积极的有开心,快乐,高兴、甜蜜、舒坦、舒畅、喜欢、开心、愉悦、感激、畅快、喜悦、兴奋、爽快,庆幸等。
消极的有、惊心动魄、惊恐、胆怯、害怕、心慌、畏缩、惊吓悲哀:痛不欲生、苦涩、哀伤、心酸、忧愁、忧虑、悲痛、沉痛着急:坐立不安、心乱如麻、心急如焚、心事重重、心烦意乱、自大、自负、自得、委屈:抱屈、冤枉着急:急躁、焦急、心急、心切、焦躁羞愧:惭愧、丢脸等
描写内心情感的词语
高兴:愉快而兴奋。
好受:感到心身愉快;舒服。
开心:心情快乐、舒畅,大重量练出力量的原因。。
快活:快乐。
快乐:感到幸福或满足。
庆幸:为事情义本地得到好的终局而感到高兴。
舒畅:爽朗愉快;舒服痛快。
舒畅、舒坦:精力上感到轻松愉快。
爽快:舒服痛快。
甜蜜:愉快、舒服。
甜美:形容感到幸福、愉快、恬静。
甜丝丝:形容觉得幸福、高兴。
酣畅:舒畅、快活。
喜悦:愉快;高兴。
喜滋滋:形容内心很欢喜。
兴高采烈:形容高兴极了。
赏心悦目:心情舒畅,精神愉快。
坐视不救:别人受到灾害时自己心里高兴。
愉快:快意;舒畅。
愤慨:气愤不平。
恼怒:活力(冲动到极点)。
恼火:生气。
气愤:生气,愤怒。
悲哀:伤心。
悲伤:伤心难过。
沉痛:深深的悲哀。
伤感:因感想而悲伤。
伤心:因为遭遇到不幸或不如意的事而心里苦楚。
痛苦:身材或精神感到非常难熬难过。惨然:形容心里悲惨。
痛心:极端伤心。
心酸:心里悲痛。
胆怯:胆小;畏缩。
胆战心惊:形容十分惧怕。
发憷:胆怯;畏缩。
害怕:遇到艰苦、危险等而心中不安或发窘。
惊吓:因意外的刺激而害怕。
可怕:由于性命受到威逼而引起的害怕。
胆怯:害怕。
受惊:受到忽然的刺激或要挟而害怕。
心惊肉跳:危险的事情固然从前了,回忆起来仍是感到害怕。
着迷、着迷:对人或事物产生难以舍弃的喜好。
入神:对面前的事物发生浓重的兴致而留神力高度集中。
心醉:因极喜爱而沉醉。
冤仇:因好处抵触产生的强烈仇恨。
仇视:当作敌人对待;敌视。
敌意:仇视的心理。
忌妒、嫉妒、嫉妒:对才干、位置、境遇比自己好的人心抱恨恨。
反感:反对或不满的情绪。
高兴:愉快而兴奋。
好受:感到心身愉快;舒服。
开心:心情快乐、舒畅。
快活:快乐。
快乐:感到幸福或满意。
庆幸:为事情意外地得到好的结局而感到高兴。
舒畅:开朗愉快;舒服痛快。
舒服、舒坦:精神上感到轻松愉快。
爽快:舒适痛快。
甜美:愉快、舒服。
甜蜜:形容感到幸福、愉快、舒适。
甜丝丝:形容感到幸福、愉快。
喜出望外:遇到出乎意外的喜事而特别高兴。畅快:舒畅、快乐。
喜悦:愉快;高兴。
喜滋滋:形容内心很欢喜。
心花怒放:形容高兴极了。
心旷神怡:心情舒畅,精神愉快。
幸灾乐祸:别人遭到灾祸时自己心里高兴。
愉快:快意;舒畅。
愤慨:气愤不平。
愤怒:生气(激动到极点)。
恼火:生气。
气愤:生气;愤恨。
悲哀:伤心。
悲伤:伤心难过。
沉痛:深深的悲痛。
伤感:因感触而悲伤。
伤心:由于遭受到不幸或不如意的事而心里痛苦。
痛苦:身体或精神感到非常难受。惨然:形容心里悲惨。
痛心:极端伤心。
心酸:心里悲痛。
