le feu

Et tout ce petit monde est heureux

Break musical

[Voici venir les Barbapapa]

[On fait les fous]

[Dans la famille des Barbapapa]

[Viens avec nous chez Barbapapa]

Ils se transforment à volonté

Ronds ou carrés

(Minces, gros ou ronds)

[Viens avec nous chez Barbapapa !]

(Il y a Barbapapa, Barbamaman, Barbidou, Barbouille, Barbabelle et Barbidur, Barbotine et Barbibulle et Barbalala !)

[Viens avec nous chez Barbapapa !]

(意大利语)

Ecco arrivare i barbapapa'

chi sono poi

papa' e mamma barbapapa'

coi figli piccoli e grandi

tu li vedi trasformare come gli va

barba papa' e' tutto rosa

piu di una rosa

barba mamma cosi' nera

piu' di una rosa nera

barbitul e' giallo giallo

barbalala e' verde come un fico

barbottina piccina ha il colore dell'arancio

barbo il piu' nero di un corvo

e quando dipinge si e' certi

che si macchia da tutte le parti

barbabella e' violetta

barbidu' e' tutto blu

barbadura grande atleta

rosso como il fuoco e'

e da loro c'e' felicita'

(strum)

Ecco arrivare i barbapapa'

barbapapa'

nella famiglia barbapapa'

vieni con noi dai barbapapa'

tu li vedi transformare como gli va

como gli va

Barba papa, Barba mamma, Barbabella,

Barbottina, Barbbidu, Barbadura,

Barbitul, Barbo, Barbalala

viene con noi dai barbapapa'

viene con noi dai barbapapa'

(荷兰语)

Haal op het doek voor Barbapapa!

Het eind is zoek!

Bij de familie Barbapapa

Kom op bezoek bij Barbapapa

Kunnen wat ze willen worden

Dun dik of rond, Kort vierkant lang

Kom op bezoek bij Barbapapa!

Er is een Barbapapa, Barbamama, Barbabenno, Barbabella, Barbabientje, Barbaborre, Barbabob, Barbabee, Barbalala!

Kom op bezoek bij Barbapapa!

“他们是——巴巴爸爸,巴巴妈妈,巴巴拉拉,巴巴利波,巴巴祖,巴巴伯,巴巴贝尔, 巴巴布莱特和巴巴布拉伯。…您记住了么?我再说一次,他们是巴巴爸爸,巴巴妈妈, 巴巴拉拉,巴巴利波,巴巴祖,巴巴伯,巴巴贝尔,巴巴布莱特和巴巴布拉伯…”

巴巴爸爸巴巴妈妈-粉红色的是巴巴爸爸Barbapapa,黑色头上带了一圈儿红花的是巴巴妈妈Barbamama,这束花是巴巴爸爸初次见到巴巴妈妈时摘给她的,巴巴妈妈还之以轻轻一吻。

巴巴拉拉-像草儿一样绿的是巴巴拉拉,她酷爱音乐。片头曲中,她先将巴巴布莱特当成笛子吹,巴巴布莱特不肯陪她玩,变了身溜走了,她就把自己变成了只竖琴弹着玩儿。

巴巴利波-橙色的巴巴利波爱读书,是巴巴爸爸一家的最用功的孩子,德语中有专门的一个词Streber,表示那种非常非常努力的、经常因此导致其他的学生不喜欢他的那种用功的乖孩子。

巴巴祖-黄颜色的是巴巴祖Barbakus,她可是个有爱心的小家伙,是所有动植物小生命的朋友。

巴巴伯-画家巴巴伯Barbabo 原则上是黑色的,但他往往会把自己搞的红一块黄一块白一块,满身都是颜料。

巴巴贝尔-紫色的巴巴贝尔挺漂亮的,她自己也知道这一点,所以更加爱打扮自己了。不信?看看她头上的花儿和颈上的项链,这可是她精心为自己挑选的。

巴巴布莱特-蓝色的巴巴布莱特Barbarix 是个聪明家伙,很爱动脑筋,会对烧杯、烧瓶感兴趣,还会拿着纸笔尺子写写算算。

巴巴布拉伯-红色的巴巴布拉伯Barbawum 是运动健将,到哪都不忘了举两下杠铃锻炼身体(没有杠铃?巴巴伯快变一个!)而且他的性格就像他的颜色一样好斗。印象最深的就是他对拆他家房子的那些铁机器挥舞拳头的样子。

