05版**中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。
DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing youI had to see you
LIZZIE: Me
DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation
(pause)
DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth my rank and circumstance (stumblingly) all those thingsbut I'm willing to put them asideand ask you to end my agony
LIZZIE: I don't understand
DARCY: (with passion) I love you Most ardently
Lizzie stares at him
DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand
A silence Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling Finally she recovers
LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain Believe me, it was unconsciously done
A silence Gathering her shawl, she gets to her feet
DARCY: (stares) Is this your reply
LIZZIE: Yes, sir
DARCY: Are you laughing at me
LIZZIE: No!
DARCY: Are you rejecting me
LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it
A terrible silence, as this sinks in Neither of them can move At last, Darcy speaks He is very pale
DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed
LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement If I was uncivil, that was some excuse -
DARCY: Believe me, I didn't mean
LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!
DARCY: What reasons
LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister
Silence Darcy looks as if he's been struck across the face
LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind
DARCY: I do not deny it
LIZZIE: (blurts out) How could you do it
DARCY: Because I believed your sister indifferent to him
LIZZIE: Indifferent
DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers
LIZZIE: That's because she's shy!
DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him
LIZZIE: Because you suggested it!
DARCY: I did it for his own good
LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter
DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour Though it was suggested (stops)
LIZZIE: What was
DARCY: It was made perfectly clear thatan advantageous marriage (stops)
LIZZIE: Did my sister give that impression
DARCY: No!
An awkward pause
DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit the matter of your family
LIZZIE: Our want of connection Mr Bingley didn't vex himself about that!
DARCY: No, it was more than that
LIZZIE: How, sir
DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father Forgive me
Lizzie blushes He has hit home Darcy paces up and down
DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this
Darcy stops He is in turmoil Lizzie glares at him, ablaze
参考翻译:
- 这几个月对于我来说是一种折磨,我来罗新斯只是为了见你。
- 我?
- 我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗,与你的身世,与我的阶级对抗,我要把他们统统抛开,让你终结我的痛苦。
- 我不明白你在说什么。
- 我爱你,最真挚的爱。请给与我荣幸,接受我的手吧。
- 先生,我感激你的挣扎。但我非常遗憾,给你的只有痛苦,这个决定是潜意思下的。
- 这就是你的回复?
- 是的,先生。
- 你是在嘲笑我吗?
- 不
- 你是在拒绝我?
- 我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。
- 我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?
- 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己的判断力?要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗?
- 相信我,我不是那个意思。
- 但你知道我还有别的理由。
- 什么理由?
- 一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了痛苦?
- 我并没有否认这些。
- 你怎么能做出这样的事情?
- 我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多。
- 那是因为她害羞!
- 彬格莱被说服了,她的感觉并不强烈。
- 是你说服他的。
- 我这样做是为了他好。
- 我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉。我怀疑是因为他富有的关系?
- 我无意使你姐姐难堪。
- 这暗示着
- 什么?
- 这门婚事明显是为了谋取利益的
- 我姐姐给你那种印象?
- 不!
- 不。 有,然而,你的家人
- 我们对社交的渴求?
- 不,比那更甚。
- 怎样更甚,先生?