胆怯:胆小;畏缩。
胆战心惊:形容非常害怕。
发憷:胆怯;畏缩。
害怕:遇到困难、危险等而心中不安或发慌。
惊吓:因意外的刺激而害怕。
恐怖:由于生命受到威胁而引起的恐惧。
恐惧:惧怕。
受惊:受到突然的刺激或威胁而害怕。
心有余悸:危险的事情虽然过去了,回想起来还是感到害怕。
入迷、着迷:对人或事物产生难以舍弃的爱好。
入神:对眼前的事物发生浓厚的兴趣而注意力高度集中。
心醉:因极喜爱而陶醉。
仇恨:因利益矛盾产生的强烈憎恨。
敌视:当作敌人看待;仇视。
敌意:仇视的心理。
妒忌、嫉妒、妒忌:对才能、地位、境遇比自己好的人心怀怨恨。
反感:反对或不满的情绪。
可恨:令人痛恨,使人憎恨。
可恶:令人厌恶恼恨。
厌恶:对人或事物产生很大的反感。
憎恨:厌恶痛恨。
别扭:不顺心。
不快:心情不愉快。
不爽:心情不爽快。
烦闷:心情不畅快。
难受:心里不痛快。
窝火:有委屈或烦恼而不能发泄。
窝囊:因受委屈而烦闷。
心烦:心理烦躁或烦闷。
厌烦:嫌麻烦而讨厌。
担心:放心不下。
担忧:发愁、忧虑。
发愁:因为没有主意或办法而感到愁闷。
犯愁:发愁。
忧虑:忧愁担心。
忧郁:愁闷。
压抑:对情感、力量等加以限制,使不能充分流露或发挥。
郁闷:烦闷;不舒畅。
无能感:觉得自己没有能力,不能干什么。
得意:称心如意,多指骄傲自满。
高傲:自以为了不起,看不起人。
狂妄:极度的自高自大。
体面:光荣、光彩。
优越感:自以为比别人优越的意识。
自大:自以为了不起。
自负:自以为了不起。
自豪:因为自己或与自己有关的集体或个人具有优良品质或取得伟大成就而感到光荣。
抱屈:因受到委屈心中不舒畅。
冤枉:1受到不公平的待遇,被加上不应该有的罪名。2不值得,吃亏。
浮躁:轻浮、急噪。
急切:迫切。
急躁:碰到不顺心的事马上激动不安。
焦急:着急。
焦虑:着急忧虑。
心急:心里急噪。
心急火燎、心急如焚:心里急得象火烧一样,形容非常着急。
心切:心情急迫。
发慌:因害怕、着急或虚弱而心神不安。
恐慌:由于担心害怕而慌张。
心慌意乱:形容心神惊慌忙乱。
不好意思:害羞。
惭愧:因为自己有缺点或做错了事、未能尽到责任而感到不舒畅。
丢脸、丢人、丢丑:丢失体面。
害羞:因胆怯、怕生或做错了事怕人耻笑心中不安,难为情。
亏心:感觉到自己的言行违背正理。
愧疚:惭愧不安。
腼腆:害羞,不自然。
难堪:难以忍受,难为情。
难看:不光荣,不体面。
怕羞:怕难为情;害臊。
羞耻:不光彩,不体面。
羞辱:耻辱。
悔悟:认识的自己的过错,悔恨而醒悟。
忏悔:认识了过去的错误或罪过而感觉痛心。
后悔:事后悔恨。
过意不去:心中不安,抱歉。
内疚:内心感觉惭愧不安。
吃惊:受惊。
好奇:对自己所不了解的事物觉得新奇而感兴趣。
惊讶:惊奇诧异。
震惊:大吃一惊。
警惕:对可能发生的危险情况或错误倾向保持敏锐的感觉。
怀疑:疑惑,不很相信。
可疑:值得怀疑。
困惑:感觉疑难,不知道该怎么办。
迷茫:迷离恍惚。
为难:感到难以应付。
无所适从:不知道依从谁好;不知按哪个办法做才好。
敬仰:尊敬仰慕。
