最近,美国新一轮大选正在进行,而前第一夫人米歇尔·奥巴马的发言引发不少人的关注。米歇尔·奥巴马本来就是民主党那边的,炮轰特朗普也算是为自己阵营拉拉人气。再加上她本来就看不惯特朗普,所以她在民主党大会开幕之夜发表演讲,就直接炮轰特朗普缺少同情心,不适合做美国总统。特朗普任期内经济下滑、失业率暴增,医疗问题更糟,种族歧视问题也不断。
早前,米歇尔还在最新播客中说,她正遭受“轻度抑郁症”之苦,“不仅仅是因为隔离,还因为种族冲突以及看看这届政府。日复一日地看着它的虚伪,真令人沮丧。”结合近期因为美国种族歧视冲突而引发的暴力活动,米歇尔作为黑人女性,再加上特朗普在新冠疫情严重的情况下的公共场所的发言和政府的举措,我想大家应该都能理解米歇尔·奥巴马的无奈和愤怒之情。
米歇尔·奥巴马两年前就表达过对特朗普执政的担忧。她两年前出的回忆录《成为》中就直言不讳地表达过对特朗普的反感,说得知特朗普最终要竞选成功时准备上床睡觉,希望“阻止这一切”。特朗普上任之后推翻了很多奥巴马在任时期的政策,这自然会引起米歇尔的不满,她也曾直言不讳地称特朗普是个“厌女主义者” 。
自从奥巴马卸任以来,我看到过许多让我反胃的新闻报道,我经常彻夜无眠,因为我对特朗普政府领导下的许多事情感到愤怒。由于我们已经疏远了许多最亲密的盟友,让我们社会中的弱势群体暴露在公众面前,失去了人性,我们总是看到奥巴马政府精心制定的、富有同情心的政策被取消,我有时想知道底线到底在哪里?This week, President Obama said he now supports same-sex marriage
本周奥巴马总统表示他支持同性婚姻。
BARACK OBAMA: "I think same-sex couples should be able to get married"
奥巴马:“我认为同性伴侣应该能够结婚。”
He became the first sitting American president to express that opinion Earlier he had said his thinking on the issue was "evolving"
他成为首位表达这一意见的在任美国总统。此前他曾经表示,他在这一问题上的观点在“演变”。
Reaction in Congress was mixed Nancy Pelosi, the leader of the minority Democrats in the House of Representatives, welcomed the news
国会对此的反应是喜忧参半。众议院少数派民主党领袖佩洛西对此表示欢迎。
NANCY PELOSI: "America's children and families and workers saw history being made right before their very eyes: the president of the United States advancing civil rights in our country"
洛佩西:“美国人亲眼见证了这一历史:美国总统推进了美国公民的权利。”
But Speaker John Boehner and other Republicans in the House said the president was sending the wrong message at the wrong time
但众议院议长博纳和其他共和党人表示,奥巴马总统在一个错误的时间传达了一个错误的讯息。
JOHN BOEHNER: "I believe that marriage is the union of one man and one woman And the president, the Democrats can talk about all this all they want But, the fact is, the American people are focused on our economy, and they are asking the question: where are the jobs"
博纳:“我认为婚姻是男人和女人之间的结合。总统和民主党人可以就此高谈阔论。但事实是,美国人民关注的是经济,他们的问题是,工作在哪里?”