李佳琦直播预告清单1221 李佳琦直播预告1221。李佳琦12月21日19点将开启母婴节专场直播,那么具体都有什么商品呢下面小编给大家带来李佳琦2021年12月21日的清单预告,一起来看看吧。

李佳琦1221直播预告清单

一、直播时间

李佳琦12月21日晚19:00开始直播

12月21日零食节

二、直播内容

(洗护类)

1、薇诺娜宝贝舒润霜¥138/100g、¥258/200g加赠

2、艾维诺婴儿舒缓柔嫩防护面霜¥99/瓶、¥168/2瓶

3、日本花王merite洗发水护发素¥40/瓶、¥78/2瓶

4、保宁洗衣液¥159

5、妙思乐洗发沐浴露¥109

6、保宁洋槐花香洗衣皂¥80/10块

7、Babycare 熊柔巾¥57/16包

8、Babycare 小熊巾¥87/15包

9、babysmile 儿童电动牙刷¥130

10、babysmile 儿童电动牙刷替换刷头¥89/6支

11、艾美适儿童防蛀牙膏¥598/2支

(出行类)

12、妙转儿童安全座椅¥2080/2680

13、 逸乐途emu双向婴儿推车¥1799

14、Babycare 双肩妈咪包¥159/179

(孕童类)

15、 _熙聚拢防下垂哺乳文胸¥186/2件

16、_熙半边绒保暖月子家居服套装¥269 !

17、欧孕恒温睡袋¥188起

18、佳韵宝u型多功能孕妇枕¥198/228

19、蒂爱贝森婴儿床+床中床¥1499/688

20、小白熊恒温碗/餐盘¥179/229

21、小皮宝宝果泥¥109/5袋、¥218/10 袋

22、小皮有机婴幼儿米粉¥156/3盒、¥312/6盒

23、美德乐丝韵翼智能版双边电动吸乳器¥1680

24、Babycare 成长型奶瓶¥148起

25、domiamia 企鹅造型豆豆毯¥299

(服饰类)

26、江博士健康学步鞋¥179

27、allolugh 女童毛领连帽羽绒服¥399

28、安奈儿男童灯芯绒裤¥149

29、papa viloft 内衣套装/连体衣¥99/109

30、MQD男女童加绒针织裤¥119

31、woobaby 立领羽绒服¥259

32、年衣虎头毛衫¥169起

33、mibi 针织拼色围巾¥66

34、巴拉巴拉儿童加绒长裤¥85

35、基诺浦小童鞋冬款¥185

36、迷你巴拉婴童羽绒服¥1799

37、ELL Ekids冬季新款儿童棉鞋加绒¥159

38、 安踏儿童小童加绒套装¥129

(生活类)

39、 Artiz童感儿童摄影¥1980

40、海马爸比Al宝宝看护机¥399/499

41、Babycare 绒款带帽浴巾¥84

42、顺顺儿进口便携盖装湿巾¥158/20包

43、膳魔师双耳保温吸管杯¥159

44、grosmimi 重力球吸管杯¥138/158

45、祺加质品午睡枕¥54/64

46、蒂爱宝宝折叠浴盆¥138/188

47、chuchu 奶瓶果蔬清洗剂¥89

48、小白熊紫外线消毒器¥649

51、Babycare 紫盖手口湿巾¥139/12包

52、大王光羽短裤式纸尿裤¥316

53、大王光羽环贴纸尿裤¥316

(益智类)

54、弥鹿硼克粘土¥62/82

55、灵动创想Steam 3D积木桌¥209

56、小彼恩毛毛虫点读笔wifi版¥586

(食品类)

57、舒汇早餐馒头¥399/3包

58、万厘居虾饺皇小馄饨¥599/5袋

59、九日迷你海苔¥399/40袋

60、乐纯新鲜奶酪¥109/3袋

61、圣牧有机儿童成长牛奶¥1416/2箱

(时尚类)

62、安踏女子白薇老爹鞋¥199

助播场:

63、siggi 羊毛字母围巾¥129

64、eland 三款休闲裤¥199

65、otzshoes 机能风丑萌鞋¥399/429

66、蕉内元素中筒妥妥袜¥649/4双

67、乐町疯狂动物城情侣睡衣¥179/1 89

68、PlusRapide工装 卫裤¥109

69、PlusRapide 休闲卫衣¥79

70、agatha 蝴蝶结小狗项链/手链¥159/469

71、凌克可爱保暖耳罩¥39

72、飞 鸟和新酒休闲连帽针织衫¥198/248

73、rienyre 双色毛呢大衣¥599

74、cocobella 双面穿派克服¥499

75、原水半高领打底衫/链条毛衣¥69/118

76、kbne中长款毛呢大衣¥399

77、cocobella 雪尼尔系列¥239起

78、ADam男士内裤情侣卫衣¥149起

79、对白高领毛衣¥65

80、蕉下光腿神器¥59起

Coco Chanel的居所已经成为人们竟相朝圣之地(她还在巴黎的丽兹酒店住了长达30年)。现在她的住处依然保持着原样,其中的每一寸光景,

每一件小饰物都让我们回想起她的经典风格。从屋内黑白色的老照片到大号的珍珠项链,所有的一切都还像原先的那样卓越不凡、经久不退色

。就像她自己说的:“时尚转瞬即逝,但风格永存”。

·Gabrielle Bonheur "Coco" Chanel生于1883年,在1971年去世。

·20世纪她为时尚界带来了新的形象,设计的服装则主要以舒适为主旨。1923年的Chanel套装已经成为品牌永恒的标示。

·Chanel No5是世界上销量最好的香水。

·时至今日Coco Chanel,仍然是世界上最顶级的品牌。

·从1983年开始,Chanel品牌开始由Karl Lagerfeld设计。

·1920年 Coco Chanel买下了她居住的整个大楼,现在一层仍然是品牌专门店,顶楼则是高级成衣工作室,多达100多个裁缝仍然用手工缝制的

方法制造成衣。

Coco Chanel的短发、鲜红的嘴唇、率直的性格打破了沉寂的20世纪,她也曾于英国工业巨富Capel有过一段爱情,后者还帮助她买下Rue

Cambon街,之后她于Igor Stravinsky、Hugh Grosveno公爵也有过恋情。Keira Knightley在2007年成为新的Coco**代言人,现在这个品牌拥

有彩妆、香水、女装系列和数不清的专门店。

项 链 [法]莫泊桑

世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我

们现在要说的这一个正是这样。她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有

钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员

结了婚。

不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有

阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用

的。她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民

间的女子提得和最高的贵妇人一样高。

她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。由于

自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。这一切,在另一个

和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼,那个替她照料

琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。她梦想

着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何点着青铜的高脚灯檠,如何派着两个身

穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上

打盹。她梦想那些披着古代壁衣的大客厅,那些摆着无从估价的瓷瓶的精美家具;她梦想那

些精致而且芬芳的小客厅,自己到了午后五点光景,就可以和亲切的男朋友在那儿闲谈,和

那些被妇女界羡慕的并且渴望一顾的知名男子在那儿闲谈。

然而事实上,她每天吃晚饭的时候,就在那张小圆桌跟前和她的丈夫对面坐下了,桌上

盖的白布要三天才换一回,丈夫把那只汤池的盖子一揭开,就用一种高兴的神气说道:

“哈!好肉汤!世上没有比它更好的……”因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些

光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣

了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者

一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。

而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。可是她偏偏只欢喜这一套,觉得

自己是为了这一套而生的。她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而

且被人追求。

她有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,可是现在已经不再想去看她,因

为看了之后回来,她总会感到痛苦。于是她由于伤心,由于遗憾,由于失望并且由于忧虑,

接连她要不料某一天傍晚,她丈夫带着得意扬扬的神气回来了,手里拿着一个大信封。

“瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。”她赶忙拆开了信封,从里面抽

了一张印着这样语句的请帖:

“教育部长若尔日·郎波诺暨夫人荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加一月十八日

星期一在本部大楼举办的晚会。”

她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰

冰地说:

“你叫我拿着这东西怎么办?”