敬重:恭敬尊重。
佩服:感到可敬可爱;钦佩。
仰慕:敬仰思慕。
尊敬:重视而且恭敬地对待。
尊重:尊敬或重视(个人、集体或有关的抽象事物)。
赞赏:赞美赏识。
赞美、赞叹:称赞。
感动:思想感情受外界事物的影响而激动,引起同情或向慕。
可怜:值得怜悯。
可惜:值得惋惜。
惋惜:对人的不幸遭遇或事物的意外变化表示同情、可惜。
心疼:疼爱;舍不得;惋惜。
怀念:思念。
牵挂:挂念。
想念:对景仰的人、离别的人或环境不能忘怀,希望见到。
藐视:轻视、小看。
蔑视:轻视、小看。
轻视:不重视,不认真对待。
如意:符合心意。
如愿:符合愿望。
顺心:合乎心意。
随心:合乎自己的心愿,称心。
随意:任凭自己的意思。
幸福:(生活、境遇)称心如意。
圆满:没有缺乏、漏洞,使人满意。
期待:期望、等待。
向往:因热爱、羡慕某种事物或境界而希望得到或达到。
悲观:精神颓丧,对事物的发展缺乏信心。
沮丧:灰心失望。
失落感:与遗失、丢失相关的感觉。
无望:没有希望。
心寒:失望而又痛心。
孤单:孤独。
孤立:不能得到同情或援助。
寂寞:孤单冷清。
乐观:精神愉快,对事物的发展充满信心。
烦躁:烦闷急躁。
惊喜:惊和喜。
苦闷:苦恼烦闷。
苦恼:痛苦烦恼。
受宠若惊:受到过分的宠爱待遇而感到意外的惊喜。
欣慰:喜欢而心安。
羞怯:羞涩胆怯。
忧伤:忧愁悲伤。
安宁:(心情)安定、宁静。
安然:没有顾虑,很放心。
安详:从容不迫、稳重。
安心:心情安定。
安慰:心情安适。
淡漠:没有热情、冷淡。
淡然:形容不经心,不在意。
放心:心情安定,没有忧虑和牵挂。
冷静:沉着而不感情用事。
漠然:不关心不在意的样子。
漠视:冷淡地对待。
宁静:心情安静。
轻松:不感到有负担;不紧张。
塌实、踏实:情绪安定、安稳。
坦然:形容心里平静,无顾虑。
心安理得:事情做得合理,对自己和别人都很坦然。
心静:心里平静。
心平气和:心里平和,不急噪,不生气。
镇定:遇到紧急的情况不慌乱。
镇静:情绪稳定或平静。
昂扬:情绪高涨。
冲动:情感特别强烈,理性控制很薄弱的心理现象。
鼓舞:兴奋、振作。
激动:感情因受刺激而冲动。
紧张:精神处于高度准备状态,兴奋不安。
兴奋:振奋;激动。
振奋:精神振作奋发。
振作:使精神旺盛,情绪高涨、奋发。
低沉:情绪低落。
消沉:情绪低落。
心灰意懒、心灰意冷:灰心丧气,意志消沉。
沉甸甸:形容沉重。
放松:对事物的注意或控制由紧变松。
解气:消除心中的气愤。
恼羞成怒:由于羞愧怨恨而发怒。
气馁:失去勇气。
丧气:因事情的不顺利而情绪低落。
扫兴:正当高兴的时候遇到不愉快的事情而兴致低落。
扬眉吐气:形容被压抑的心情得到舒展而快活如意。
消气:平息怒气。
厌倦:对某种活动失去兴趣而不愿继续。
欢畅:高兴、痛快。
欢快:欢乐、轻快。
欢喜:快乐、高兴。
豁朗:心情开朗。
可喜:令人高兴,值得欣喜。
快意:心情爽快舒适。
宽畅:心里舒畅。
狂喜:极度高兴。
舒心:心情舒展;适意。
怡然:形容喜悦。
愉悦:喜悦。
愤激:愤怒而激动。
恼怒:生气,发怒。