House Republicans are leading a court case against the administration for not defending a federal law called the Defense of Marriage Act That nineteen ninety-six law defines marriage as between one man and one woman
众议院共和党人就政府当局未能捍卫联邦《婚姻保护法案》发起法庭诉讼。这一签署于1996年的法案将婚姻定义为一男一女之间。
In the Senate, Republicans did not say much about the president's announcement Democratic Majority Leader Harry Reid said he would support same-sex marriage if the issue were put to voters in his home state of Nevada
参议院中的共和党人对总统的声明未作过多评论。参议院多数派民主党领袖里德表示,如果在他的家乡内华达州,这一问题被交由选民表决,他会支持同性婚姻。
Mr Obama received strong support from politically influential gays and lesbians in the two thousand eight campaign His re-election campaign says donations from both groups have greatly increased since his announcement
在2008年选举中,奥巴马先生获得了有政治影响力的男、女同性恋群体的大力支持。奥巴马连任竞选部门表示,自奥巴马发表公开声明以来,来自这两个群体的捐款大幅增加。
Mitt Romney, the likely Republican presidential candidate, opposes same-sex marriage
罗姆尼这位最具可能的共和党总统候选人则反对同性婚姻。
MITT ROMNEY: "My view is that marriage is a relationship between a man and a woman, and that is the position I have had for some time and I don't intend to make any adjustments at this point"
罗姆尼:“我的观点是,婚姻是一男一女之间的事情。这是我一直以来的立场,在这一点上我也无意改变。”
Support for same-sex marriage has grown in recent years, especially among younger people A recent Gallup public opinion survey suggested that Americans are now evenly split on the issue Gallup first asked the question in nineteen ninety-six That year only twenty-seven percent of people said they supported same-sex marriage
近年来,同性婚姻支持者不断壮大,特别是在年轻人中。最近一次盖洛普民意调查显示,美国人在这一问题上的态度不相上下。盖洛普机构于1996年第一次抛出这一问题,当时只有27%的人对同性婚姻表示支持。
The president's position on the issue gained new attention after a TV appearance Sunday by Vice President Joe Biden He was on NBC's "Meet the Press" program
在副总统拜登上周日在电视上亮相之后,奥巴马总统的立场引发了新的关注。拜登当时是在参加美国广播公司(NBC)的《会见新闻界》节目。
JOE BIDEN: "I am absolutely comfortable with the fact that men marrying men, women marrying women, and heterosexual men and women marrying one another are entitled to the same exact rights, all the civil rights, all the civil liberties"
拜登:“男人与男人或女人与女人之间的婚姻和异性恋的婚姻应该享有完全相同的权利,我对此绝不会感到不舒服。”
President Obama announced the change in his thinking on ABC News on Wednesday
奥巴马总统周三在美国广播公司新闻上宣布了他观点的改变。
BARACK OBAMA: "At a certain point, I just concluded that for me personally, it is important for me to go ahead and affirm that I think same-sex couples should be able to get married"
奥巴马:“在这一点上,我个人的结论是,我确定同性伴侣应该能够结婚。”
He noted his success at ending the military's "Don't Ask, Don't Tell" policy and his opposition to the Defense of Marriage Act
他指出了他在结束美国军队“不问不说”政策上的成功,以及他对《婚姻保护法案》的反对立场。