“不过,亲人儿,我原以为你大概是满意的。你素来不出门,并且这是一个机会,这东

西,一个好机会!我费了多少力才弄到手。大家都想要请帖,它是很难弄到手的,却又没有

多少份发给同事们。将来在晚会上看得见政界的全部人物。”

她用一种暴怒的眼光瞧着他,后来她不耐烦地高声说:

“你叫我身上穿着什么到那儿去?”

他以前原没有想到这一层;支吾地说:

“不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它很好,我……”

瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了,吃惊了,心里糊涂了。两大滴眼泪慢慢地从她的眼

角向着口角流下来;他吃着嘴说:

“你有点怎样?你有点怎样?”

但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用

一道宁静的声音回答:

“没有什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。你倘若有一个同事,他的

妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。”

他发愁了,接着说道:

“这么着吧,玛蒂尔蒂。要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿

的,简单一些的?”

她思索了好几秒钟,确定她的盘算,并且也考虑到这个数目务必可以由她要求,不至于

引起这个节俭科员的一种吃惊的叫唤和一个干脆的拒绝。

末了她迟迟疑疑地回答:

“细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百金法郎,总可以办得到。”

他的脸色有点儿发青了,因为他手里正存着这样一个数目预备去买一枝枪,使得自己在

今年夏天的星期日里,可以和几个打猎的朋友们到南兑尔那一带平原地方去打鸟。

然而他却回答道:

“就是这样吧。我给你四百金法郎。不过你要想法子去做一套漂亮的裙袍。”

晚会的日期已经近了,骆塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的

新裙袍却办好了。她丈夫某一天傍晚问她:

“你有点怎样?想想吧,这三天以来,你是很异样的。”于是她说:

“没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真教我心烦。简

直太穷酸了。现在我宁可不去赴这个晚会。”

他接着说道:

“你将来可以插戴几朵鲜花。在现在的时令里,那是很出色的。花十个金法郎,你可以

买得到两三朵很好看的玫瑰花。”她一点也听不进去。

“不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。”

但是她丈夫高声叫唤起来:

“你真糊涂!去找你的朋友伏来士洁太太,问她借点首饰。你和她的交情,是可以开口

的。”

她迸出了一道快活的叫唤:

“这是真的。这一层我当初简直没有想过。”

第二天,她到她这位朋友家里去了,向她谈起了自己的烦闷。

伏来士洁太太向着她那座嵌着镜子的大衣柜跟前走过去,取出一个大的盒子,带过来打

开向骆塞尔太太说:

“你自己选吧,亲爱的。”

她最初看见许多手镯,随后一个用珍珠镶成的项圈,随后一个威尼斯款式的金十字架,

镶着宝石的,做工非常精巧。她在镜子跟前试着这些首饰,迟疑不决,舍不得丢开这些东

西,归还这些东西。她老问着。

“你还有没有一点什么别的?”

“有的是,你自己找吧。我不晓得哪件合得上你的意思。”她忽然在一只黑缎子做的小

盒子里,发现了一串用金刚钻镶成的项链,那东西真地压得倒一切;于是她的心房因为一种

奢望渐渐跳起来。她双手拿着那东西发抖,她把它压着自己裙袍的领子绕在自己的颈项上面

了,对着自己在镜子里的影子出了半天的神。

后来,她带看满腔的顾虑迟疑地问道:

“你能够借这东西给我吗,我只借这一件?”

“当然可以,当然可以。”

她跳起来抱着她朋友的颈项,热烈地吻了又吻,末后,她带着这件宝贝溜也似地走了。

晚会的日子到了,骆塞尔太太得到极大的成功,她比一般女宾都要漂亮,时髦,迷人,

不断地微笑,并且乐得发狂。一般男宾都望着她出神,探听她的姓名,设法使人把自己引到

她跟前作介绍。本部机要处的人员都想和她跳舞,部长也注意她。

她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜

利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜

美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。所以她什么都不思虑了。

她是清晨四点钟光景离开的。她丈夫自从半夜十二点钟光景,就同着另外三位男宾在一

间无人理会的小客厅里睡着了;这三位男宾的妻子也正舞得很快活。

他对她的肩头上披上了那些为了上街而带来的衣裳,家常用的俭朴的衣裳,这些东西的

寒伧意味是和跳舞会里的服装的豪华气派不相称的。她感到了这一层,于是为了避免另外那

些裹着珍贵皮衣的太太们注意,她竟想逃遁了。

骆塞尔牵住了她:

“等着吧。你到外面会受寒。我去找一辆出租的街车来吧。”

不过她绝不听从他,匆匆忙忙下了台阶儿。等到他俩走到街上竟找不着车了;于是他俩

开始去寻觅,追着那些他们远远地望得见的车子。

他俩向着塞纳河的河沿走下去,两个人感到失望,浑身冷得发抖。末了,他俩在河沿上

竟找着了一辆像是夜游病者一样的旧式轿车——这样的车子白天在巴黎如同感到自惭形秽,

所以要到天黑以后才看得见它们。

车子把他俩送到殉教街的寓所大门外了,他俩惆怅地上了楼。在她,这算是结束了。而

他呢,却想起了自己明天早上十点钟应当到部。

她在镜子跟前脱下了那些围着肩头的大氅之类,想再次端详端详无比荣耀的自己。但是

陡然间她发出了一声狂叫。她已经没有那串围着颈项的金刚钻项链了!

她丈夫这时候已经脱了一半衣裳,连忙问:

“你有点怎样?”

她发痴似地转过身来向着他:

“我已经……我已经……我现在找不着伏来士洁太太那串项链了。”

他张皇失措地站起来:

“什么!……怎样!……哪儿会有这样的事!”

于是他俩在那件裙袍的衣褶里,大氅的衣褶里,口袋里,都寻了一个遍。到处都找不到

它。

他问道:

“你能够保证离开舞会的时候还挂着那东西吗?”

“对呀,我在部里的过道里还摸过它。”

“不过,倘若你在路上失掉了它,我们可以听得见它落下去的声响。它应当在车子

里。”

“对呀。这是可能的。你可曾记下车子的号码?”

“没有。你呢,你当初也没有注意?”

“没有。”

他俩口呆目瞪地互相瞧着。末了,骆塞尔重新着好了衣裳。

“我去,”他说,“我去把我俩步行经过的路线再走一遍,去看看是不是可以找得着

它。”

于是他出街了。她呢,连睡觉的气力都没有,始终没有换下那套参加晚会的衣裳,就靠

在一把围椅上面,屋子里没有生火,脑子里什么也不想。

她丈夫在七点钟回家。什么也没有找得着。

他走到警察总厅和各报馆里去悬一种赏格,又走到各处出租小马车的公司,总而言之,

凡是有一线希望的地方都走了一个遍。

她对着这种骇人的大祸,在惊愕状态中间整整地等了一天。

骆塞尔在傍晚的时候带着瘦削灰白的脸回来了;他一点什么也没有发现过。

“应当,”他说,“写信给你那个女朋友说你弄断了那串项链的搭钩,现在正叫人在那

里修理。这样我们就可以有周转的时间。”

她在他的口授之下写了这封信。

一星期以后,他们任何希望都消失了。并且骆塞尔像是老了五年,高声说道:

“现在应当设法去赔这件宝贝了。”

第二天,他们拿了盛那件宝贝的盒子,照着盒子里面的招牌到了珠宝店里,店里的老板

查过了许多账簿。

“从前,太太,这串项链不是我店里卖出去的,我只做了这个盒子。”

于是他俩到一家家的首饰店去访问了,寻觅一件和失掉的那件首饰相同的东西,凭着自

己的记忆力做参考,他俩因为伤心和忧愁都快要生病了。

他们在故宫街一家小店里找到了一串用金刚钻镶成的念珠,他们觉得正像他们寻觅的那

一串。它值得四万金法郎。店里可以作三万六千让给他俩。

他们所以央求那小店的老板在三天之内不要卖掉这东西。并且另外说好了条件:倘若原

有的那串在二月底以前找回来,店里就用三万四千金当郎收买这串回去。

骆塞尔本存着他父亲从前留给他的一万八千金法郎。剩下的数目就得去借了。

他动手借钱了,向这一个借一千金法郎,向那个借五百,向这里借五枚鲁意金元,向另

一处又借三枚。他签了许多借据,订了许多破产性的契约,和那些盘剥重利的人,各种不同

国籍的放款人打交道。他损害了自己后半生的前程,他不顾成败利钝冒险地签上了自己的名

姓,并且,想到了将来的苦恼,想到了就会压在身上的黑暗贫穷,想到了整个物质上的匮乏

和全部精神上的折磨造成的远景,他感到恐怖了,终于走到那个珠宝商人的柜台边放下了三

万六千金法郎,取了那串新项链。

在骆塞尔太太把首饰还给伏来士洁太太的时候,这一位用一种不高兴的神情向她说:

“你应当早点儿还给我,因为我也许要用它。”

她当时并没有打开那只盒子,这正是她的女朋友担忧的事。倘若看破了这件代替品,她

将要怎样想?她难道不会把她当做一个贼?

骆塞尔太太尝到了穷人的困窘生活了。此外,突然一下用英雄气概打定了主意,那笔骇

人的债是必须偿还的。她预备偿还它。他们辞退了女佣;搬了家;租了某处屋顶底下的一间

阁楼下。

她开始做种种家务上的粗硬工作了,厨房里可厌的日常任务了。她洗濯杯盘碗碟,在罐

子锅子的油垢底子上磨坏了那些玫瑰色的手指头。内衣和抹布都由她亲自用肥皂洗濯再晾到

绳子上;每天早起,她搬运垃圾下楼,再把水提到楼上,每逢走完一层楼,就得坐在楼梯上

喘口气。并且穿着得像是一个平民妇人了,她挽着篮子走到蔬菜店里、杂货店里和肉店里去

讲价钱,去挨骂,极力一个铜元一个铜元地去防护她那点儿可怜的零钱。

每月都要收回好些借据,一面另外立几张新的去展缓日期。

她丈夫在傍晚的时候替一个商人誊清账目,时常到了深夜,他还得抄录那种五个铜元一

面的书。

末后,这种生活延长到十年之久。

十年之末,他俩居然还清了全部债务,连同高利贷者的利钱以及由利上加利滚成的数

目。

骆塞尔太太像是老了。现在,她已经变成了贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的妇人了。乱

挽着头发,歪歪地系着裙子,露着一双发红的手,高声说话,大盆水洗地板。但是有时候她

丈夫到办公室里去了,她独自坐在窗前,于是就回想从前的那个晚会,那个跳舞会,在那

里,她当时是那样美貌,那样快活。

倘若当时没有失掉那件首饰,她现在会走到什么样的境界?谁知道?谁知道?人生真是

古怪,真是变化无常啊。无论是害您或者救您,只消一点点小事。

然而,某一个星期日,她正走到香榭丽舍大街兜个圈子去调剂一周之中的日常劳作,这

时候忽然看见了一个带着孩子散步的妇人。那就是伏来士洁太太,她始终是年轻的,始终是

美貌的,始终是有诱惑力的。

骆塞尔太太非常激动。要不要去和她攀谈?对的,当然。并且自己现在已经还清了债

务,可以彻底告诉她。为什么不?她走近前去了。

“早安,约翰妮。”

那一位竟一点儿也不认识她了,以为自己被这个平民妇人这样亲热地叫唤是件怪事,她

支支吾吾地说:

“不过……这位太太!……我不知道……大概应当是您弄错了。

“没有错。我是玛蒂尔德·骆塞尔呀。”

她那个女朋友狂叫了一声:

“噢!……可怜的玛蒂尔德,你真变了样子!……”

“对呀,我过了许多很艰苦的日子,自从我上一次见过你以后;并且种种苦楚都是为了

你!……”

“为了我……这是怎样一回事?”

“从前,你不是借了一串金刚钻项链给我到部里参加晚会,现在,你可还记得?”

“记得,怎样呢?”

“怎样,我丢了那串东西。”

“哪儿的话,你早已还给我了。”

“我从前还给你的是另外一串完全相同的。到现在,我们花了十年工夫才付清它的代

价。像我们什么也没有的人,你明白这件事是不容易的……现在算是还清了帐,我是结结实

实满意的了。”

伏来士洁太太停住了脚步:

“你可是说从前买了一串金刚钻项链来赔偿我的那一串?”