激愤:激动而愤怒。
气恼:生气、恼怒。
盛怒:大怒。
震怒:异常愤怒,大怒。
悲苦:悲哀痛苦。
悲酸、悲辛:悲痛辛酸。
哀伤、哀戚:悲伤。
哀痛:悲伤、悲痛。
悲怆:伤心难过。
惨苦:凄惨痛苦。
苦涩:形容内心痛苦。
凄惨:凄凉悲惨(凄:形容悲伤难过)。
伤神:伤心。
酸楚:辛酸苦楚。
痛心疾首:形容痛恨到极点(疾首:头痛)。
辛酸:辣和酸,比喻痛苦悲伤。
诚惶诚恐:惊恐不安。
惶惶:恐惧不安。
惶惑:因不了解情况而害怕。
惊恐:惊慌恐惧。
惧怕:害怕。
畏惧:害怕。
畏怯:胆小害怕。
心惊胆战:形容非常害怕。
心惊肉跳:形容担心祸患临头,非常害怕不安。
倾慕:倾心爱慕。
抱恨:心中存有恨事。
可憎:可恶。
痛恨:深切地憎恨。
痛恶:极端厌恶。
嫌怨:怨恨;对人不满的情绪。
嫌恶:厌恶(嫌:厌恶、不满意)。
嫌隙:因彼此不满或猜疑而发生的恶感。
嫌憎:嫌弃厌恶。
憎恶:憎恨;厌恶。
憋闷:由于心里有疑团不能解除或其他原因而感到不舒畅。
憋气:窝火。
涔涔:形容烦闷。
烦扰:因扰乱而心烦。
糟心:因情况坏而心烦。
愁闷:忧虑烦闷。
穷愁:穷困愁苦。
殷忧:深深的忧虑。
沉郁:低沉郁闷。
阴郁:忧郁,不开朗。
自惭形秽:泛指自愧不如别人。
自馁:失去自信而畏缩。
怏然自足:形容自大的样子。
自得:自己感到得意或舒适。
自满:满足于自己已有的成绩。
自恃:过分自信而骄傲自满。
焦躁:着急而烦躁。
情急:因为希望马上避免或获得某种事物而心中着急。
心焦:由于希望得事情迟迟不实现而烦闷急噪。
烦乱:心情烦乱,思绪混乱。
纷扰:混乱。
如坐针毡:形容心神不宁。
忐忑不安:心神不定。
抱愧:心中有愧。
愧恨:因羞愧而自恨。
无地自容:形容非常羞惭。
羞人:感觉难为情或羞耻。
羞涩:难为情,态度不自然。
悔恨:懊悔。
失悔:后悔。
痛悔:深切地后悔。
追悔:追溯以往,感到悔恨。
自怨自艾:指悔恨。
歉疚:觉得对不住别人,对自己的过失感到不安。
诧异:觉得十分奇怪。
愕然:形容吃惊。
惊诧:惊讶诧异。
惊异:惊奇诧异。
崇敬:推崇尊敬。
景仰:佩服尊敬;仰慕。
敬慕:尊敬仰慕。
钦敬:敬重佩服。
心悦诚服:诚心诚意地服从或佩服。
悦服:从心里佩服。
尊崇:尊敬推崇。
赞佩:称赞佩服。
迷惑:辩不清是非,摸不着头脑。
迷惘:由于分辨不清而感到不知怎么办。
彷徨:忧郁不决,不知往哪个方向去。
疑忌:因怀疑别人而生猜忌。
哀怜:对别人的不幸遭遇表示同情。
怜悯:对遭遇不幸的人表示同情。
怜惜:同情爱护。
痛惜:深痛的惋惜。
挂念:因思念而放心不下。
牵肠挂肚:形容非常挂念,很不放心。
眷恋:对自己喜爱的人或地方深切地怀念。
渴慕:非常思慕。
贪恋:十分留恋。
鄙视、鄙夷:轻视,看不起。
侮蔑:轻视、轻蔑。
可人:可人意;使人满意。
惬意:满意;称心;舒服。
遂心、遂意:合自己的心愿;满意。
遂愿:满足愿望,如愿。
宜人:适合人的心意。
期求:希望得到。
望穿秋水:形容盼望很切。
殷切:深厚而急切。
失意:不得志。
懊丧:因事情不如意而情绪低落,精神不振。