But Mr Obama said he still supports the right of individual states to decide the marriage issue He spoke a day after a large majority of voters in North Carolina approved a state constitutional ban on homosexual marriage North Carolina became the thirtieth state to pass such an amendment The ban also includes civil unions and domestic partnerships
但奥巴马先生说,他仍然支持各州自行决定是否承认同性婚姻。在他发表讲话的前一天,北卡罗莱纳州大部分选民通过了该州对同性婚姻的宪法禁令。北卡罗莱纳州成为第30个通过这类修正案的美国州。该禁令也包括了民事结合(civil union)和同居伴侣关系(domestic partnerships)。
Currently, six of the fifty states and the District of Columbia allow same-sex couples to marry Nine states allow civil unions or provide rights under domestic partnership laws
目前,50个美国州中的6个州以及哥伦比亚特区允许同性伴侣结婚。9个州允许民事结合,或支持同居伴侣关系法案下的相关权利。
詹姆斯并没有任何背景可言,詹姆斯只不过是一位非常优秀的顶级篮球运动员。而奥巴马之所以会选择向詹姆斯发出祝贺主要原因就是由于两个人的政治理念高度吻合以及个人友谊也非常的深厚,所以在这种情况下,奥巴马以朋友的身份向詹姆斯表达祝贺之情,也是可以理解的。其实詹姆斯这些年在NBA取得了非常辉煌的成就,而且也多次受到奥巴马的接见,所以在这种情况下,詹姆斯能够得到奥巴马的支持也是一件很正常的事情。
当然奥巴马之所以会选择发文支持詹姆斯,主要是因为詹姆斯这些年在NBA的努力以及成绩都非常的出色。詹姆斯已经10次闯进NBA的总决赛,并且4次拿到NBA的总冠军,这在NBA的历史上也是非常少见的成就。更重要的是詹姆斯带领三支不同的球队夺得冠军,这也使得詹姆斯在三支球队都能够获得总决赛mvp的荣誉。这在NBA的历史上是绝无仅有的成就,所以像如此优秀的运动员致以最高的敬意,是一件再正常不过的事情了。
而且詹姆斯这些年也关注场外的社会事件,所以这也使得奥巴马也在不断都和詹姆斯在政治理念上达成共识。因为詹姆斯作为美国黑人当中的优秀代表,自然而然有足够的责任以及义务代替美国黑人向全世界发出自己的声音。而奥巴马作为第1任黑人总统,自然而然也需要获得所有美国黑人的支持。所以在这种时刻,两个人的互动也有着非常深层次的意义,这也有可能会被詹姆斯未来步入政坛产生重大的意义。
当然无论出于什么目的,詹姆斯能够取得如此辉煌的成就确实值得所有人向他发出祝贺。而且我们也希望詹姆斯在未来能够再创佳绩,只有这样才能够得到更多人的尊敬。
奥巴马对曼德拉的悼词是一段非常精彩的悼词:
奥巴马首先说的:很难用简短的语言来表达曼德拉的人生历程,奋斗历史和个人坚毅的生活。而更难做到的事,就是描述一位历史巨人,他在把自己的国家推向公义的过程中,也唤醒了世界数十亿人。(How much harder to do so for a giant of history, who moved a nationtoward justice, and in the process moved billions around theworld)
奥巴马的第二段悼词中,他非常简单的把曼德拉从出生,到成长为一位为争取和平解决种族问题的精神领袖。曼德拉被比喻成美国的肯尼迪,被比喻成为了捍卫公义和平等的世界级领袖。曼德拉还超越了其他为公义而斗争的领袖,那就是别人没有忍受的数十年的牢狱之灾,而在各种灾难的面前却表现出来的勇敢、大度、睿智和从容。
奥巴马说,曼德拉不像普通人为了小事而斤斤计较,他是时代的偶像(icon),谈笑风生。但是,他本人却虚怀若谷。曼德拉说,‘我不是圣人,除非你把圣人定义为不断尝试的罪人。’
正因为曼德拉的谦虚,才使得他在肩负重任的时候还能够保持非常乐观的态度。他不是铁打的人,而是有血有肉的身躯。他是人子、丈夫、父亲和朋友。这也是我们爱他,崇敬他的理由。他所获得的成就,不是想获得就能获得的。在他的一生中,是他的斗争、智慧、坚持和信仰造就了他。他告诉我们,可以获得的东西,不仅可以从历史书上看到,更可以从现实中争取到。
奥巴马接着说,‘曼德拉给我们展现行动的力量,为了实现理想而冒险的力量。’
‘跟非洲国民议会的其他领袖一样,曼德拉控制住怒火,把奋斗的愿望通过有效的组织、平台和战略行动。他更加知道,为了争取公义,必须面对强有力的利益集团,所以,他的行动必然要付出代价。’
1964年,曼德拉在接受审判的时候是这样说的‘我极力主张一个自由、民主的社会,在这个社会里,所有的人都可以和睦相处,享受平等的机会。这是我想争取实现的理性境界,如果需要,我宁可为这样的境界的实现而牺牲自己的生命。’
奥巴马说,‘曼德拉不仅告诉我们行动的力量,也告诉我们观念的力量,理论和辩论的重要性。有必要研究那些你认同的人,更有必要读懂那些跟你意见相左的人。’
‘曼德拉清楚,理念不能被关在牢房的墙壁之内,或者被谋杀者的子弹吓跑。他竟然把审判当成自己对种族隔离的发言地点,因为他有过人的口才和热情。在数十年的牢狱生活中,他锤炼自己争辩的能力,而且把自己对知识的热爱传播给其他的人。他甚至学会压迫者的口吻和习惯,那是因为他想有朝一日,他就能够用其人之道还治其人之身。’
奥巴马接着说,‘曼德拉认为行动和理念还不够充分,还要把这些融入宪法和法律。他是实用主义者,在历史和情形非常不容易的表面地下进行实验。在基本的原则上,他绝不屈从,。。。,但是,在落实到实处的时候,他却可以非常耐心的与对手谈判,而且还可以做出各种务实的让步。’
奥巴马对曼德拉的最高评价在最后的一段话,他说,‘曼德拉不仅把囚犯给解救出来,而且把关囚犯的人也给解救出。’(It took a manlike Madiba to free not just the prisoner, but the jailor aswell。)
总结了曼德拉的贡献以后,奥巴马发问,‘对南非人民来说,对受过曼德拉激励的世界人民来说。。。,不管我们的情形如何,问良心说,我如何应用曼德拉的教导于自己的生活中去?’