“对呀,你从前简直没有看出来,是吗?那两串东西原是完全相同的。”

说完,她用一阵自负而又天真的快乐神气微笑了。

伏来士洁太太很受感动了,抓住了她两只手:

“唉。可怜的玛蒂尔德,不过我那一串本是假的,顶多值得五百金法郎!……”

----------------------------

http://wwwdeepsocom/

呵呵,这个办法行吗,最好把人家翻译得很好的文字改得差一点呀。比如这个莫泊桑的《项链》,给你个法文版看看,汉译应该很好找,就怕教师那里通不过呀!

La Parure

C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'instruction publique

Elle fut simple, ne pouvant être parée ; mais malheureuse comme une déclassée ; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames

Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l'indignaient La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention

Quand elle s'asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté : « Ah ! le bon pot-au-feu ! je ne sais rien de meilleur que cela » elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie ; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gelinotte

Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien Et elle n'aimait que cela ; elle se sentait faite pour cela Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse

Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe

« Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi »

Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots :

« Le ministre de l'instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hôtel du ministère, le lundi 18 janvier »

Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant :

« Que veux-tu que je fasse de cela

- Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle ! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir Tout le monde en veut ; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés Tu verras là tout le monde officiel »

Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience :

« Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là »

Il n'y avait pas songé ; il balbutia :

« Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre Elle me semble très bien, à moi »

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche ; il bégaya :

« Qu'as-tu qu'as-tu »

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d'une voix calme en essuyant ses joues humides :

« Rien Seulement je n'ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi »

Il était désolé Il reprit :

« Voyons, Mathilde Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple »

Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu'elle pouvait demander sans s'attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe

Enfin, elle répondit en hésitant :

« Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu'avec quatre cents francs je pourrais arriver »

Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse, l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche

Il dit cependant :

« Soit Je te donne quatre cents francs Mais tâche d'avoir une belle robe »

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse Sa toilette était prête cependant Son mari lui dit un soir :

« Qu'as-tu Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours »

Et elle répondit :

« Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi J'aurai l'air misère, comme tout J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée »

Il reprit :

«Tu mettras des fleurs naturelles C'est très chic en cette saison-ci Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques »

Elle n'était point convaincue

« Non il n'y a rien de plus humiliant que d'avoir l'air pauvre au milieu de femmes riches »

Mais son mari s'écria :

« Que tu es bête ! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela »

Elle poussa un cri de joie :

« C'est vrai Je n'y avais point pensé »

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse

Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l'apporta, l'ouvrit, et dit à Mme Loisel :

« Choisis, ma chère »

Elle vit d'abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pierreries, d'un admirable travail Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre Elle demandait toujours :

« Tu n'as plus rien d'autre

- Mais si Cherche Je ne sais pas ce qui peut te plaire »

Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants, et son coeur se mit à battre d'un désir immodéré Ses mains tremblaient en la prenant Elle l'attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-même

Puis, elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse :

« Peux-tu me prêter cela, rien que cela

- Mais oui, certainement »

Elle sauta au cou de son amie, l'embrassa avec emportement, puis s'enfuit avec son trésor

Le jour de la fête arriva Mme Loisel eut un succès Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle Le ministre la remarqua

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes

Elle partit vers quatre heures du matin Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s'amusaient beaucoup

Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu'il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l'élégance de la toilette de bal Elle le sentit et voulut s'enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s'enveloppaient de riches fourrures

Loisel la retenait :

« Attends donc Tu vas attraper froid dehors Je vais appeler un fiacre »

Mais elle ne l'écoutait point et descendait rapidement l'escalier Lorsqu'ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture ; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu'ils voyaient passer de loin

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu'on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s'ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour

Il les ramena jusqu'à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux C'était fini, pour elle Et il songeait, lui, qu'il lui faudrait être au ministère à dix heures

Elle ôta les vêtements dont elle s'était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire Mais soudain elle poussa un cri Elle n'avait plus sa rivière autour du cou !