抱憾:心中存有遗憾的事。
惆怅:伤感失意。
落魄:潦倒失意。
惘然:失意的样子;心里好象失掉了什么东西的样子。
孤寂:孤独寂寞。
哀思:悲哀思念的感情。
哀怨:因委屈而悲伤怨恨。
悲愤:悲痛愤怒。
悲郁:悲伤忧郁。
怅恨:惆怅、恼恨。
怅惘:惆怅迷惘,心里有事,没精打采。
愁苦:忧愁苦恼。
仇怨:仇恨、怨恨。
愤恨:愤慨痛恨。
感愤:有所感触而愤慨。
戒惧:警惕而畏惧。
惊疑:惊讶疑惑。
敬畏:又敬重又害怕。
快慰:痛快而心里感到安慰、欣慰。
愧痛:因羞愧而感到痛苦。
闷倦:烦闷厌倦,无精打采。
恼恨:生气和怨恨。
恼人:令人感觉焦急烦恼。
虔诚:恭敬而有诚意。
清爽:轻松爽快。
危惧:担心害怕。
衔恨:心中怀着怨恨或悔恨。
欣幸:欢喜而庆幸。
羞愤:羞愧和愤怒。
疑惧:疑虑而恐惧。
疑虑:因怀疑而顾虑。
忧烦:忧愁烦恼。
忧愤:忧闷愤慨。
忧惧:忧虑害怕。
忧闷:忧愁烦闷。
怨愤:怨恨愤怒。
厌弃:厌恶而嫌弃。
宽慰:宽解安慰。
索然无味:没有意味,没有兴趣的样子。
泰然:形容心情安定。
闲适:清闲安逸。
自在:安闲舒适。
激昂:情绪激动昂扬。
激奋:激动振奋。
激越:情绪强烈、高亢。
亢奋:极度兴奋。
忘情:不能节制自己的感情。
颓废:意志消沉,精神委靡(颓:委靡)。
颓靡:颓丧,不振作。
颓丧:情绪低落,精神委靡。
颓唐:精神委靡。
委靡:精神不振,意志消沉。
解恨:消除心中的愤恨。
宽心:解除心中的焦急愁闷。
如释重负:象方下重担一样,形容心情紧张后的轻松愉快。
吐气:发泄出积在胸中的委屈或怨恨而感到痛快。
垠杉百货网为您整理编辑
文字来自于(爱自然生命力平台)
情感词汇
一、喜 :
高兴、欢喜、满意、如愿、幸福、如意、顺心、随心、称心、开心、豁朗、喜欢、愉快、甜美、舒服、甜蜜、舒适、痛快、舒畅、尽兴、喜爱、心醉、畅快、喜悦、心旷神怡、心情舒畅、快意、喜上眉梢、满心欢喜、欢欣鼓舞、喜从天降、大喜过望、喜出望外、兴高采烈、兴致勃勃、乐不可支、心花怒放、手舞足蹈、拍手称快、皆大欢喜、欣喜若狂、称心如意、踌躇满志、春风得意、得意洋洋、得意忘形、满面春风、浪漫、愉悦
二、怒:
发怒、生气、恼怒、盛怒、大怒、忿怒、怒不可遏、怒形于色、怒火中烧、忍无可忍、暴跳如雷、勃然大怒、勃然变色、大发雷霆、发指眦裂、火冒三丈、疾言厉色、刻骨仇很、令人发指、恼羞成怒、怒火中烧、怒形于色、怒目而视、咬牙切齿、怒不可遏、怒发冲冠、怒气冲天、七窍生烟、气冲牛斗、人神共愤、义愤填膺、气愤、愤怒
三、哀 :
悲伤、悲痛、凄惨、伤神、伤心、酸楚、气馁、丧气、扫兴、哀怨、悲愤、悲痛、悲酸、哀伤、哀戚、哀痛、难过、怜悯、悲哀、沉痛、伤感、痛苦、痛心、难过、凄凉郁闷、心如刀割、切肤之痛、哀毁骨立、悲天悯人、哀痛欲绝、哀声叹气、沮丧
四、乐 :
欢快、欢乐、轻快、欢喜、乐不思蜀、乐此不疲、鼓乐齐鸣、其乐无穷、自得其乐、乐在其中、乐不可支、乐而忘返、津津乐道、赏心乐事、钧天广乐、乐不可极、乐道安贫、 闷闷不乐、郁郁不乐、悒悒不乐、喜怒哀乐、幸灾乐祸、兴奋
五、愁 :