奥巴马这样反问,把曼德拉的精神无形中提到了一种前所未有的高度,而且与所有人的生活和为人紧密联系起来,使上下文联成一体。
他自己的一段自我介绍,更是具有非常强大的感召力。
奥巴马说,‘我问我自己,作为一个普通人和总统。我们知道在美国,跟南非一样也必须克服数百年的种族隔离和歧视。同样的,美国也是为了这个问题牺牲了不少人。我和米歇尔(奥巴马妻子)是这一斗争的得利者,但是我们不能在这个斗争的过程中停下脚步。当今世界,还有许多男人、女人,正在因为自己的信仰而被囚禁,因为他们的种姓、宗教和爱而被绞杀。’
我们今天所要面对的事情,就是如何倡导平等和公义,如何捍卫自由与人权,如何结束没有人道的战争。这些问题,没有容易的答案,但是,在库努(曼德拉的出生地)那个小孩(曼德拉)面前也是没有容易的答案。
‘曼德提醒我们,在没有被完成的事情,看上去都不可能完成。南非的经验告诉我们就是这样,南非告诉我们这是可以改变的。我们可以选择生活在一个求同存异的世界里,但是我们必须要有共同的希望。我们可以生活在一个不为冲突,而是和平、公义和机会平等的世界里。’
奥巴马最后的总结也很精彩和到位。
他说,‘我们再也见不到像曼德拉这样的人了。但是我要对非洲的年轻人说,对全球的年轻人说,你可以让曼德拉的生命为你自已服务。’
奥巴马最动情,最感人的一段,就是接下来他讲述自己是如何受益于曼德拉的。他说,‘30多年前当我还是学生时,我就知道曼德拉以及他在自己土地上的斗争历程。这使我的心灵开始开窍,我为自己的责任而清醒。正因如此,我今天才走过了一段看似不可能,却是实实在在的站在这里说话的我。’
‘尽管我永远不如曼德拉,但是,他激我上进。他说到了我们的心坎,当这个伟大的解放者安息之后,当我们回到了自己的城市和乡村之后,当我们开始正常工作之后,我们就可以寻找他的力量,他在我们心里的伟大精神必将鼓励我们。在夜晚来临,不公义在我们心里极为沉重,我们的机会似乎无法实现,不过,我们必须想起曼德拉,还有他在铁圈之内那些给他带来力量的字句:
‘It matters not how strait the gate,重要不是铁门直不直,
How charged with punishments thescroll, 重要不是判决书,
I am the master of my fate:我是我自己命运的主人,
I am the captain of my soul我是我灵魂的掌舵者。’
奥巴马结束说,‘这是一个多么伟大的灵魂,我们深深的怀念他。’
奥巴马 说: 互联网是历史上最公开透明的网络。我们需要让它一直公开透明下去。我会阻止网络供应商实行区别待遇,以避免限制网络上的表达自由。
奥巴马 说: 他们说这永远不会发生,他们说我好高骛远,他们说这个国家陷入分裂,团结只是幻想……但是在这个1月的晚上,在这个决定历史的时刻,我们做到了。
目前而言,可以理解为,因为安倍是日本的前总统,他给日本做出了很大的贡献,国家也是为了感谢他,所以才会举办了这么大规模的国葬。
葬礼的选择主要由死者家属决定,并没有为安倍晋三安排国葬的主观或客观动机。 安倍夫妇无子,暗杀出人意料,感情上仍需理清,日本政府实际上对国葬并不积极。
特殊贡献的那些人目前,岸田文雄上台不到一年,已经在参众两院的选举中获胜。 他国内政局稳定,抹去安倍晋三的“烙印”更符合岸田文雄的长远政治利益。 因为安倍的死不符合国葬的标准,一些当事人对此持反对意见,与国葬缺乏法律依据、无法实现经济振兴、国葬需要大量资金、疫情导致经济不景气、党员意见不合等因素有关。 事实上,日本现任首相岸田文雄也曾建议安倍晋三举行国葬。
主要由死者家属决定但遭到安倍晋三夫人的拒绝,因此将其作为家族葬礼举行,安倍晋三葬礼附近的寺庙戒备森严,道路被封锁,包括未参加葬礼的媒体人士在内,均不准拍照。 关于安倍晋三能否使用国葬的问题,其实日本很多人都在议论纷纷,大多数人并不认同。 安倍之所以不能使用国葬,一方面是安倍的家人不同意,另一方面是安倍晋三在世时,安倍的妻子依靠安倍的权利大肆挥霍。
按照最隆重的仪式去安葬它有非常大的影响。 如果这次举行国葬,就会有更多的流言蜚语。 尽管安倍晋三在世时对国家产生了积极影响,但他也产生了许多负面影响。 很多人因为安倍的安倍经济学让生活变得更加艰难,所以很多人其实并不看好安倍晋三。
谢谢,非常感谢各位。今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。
今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。
我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己去投票站投的票,还是打电话投的票;无论你是投给奥巴马,还是投给罗姆尼,你都是为我们国家带来转变的力量。
我刚刚同罗姆尼通过电话,我祝贺他和保罗·瑞安这次竞选所取得的成绩。我们的选战也许非常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。几周之后我将会同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。
我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。
我(之所以)成为现在的我,必须要感谢20年前与我结婚的女人。我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。
萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,你们两个是非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样,我对你们感到非常的骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。
我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任,我要感谢你们所做的每一件事情。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远感谢。
我知道这些政治竞选,可能有时候看起来非常愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观,因为你能够看到他们有多大的决心。
一名大学生竞选活动组织者,他付出艰辛努力读完大学,而现在希望每一个孩子都能享有和他一样的机会。一名志愿者,言辞中藏不住骄傲,她挨家挨户助选拉票,只因哥哥终于找到工作,附近的汽车厂增加了班次给了他机会。一名军人的妻子在谈话中洋溢着爱国之情,她为助选打电话直到深夜,只是为了确保那些曾经为国家抛头颅洒热血的军人回家之后,无需再为一份工作、一个住处,再次走上“战场”。
这就是我们现在所做的一切,这就是政治的真谛,这才是大选如此重要的原因。这并不是小事情,这是大事情,是至关重要的事情。我们这个拥有3亿人口的国家,民主的情绪可能十分复杂,可能十分混乱,每个人可能都有自己的观点,每个人都有自己深深的信仰,在我们经历艰难时刻,做出艰难抉择时,我们很自然会有冲突,会有情感的表达,但是我认为它不应当影响我们今晚的表现。这些争论正是我们自由的基础,我们永远不会忘记我们说话的时候,许多国家的人民仍然在冒着风险,希望能够找到解决问题的方法,希望能够争取投票的权利。
尽管我们有很多的分歧,大多数人都对美国有共同的希望,我们都希望我们的孩子能够上最好的学校,有最好的老师;我们的国家成为技术以及创新方面的领袖,并且创造更多的就业岗位和更多的企业。我希望我们的孩子不是负债累累,不会受到恐怖力量的威胁。我们也希望我们的国家是安全的,在全球受到尊重和羡慕,并且拥有全世界最强大、最优秀的军队。同时我们的国家也应该是充满信心的国家,结束战争,重塑人类的和平。
与此同时我们也希望自己的国家,有信心,并且能够不断推动每个人的自由、繁荣和发展,我们相信美国的慷慨和包容,美国的自由和开放,我们将伸开双手迎接那些移民的子女来到美国。我们相信在芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成为科学家和医生的学生,想要成为工程师,甚至是总统的学生,这是我们共同要争取的未来,这是我们共同分享的愿景,这也是我们前进的方向。
我们有的时候会对于怎么样向前进有非常强烈的分歧,200年来,大家知道我们的进步不是一蹴而就,也不是一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同。我们意识到我们有着共同的梦想,将会使我们结束僵局,努力的促成问题的解决。我们需要妥协,需要使我们国家的继续向前进,这样一种团结的力量是我们现在出发的基础。我们的经济正处于复苏期间,我们十年的战争也已经结束,我们的竞选也已经将告尾声,无论我是否赢得了你们的选票,我都倾听了你们的声音,我都从你们那里学到了很多东西,你们将会使我成为更好的总统。我将会记得你们的故事,你们的抗争,我将会更坚定的入主白宫,并且更坚定的完成未来的工作。
今晚,大家是为行动而不是为政治而投票,希望我们能够更关注你们的工作,而不是我的工作。在今后的几周,我将会与两党领袖会面应对我们的挑战,我们只能够共同应对挑战,减少我们的赤字,改善我们的移民体系,减少对外国石油的依赖,我们有很多工作要做。但是这不意味着你们的工作就结束了,在民主社会当中公民的作用并不因为投票而结束,你们一定要问问自己,不是美国能为你们做什么,而是我能为美国做什么,我们要进行自我治理,自我约束,这是我们的原则,也是我们建国的理念。
美国是全球拥有最多财富的国家,但这并不是美国人民富有的真正原因。我们拥有最强大的军队,但这并不是我们强壮的真正原因。我们拥有最优秀的高等教育和文化成果,但这并不是吸引世界各国人民涌向美国的真正原因。美国之所以与众不同,是因为能够包容多元化的纽带将我们联系在一起,是因为我们相信彼此拥有共同的命运,是因为我们相信,只有为他人付出,互相帮助才能实现国家的进步,才能为后代创造更美好的未来。前人曾为自由奋斗甚至是献出生命,而只有负责任与权利的结合,只有爱、宽容、责任感及爱国之情能使我们更好地实现、维护这份来之不易的自由。这才是美国的伟大之处。
我今天晚上充满了希望,因为我看到美国劳动人民的精神,还看到了那些商业人士所做的工作,提供了很多工作机会,而且我还看到那些失业的人民得到了帮助,我还看到战士们仍然守卫着我们的国家,因为他们也知道我们在支持着他们。我还看到新泽西纽约每个政党的***,都开始抛开他们的歧见,来探讨怎么从桑迪风暴中重建我们的家园。