- 你母亲,你妹妹们,你父亲有失身份的表现……请原谅我,你和你的姐姐当然排除在外……
Lord Wessex: My lady, the tide waits for no man, but I swear it would wait for
you**,时光不等人,但我发誓它愿为你而停留。
Viola De Lesseps: I loved a writer and gave up the prize for a
sonnet我因为爱上了一个作家而放弃了诗歌。
William Shakespeare: I was the more deceived我被欺骗得更深。
Viola De Lesseps: Yes, you were deceived, for I did not know how much I
loved you是的,你被欺骗了,因为我都不曾知道我是那么的爱你。
I love you, Will, beyond poetry我爱你,Will,远远超过了诗歌。
William Shakespeare: You will never age for me, nor fade, nor
die你在我心中永不老,不会凋谢,不会枯萎。
Queen Elizabeth: I know something of a woman in a man's profession
我知道一个女人置身于男人的事业中是多么的辛苦。
Yes, by God, I do know about that是的,天知道,我太清楚了。
William Shakespeare: she will be my heroine for all time 她将是我永远的女主角。
And her name will be Viola她的名字叫维奥拉。
Viola De Lesseps : [to her Nurse] I will have poetry in my life And
adventure And love Love above all No not the artful postures of love, not
playful and poetical games of love for the amusement of an evening, but love
that over-throws life Unbiddable, ungovernable - like a riot in the heart,
and nothing to be done, come ruin or rapture Love - like there has never been
in a play
我的生活应该充满诗意,充满冒险,充满爱爱情至上不,不是矫柔造作的爱,不是视如儿戏仅供晚上娱乐的爱,而是穿越一生的爱无法抗拒,不可控制--象是灵魂的激荡,任何事情都不可阻挡无法破坏爱--这种爱情在戏剧里永远不会有的
Queen Elizabeth : Fifty pounds! A very worthy sum on a very worthy
question Can a play show us the very truth and nature of love I bear witness
to the wager, and will be the judge of it as occasion arises I have not seen
anything to settle it yet
50英镑!赌有所值一个戏剧真能给我们展现爱情的内涵吗我来见证这个赌注,如果真有如此我会定夺不过至今我还没见过什么迹象
Queen Elizabeth : Have her, then, but you're a lordly fool She's been
plucked since I saw her last - and not by you It takes a woman to know it
娶了她,那你就是个贵族傻瓜(注意,这里是双关)她在我见过的那次后就和别的男人已经有过鱼水之欢了--但却不是你我凭女人的直觉感觉到了
Lord Wessex : Is she obedient
Sir Robert de Lesseps : As any mule in Christendom - but if you are the man
to ride her, there are rubies in the saddlebag
她温顺吗
像这里的任何骡子一样温顺不过你想骑的话还是要有一定代价的
Lord Wessex : I have spoken with your father
Viola De Lesseps : So, my lord I speak with him every day
我给你父亲谈过了
那又如何我天天给他谈
个人 也好喜欢这段台词 是这部作品 最震撼和打动人心的地方~
找到挺费劲的 希望对你有帮助
达西:Miss Elizabeth
I have struggled in vain
and can bear it no longer
These past months have been a torment
I came to Rosings only to see you
I have fought against
judgement, my family's expectation,
the inferiority of your birth,
my rank
I will put them aside
and ask you to end my agon
伊丽莎白- I don't understand
达西- I love you
Most ardently
Please do me the honour
of accepting my hand
伊丽莎白 Sir, I appreciate the struggle
you have been through,
and I am very sorry
to have caused you pain
It was unconsciously done
达西- Is this your reply
伊丽莎白- Yes, sir
达西- Are you laughing at me
伊丽莎白- No
达西 Are you rejecting me
伊丽莎白 I'm sure the feelings which hindered
your regard will help you overcome it
达西 Might I ask why with so little civility
I am thus repulsed
伊丽莎白 I might enquire why you told me you
liked me against your better judgement
If I was uncivil,
then that is some excuse
- But you know I have other reasons
达西- What reasons
伊丽莎白 Do you think anything might tempt me
to accept the man who has ruined
the happiness of a most beloved sister
Do you deny that you separated
a young couple who loved each other,
exposing your friend
to censure for caprice
and my sister to derision
for disappointed hopes,
involving them both in acute misery
达西- I do not deny it
伊丽莎白- How could you do it
达西I believed your sister
indifferent to him
I realised his attachment
was deeper than hers
伊丽莎白 She's shy!
达西 Bingley was persuaded
she didn't feel strongly
伊丽莎白- You suggested it
- For his own good
My sister hardly shows
her true feelings to me
I suppose his fortune
had some bearing
达西I wouldn't do your sister the dishonour
- It was suggested
伊丽莎白- What was
达西 It was clear an advantageous marriage
伊丽莎白- Did my sister give that impression
达西- No!