烦恼、苦恼、烦闷、懊恼、烦恼、忧愁、担心、担忧、发愁、忧虑、烦闷、难受、不甘、低落、黯淡、颓废,愁眉不展、愁眉苦脸、愁眉紧缩、忧心忡忡、黯然失神、郁郁寡欢、心神不定、愁眉不展、愁眉蹙额、愁眉苦脸、愁眉苦眼、愁眉泪眼、愁眉锁眼
六、恐 :
危惧、畏忌、激动、紧张、心惧、胆怯、胆小、畏缩、发憷、胆怯、畏缩、害怕、不安、发慌、惊吓、焦急、恐怖、恐惧、急噪、急切、迫切、着急、焦虑、心急、迷离恍惚、心慌、发慌、恐慌、心慌意乱、坐立不安、局促不安、忐忑不安、方寸大乱、心烦意乱、六神无主、七上八下、神魂颠倒、心神不定、心乱如麻、若有所失、惘然若失、长吁短叹、度日如年、如坐针毡、火烧火燎、抓耳挠腮、心惊肉跳、惶恐不安、心惊胆颤、不知所措、局促不安、心急火燎、心急如焚、心切、心情急迫、望眼欲穿、惴惴不安
七、惜 :
厌弃、惋惜、可怜、可惜、惋惜、懊悔、悔悟、忏悔、后悔、抱歉、内疚、无可奈何、顿足捶胸、垂头丧气、望而却步、长嘘短叹、唏嘘不已
八、恨 :
仇恨、怨恨、愤恨、愤慨、痛恨、愤懑、气愤、嫌弃、厌恶,憎恶、憎恨、厌恶、怨愤、可憎、痛恨、痛恶、怅恨、仇怨、妒忌、嫉妒、敌视、敌意、讨厌、反感、可恨、可恶
九、惊 :
惊疑、惊讶、诧异、惊奇、吃惊、好奇、震惊
十、思 :
思念、怀念、牵挂、想念、怀念、挂念、胡思乱想、痴思妄想、驰思遐想、奇思妙想、苦思冥想
十一、敬 :
敬佩、仰慕,敬慕、钦敬、尊敬、尊重、赞赏、赞美、赞叹、称赞、敬畏、重视、向往、敬仰、敬重、恭敬、敬仰、思慕、羡慕
十二、平静 :
惬意、舒服、满意、坦然、安定、安稳、心安理得、心静、心平气和、镇定、镇静、泰然、闲适、自在、安宁、安然、安详、从容不迫、稳重、冷静、快慰、欣慰、舒坦、爽快、舒适、宁静、塌实、踏实
十三、失望 :
心灰意懒、心灰意冷、灰心丧气、意志消沉、垂头丧气、万念俱灰、自暴自弃、黯然销魂、大失所望、落魄、孤独、孤寂、落寞、冷落、害臊、羞耻、羞辱、耻辱、羞愧、害羞、丢人、丢丑、困惑、茫然、迷茫、挫败
十四、激动 :
悲喜交集、悲愤填膺、百感交集、感人肺腑、动人心弦、情不自禁、心潮澎湃、激昂慷慨、慷慨激昂
小时候学英语单词Victory(读音:维克脱利),老师讲过这样一个故事,让我永远难以忘怀。
那是在第二次世界大战末期的法国沦(lún)陷区。德国军官把一名被打得皮开肉绽的美国士兵推出来示众。士兵目光炯炯有神地掠过悲愤又无奈的人群,慢慢举起流着鲜血的手,用中指和食指比划出一个“V”字来,众人轰动。德国军官愤怒了,令人砍去他的手指,士兵昏倒过去。一盆冷水把他浇醒,他又艰难地站起来,突然伸出两只已无手指的血臂,组成一个更大的“V”字,向蓝天伸去。全场一瞬间死一般沉寂,不久就海浪般地沸腾起来。
残暴的德国军官颤抖了,他没有想到这个象征胜利的英文字母竟是这般无处不在,无可匹敌。他垂下头来,看到台下的民众全都张开了自己的手臂。
那个德国军官在刹那间突然明白了他半生都未懂的一个道理:(
)他能砍去所有的手臂,( )无法砍去这个字母所代表的信念。
1.在文中括号内填上适当的关联词语。
2.写出下列词语的近义词。
(1)忘怀( )