我们还看到,几天前,俄亥俄州一个父亲说他有一个八岁的女儿,女孩的白血病使他的家庭一贫如洗,他们之前并没有得到医疗保障,后来他们受利于几个月前刚刚通过的医改方案,使他们能够支付起医疗费。我和这位父亲,还有他的女儿都见面了,当他说的时候,在场所有的父母都落泪了,因为我们知道,他的女儿也可能是我们的女儿,我们都希望自己的孩子未来充满光芒,这是每个父母的希望,这是我身为总统引以为豪的。
今晚,尽管我们经历了这么多的困难,尽管我们经历了这么多的挫折,我对未来格外充满信心,我对美国格外充满希望,我希望大家延续这种希望,我这里讲的并不是盲目的乐观,指的是我们对未来的挑战,我也没有说天真或者理想化的乐观情绪,我真正的希望,不管我们遇到多少的挫折,多少的困难,只有我们有勇气保持不断努力、不断斗争,不断勇往直前。
我相信我们我们能在取得成就的基础上取得新的机会,为美国的中产阶级提供新的希望,我相信我们能够继续延续我们建国者的承诺,不管你来自哪里,不管你的肤色是什么,不管你是黑人、白人、亚裔人,任何种族,不管你是同性恋,还是非同性恋,不管你是贫困的,还是富裕的,你都可以来到美国实现你的梦想。
我相信,我们可以共同迎来这样的未来,因为我们对未来是充满了希望,我们有雄心壮志,我们赢得的不仅仅是这一个选举,而且是一个未来,是美国的未来。我们将会作为一个整体,是美利坚合众国,而不是分成蓝色或者是红色,上帝会引导我们走向这条道路。并且我们相信,我们会成为世界上最伟大的国家,谢谢你们,上帝保佑美国!
2009年1月21日美国第44届总统奥巴马正式宣誓就职,发表了举世瞩目的总统就职演说。奥巴马的当选适逢美国内外交困之际,美国经济面临着严重挑战,美国人期待奥巴马带领他们走出困境,世界各国也关注着奥巴马政府的对外政策走向,奥巴马的就职演说一时间成为了世界的焦点。总统就职演说的目的就是激起听众的热情,说服听众接受其政治主张并采取相应的行动。就职演说都是经过事先精心准备的,并往往借助各种修辞手段来调动听众的注意力,使演说更生动、更准确、更有感染力。奥巴马的演说一直倍受人们的青睐,那
么他的总统就职演说辞是如何使用各种修辞手段来增强说服力,达到演说目的的呢 为了帮助非英语读者更好地阅读和欣赏奥巴马就职演说辞的精彩之处,作者拟对奥巴马就职演说辞的修辞手法进行分析,同时亦探讨其汉译问题。鉴于网络上的汉译文本鱼龙混杂,我们只选取了其中一个较有代表性的、被转载较多的
译本作为参照分析,即中国日报网环球在线刊登的“第44任美国总统贝拉克•奥巴马就职演说”(以下简称CN译文) 。[ 1 ]
一、奥巴马就职演说辞的主要内容和修辞手法
奥巴马在就职演说中重温了美国的政治理念,呼吁美国民众树立坚强的信心,提高公民责任感,团结一致面对各种挑战和困难。演说辞大概可以分为四个部分:首先,奥巴马对自己的当选表示感谢,又指出美国正面临着严重的、短期内不可能解决的经济危机,呼吁美国民众选择希望来克服恐惧,联合起来解决矛盾,并坚信美国一定会度过难关;第二部分,奥巴马通过回顾过去,指出美国民族的伟大不是赠与的,而是赢取的,呼吁美国人民准备重建美国的征程;第三部分,奥巴马陈述了新一任美国政府的施政纲领,内容涉及美国生活、经济、政治、军事、外交、宗教等方方面面,强调美国必须改变;在演讲的最后一部分,奥巴马再次以革命先辈的无畏和献身精神,鼓舞人民重拾坚毅的美国精神,增强责任感,团结一致,面对共同的危机。在奥巴马长达2380多字的就职演说辞中,各种修辞手法贯穿全文,俯拾皆是,有排比、反复、对照、层进、音韵、隐喻等等,有时
是单独运用某种修辞格,但更多的是综合地运用修辞格。修辞是最有效地运用语言表达思想感情的一门艺术,在演说辞中恰当地运用各类修辞格可使观点更鲜明突出,表达更形象生动,语言更铿锵有韵,从而给听众以强烈的感染力和深刻的印象。“连续地、交叉地使用各种修辞手段, (可)使其作品更加完美、更加富有感
染力”。[ 2 ]
目前关于英语演说修辞的汉译研究并不多,而作为公众演讲的一个重要组成部分,总统就职演说辞的修辞运用和翻译显然是很值得探讨的一项内容。由于篇幅所限,下面只选取奥巴马总统就职演说辞中一些精彩的片段加以分析。
二、奥巴马就职演说辞的修辞赏析与翻译
1 排比反复及其翻译。排比结构是英语演讲中最常使用的一种修辞手段。排比就是把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用,便于表达强烈的感情,突出所强调的内容,增强语言的气势,增强语言的韵律美。反复也是一种常用的修辞手段。通过对重点词、重要概念的多次重复,可以引起读者或听者的注意,给人以较深刻的印象。[ 3 ]例(1) : Today I say to you that the challenges we face are realThey are serious and they are many Theywill not be met easily or ina short span of time But know this, America, they will be met
在这一段里,奥巴马用简单易懂的文字和简洁的语句,既肯定了美国正面临严重的危机,又表达了克服危机的坚定信心,因而博得了全场听众热烈的掌声。文中的“they”回指首句的“chal2lenge”,“they”反复出现了四次,起到了强调的作用。CN译文:今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。显然, CN译文只译出了内容,但却没能译出原文铿锵有力之