Son mari, à moitié dévêtu déjà, demanda :

« Qu'est-ce que tu as »

Elle se tourna vers lui, affolée :

« J'ai j'ai je n'ai plus la rivière de Mle Forestier »

Il se dressa, éperdu :

« Quoi ! comment ! Ce n'est pas possible ! »

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout Ils ne la trouvèrent point

Il demandait :

« Tu es sûre que tu l'avais encore en quittant le bal

- Oui, je l'ai touchée dans le vestibule du ministère

- Mais si tu l'avais perdue dans la rue, nous l'aurions entendue tomber Elle doit être dans le fiacre

- Oui, C'est probable As-tu pris le numéro

- Non Et toi, tu ne l'as pas regardé

- Non »

Ils se contemplaient atterrés Enfin Loisel se rhabilla

« Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas »

Et il sortit Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée

Son mari rentra vers sept heures Il n'avait rien trouvé

Il se rendit à la préfecture de Police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d'espoir le poussait

Elle attendit tout le jour, dans le même état d'effarement devant cet affreux désastre

Loisel revint le soir, avec sa figure creusée, pâlie ; il n'avait rien découvert

« Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer Cela nous donnera le temps de nous retourner »

Elle écrivit sous sa dictée

Au bout d'une semaine, ils avaient perdu toute espérance Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara :

« Il faut aviser à remplacer ce bijou »

Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l'avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans Il consulta ses livres :

« Ce n'est pas moi, Madame, qui ai vendu cette rivière ; j'ai dû seulement fournir l'écrin »

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l'autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d'angoisse

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu'ils cherchaient Il valait quarante mille francs On le leur laisserait à trente-six mille

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours Et ils firent condition qu'on le reprendrait, pour trente quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père Il emprunterait le reste

Il emprunta, demandant mille francs à l'un, cinq cents à l'autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s'il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l'avenir, par la noire misère qui allait s'abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d'un air froissé :

« Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car je pouvais en avoir besoin »

Elle n'ouvrit pas l'écrin, ce que redoutait son amie Si elle s'était aperçue de la substitution, qu'aurait-elle pensé qu'aurait-elle dit Ne l'aurait-elle pas prise pour une voleuse

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux Elle prit son parti, d'ailleurs, tout d'un coup, héroïquement Il fallait payer cette dette effroyable Elle payerait On renvoya la bonne ; on changea de logement ; on loua sous les toits une mansarde

Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu'elle faisait sécher sur une corde ; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l'eau, s'arrêtant à chaque étage pour souffler Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l'épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d'autres, obtenir du temps

Le mari travaillait, le soir, à mettre au net les comptes d'un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page

Et cette vie dura dix ans

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l'usure, et l'accumulation des intérêts superposés

Mme Loisel semblait vieille, maintenant Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers Mais parfois, lorsque son mari était au bureau, elle s'asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d'autrefois, à ce bal où elle avait été si belle et si fêtée

Que serait-il arrivé si elle n'avait point perdu cette parure Qui sait qui sait Comme la vie est singulière, changeante ! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant C'était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante

Mme Loisel se sentit émue Allait-elle lui parler Oui, certes Et maintenant qu'elle avait payé, elle lui dirait tout Pourquoi pas

Elle s'approcha

« Bonjour, Jeanne »

L'autre ne la reconnaissait point, s'étonnant d'être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise Elle balbutia :

« Mais Madame ! Je ne sais Vous devez vous tromper

- Non Je suis Mathilde Loisel »

Son amie poussa un cri

« Oh ! ma pauvre Mathilde, comme tu es changée !

- Oui, j'ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t'ai vue ; et bien des misères et cela à cause de toi !

- De moi Comment ça

- Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m'as prêtée pour aller à la fête du ministère

- Oui Eh bien

- Eh bien, je l'ai perdue

- Comment ! puisque tu me l'as rapportée

- Je t'en ai rapporté une autre toute pareille Et voilà dix ans que nous la payons Tu comprends que ça n'était pas aisé pour nous, qui n'avions rien Enfin c'est fini, et je suis rudement contente

- Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne

- Oui Tu ne t'en étais pas aperçue, hein Elles étaient bien pareilles »

Et elle souriait d'une joie orgueilleuse et naïve

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains

« Oh ! ma pauvre Mathilde ! Mais la mienne était fausse Elle valait au plus cinq cents francs ! »

(17 février 1884)

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/liwu/4900674.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-28
下一篇2023-08-28

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存