(2)沉寂( ) (3)信念( )
3.把下面的句子补充完整。
我不能忘怀老师讲的“胜利的故事”,
4.理解句子,照要求填写。
(1)“德国军官愤怒了……”“愤怒”的意思是
,
“愤怒”的原因是
(2)“残暴的德国军官颤抖了……”“颤抖”表明
,
“颤抖”的原因是
6.在正确的答案后面打“√”。
这篇短文表达的中心是:
(1)揭露了德国侵略者的凶狠残暴。( )
(2)歌颂了美国士兵坚强不屈的伟大精神。( )
(3)反映了侵略者必定要失败,胜利的信念是任何暴力都无法扼杀、无法扑灭的。( )
(4)表现了广大民众对侵略者的愤恨和对美国士兵的崇敬心情。( )
《胜利的故事》答案:
1.即使……也……
2.(1)忘记(2)沉静(3)信心
3.因为这个故事使我受到了深刻的教育。
4.(1)气愤发怒 美国士兵举起流着鲜血的手,用中指和食指比划出一个“V”字来。(2)胆怯、害怕
他没有想到这个象征胜利的英文字母竟是这般无处不在,无可匹敌。
5.分三段,第一节为一段,第二、第三节为一段,第四节为一段。
6.(3)√《胜利的故事》阅读答案
望及时采纳!
1,语言上的差异:
中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)
2,历史文化的差异:
中国的典故。国外的故事。
3,思维模式,生活环境的不同:
中国式的美国式的造成读者不能深入理解
blabla1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。
2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。
3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。
4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。
5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。
6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译
英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 参考文献 1 Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2 Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers 1961 3 Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993 4 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 作者简介 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)