语势。我国翻译家沈苏儒先生说过:“最难翻译的是最明白的最简短的句子”。[ 4 ]可见简单句并不能简单地翻译了事。鉴于英汉语的代词使用会有差异,英译汉时应该将英语的代词转译成汉语的名词,才有利于达到功能的对等。试改译为:今天,我对你们说,我们的确面临严峻,挑战有许多,挑战在短期内将不可能轻易解决。但是,要相信,美国一定会战胜困难。反复和排比结合使用,既可以强调重点,突出作者的思想感情,又可以分清层次,增强节奏感。[ 5 ]奥巴马的就职演说辞中,几乎每个段落都能找到排比的影子,既有词组或短语的排比,又有
句子和段落的排比,而且又往往结合反复一起使用,从而大大增强了演讲的表达力和感染力。
例(2) :We remain a young nation, but in the words of scrip ture,the time has come to set aside childish things The time has come toreaffirm our enduring sp irit; to choose our better history; to carry for2ward that p recious gift, that noble idea, passed on from generation togeneration: the God - given p romise that all are equal, all are free andall deserve a chance to pursue their fullmeasure of happ iness这一段首先重复了“the time has come”这个句型,目的是要引起美国民众对新时期赋予的历史重任的足够重视。第二句“Thetime has come ”中用了三个排比的不定式短语“to reaffirm ourenduring sp irit”、“to choose our better history”、“to carry forward thatp recious gift”,作定语修饰主语“The time”,进一步明确了时代重任的内涵,句中的三个排比句“all are equal”,“all are free”和“all
deserve a chance”用于修饰“p romise”,鲜明地表达了美国经久不变的建国理念。演讲再次获得了听众热烈的掌声。
CN译文:美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。我们认为, CN译文已经译出了文本的内容,但是关于第二句的翻译,如能稍作修改,也许更能突出原文排比修辞的特点。譬如将“that p recious gift”的同位语从句“that noble idea ”用破折号加以表示,并把其中的定语从句“that all are equal, all are free
and all deserve a chance to pursue their fullmeasure of happ iness ”分出来译。
试改译为:美国仍然是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,摈弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚毅的精神,选择更好的历史的时代已经到来了。我们要秉承宝贵的礼物———也就是我们代代相传的崇高理念:上帝赋予我们人人平等、人人自由、人人都有机会追求最大的幸福。
2 层进及其翻译。层进是指在排列句子成分时,根据由浅入深,从小到大,从轻到重,由少到多,从低到高的原则,选择恰当的词语,使语义层层递增,起到加强语义的作用。[ 6 ]奥巴马的就职演说辞的很多句子和段落都有运用层进的修辞手法来加强表达效果。
例( 3 ) : We are shaped by every language and culture, drawnfrom every end of this Earth; and because we have tasted the bitterswill of civilwar and segregation, and emerged from that dark chap terstronger and more united, we cannot help but believe that the old ha2treds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve;that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal it2self; and thatAmerica must p lay its role in ushering in a new era of
peace
这是一个较为复杂的长句,句中有句,辞格套辞格,复杂的句子结构既说明了美国多元文化的复杂性,又展现出奥巴马运用语言的娴熟和技巧。句中不但运用了隐喻的修辞手法,譬如把“civilwar and segregation (内战和种族隔离) ”比作“bitter swill (苦辣的泔水) ”,又用“that dark chap ter (黑暗的篇章) ”喻指内战和种族隔
离;而且四个并列的宾语从句“( believe) that ; that ; that ;and that ”在语义上层层递进,节奏逐步加强,再一次把演讲推向了高潮。
CN译文:我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。
CN译文的可取之处是把句中的隐喻“have tasted the bitterswill of civilwar and segregation”译为“曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒”,这比起直译为“曾亲尝过内战和种族隔离的苦辣的泔水”应该更容易被汉语的读者接受。但也许是翻译时间的短促,个别地方的翻译很值得商榷,譬如把“drawn from every end of thisEarth”译为“吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分”似乎有误,因为“drawn from every end of this Earth”是过去分词短语,用于修饰“language and culture”,所以“We are shaped by every languageand culture, drawn from every end of this Earth”整句话的意思应该是“我们受到世界各地语言和文化的影响”。另外, CN译文的选词和造句也有待雕琢,譬如把“we cannot help but believe”译成“我们不由自主,只能相信”就显得很拗口;把“ushering”译为“迎接”也不够贴切,等等。
我们知道,“英语侧重形合,注重运用各种有形的联结手段达到语法形式和逻辑形式两方面的完整,概念指代分明,句子结构严密,层次一环扣一环”。[ 7 ]“汉语重意合,形式机制弱,多用短句、分句或流水句, 偏正复句中的正句与偏句之间也往往省略连词。”[ 8 ]因此,翻译时要认真考虑汉英语言机制和表达的侧重点的不同,要用简洁的语言并恰当地配合标点符号,才能译出语篇的内容、文体和风格。试改译为:我们受到世界各地语言和文化的影响,又因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这黑色的篇章之后变得更加强大和更加团结,我们不得不相信:仇恨终将过去,种族界限即将消失;随着世界的缩小,我们共同的人性将会显现;在引领新的和平时代到来的过程中,美国一定会发挥自己的作用。
3 对照及其翻译。奥巴马的就职演说辞中使用较多的另一种修辞手法是对照。对照就是把意义对立的词、词组或句子排列在一起以形成鲜明的对比。在就职演说中恰当运用对照,可以通过矛盾揭示本质,通过对立事物的互相映衬,给人以深刻的印象。[ 9 ]奥巴马的就职演说辞的第5、7、10、18、21、24、28、31等段落
都运用了对照的修辞手法, 有时使用关联词语如“ rather”,“but”, “ instead ”, “ not whether but whether ”, “ not but ”等,有时不用关联词语。例(4) : In reaffirming the greatness of our nation, we understandthat greatness is never a given It must be earned Our journey has__never been one of shortcuts or settling for less It has not been thepath for the faint - hearted———for those who p refer leisure overwork,or seek only the p leasures of riches and fame Rather, it has been therisk - takers, the doers, the makers of things———some celebrated butmore oftenmen and women obscure in their labor, who have carried usup the long, rugged path towards p rosperity and freedom在这一段落中,奥巴马在重申美国是个伟大的国家的同时,指出伟大不是天赐的,而是需要努力赢得的,用“that greatness isnever a given”与“Itmust be earned”对照,目的是强调后者。接着,两个否定句“Our journey has never been ”和“Our journey hasnever been ”又与后面的肯定句“Rather, it has been the risk -
takers, the doers, the makers of things ”形成对照, 使用了关联词语“Rather”来引起听众的注意,说明美国能走到今天并不容易,突出强调了广大美国民众的默默奉献对国家繁荣和自由的重要意义。这样,通过前后事物鲜明的对照,成功地激发了听众的思想感情,给听众留下了深刻的印象。
CN译文:在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来) ,这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)