- No There was, however, your family
伊丽莎白- Our want of connection
达西- No, it was more than that
伊丽莎白- How, sir
达西 The lack of propriety shown by your
mother, younger sisters and your father
Forgive me You and your sister
I must exclude from this
伊丽莎白 And what about Mr Wickham
达西 Mr Wickham
伊丽莎白 What excuse can you
give for your behaviour
达西- You take an eager interest
伊丽莎白- He told me of his misfortunes
达西 - Oh, they have been great
伊丽莎白- You ruin his chances
yet treat him with sarcasm
达西 So this is your opinion of me
Thank you Perhaps these offences
might have been overlooked
伊丽莎白had not your pride been hurt
by my scruples about our relationship
I am to rejoice in the inferiority
of your circumstances
And those are the words of a gentleman
Your arrogance and conceit, your selfish
disdain for the feelings of others
made me realise you were the last man
in the world I could ever marry
达西 Forgive me, madam,
for taking up so much of your time
中文对照
伊丽莎白**,我已经痛苦的挣扎很久了, 我再也忍不住了,过去的这几个月真是个折磨 我到罗新斯园来只为了见你,我在指责, 我家人的期待, 你卑微的出身, 以及我的地位之间挣扎了很久,我决定把它们都放下, 并且请求你结束我的苦恼
我不了解。
我爱你,非常热烈。请你给我这个荣幸, 接受吧
先生, 我了解你所经历的挣扎, 而且我也很抱歉造成你这样的痛苦,但我不是故意的。
这就是你的回答
是的, 先生。
你在嘲笑我吗
不。
你在拒绝我吗
我相信你说出来之后能帮你克服 妨碍你考虑的感觉。
我能不能客气的问你 为什么我就这样被拒绝了
那我能不能请教你为什么 你放下这么多指责来喜欢我 如果我有失礼的地方, 这也是个原因,但是现在我有别的理由!
什么理由
你认为会有任何东西能打动我去接受一个可能毁了他亲爱的姊姊的幸福的男人?你能否认你拆散了一对互相喜欢的情人, 把你的朋友弄得让人指责反复无常而我姊姊陷入了沮丧, 把他们陷入巨大的不幸
我不否认
你为什么这么做
我相信你姐姐对他没有兴趣。我发现他的爱慕远大于她。
那是因为她很害羞!
宾里相信她的感觉没那么强烈!
那是你暗示的!
我这么做为了他自己!
我姐姐都很少对我表示她真正的感觉!我想, 是不是跟他的财产也有关系
不, 我不会让你姐姐这样不名誉。我只是说
说什么
这很明显是桩冒险的婚姻
我姐姐给你这种感觉吗
不! 不! 不 只是你的家人
因为我们没有社会地位
不, 是比这个更严重的。
有多严重
是你父母姐妹们表现出来的不得体。原谅我,我应该把你和你姐姐除外
那威卡先生的事呢
威卡先生
你能对你的行为提出什么解释
你对他还蛮有兴趣的嘛!
他告诉过我他的不幸遭遇
喔, 他一定遇到很大的不幸
你毁了他的机会,还对他冷潮热讽。
所以这就是你对我的看法 谢谢你, 看来要不是因为我太诚实,伤害到你的自尊而造成我们之间的不快, 这些罪过可能都是可以忽视。难道你认为我应该 因为你门第卑微而高兴
这才是身为一个绅士该说的!从我第一次看见你, 你的骄傲自大, 你自私的轻视别人的感受让我发现就算男人都死光了 我也不可能想嫁给你!
这位女士, 请原谅我花了你这么多时间
《大腕》精神病院经典对话如下:
(葛优):有那么一家疯人院,疯人院病人太多,都是傻子,医院里的医生和护士人手又不够,院长就想了一个主意:用病人管病人。每层楼里选一个病人当楼长,当然得选那种神志比较正常的。于是院长就来到了一楼,他拿着个苹果问他们这是什么?好多病人摇头。
(关之琳):哎。
(葛优):这时候突然有一个病人举手:“我知道”。
院长说:“你说你说。”
“苹果。”
院长说:“干什么用的?”
“吃的。”
院长说好你就是一楼的楼长。
(关之琳着急):哎,他们在测试你呀,你不要搞砸啦。
(葛优):院长又来到了二楼,他拿了一个香蕉问病人:“谁能告诉我这是什么?”病人都表示不知道,忽然又有一个病人举手;“是香蕉”。
院长问:“干什么用的?”
“吃的。”
院长问:“怎么吃啊?”
“剥开吃。”
“好,你就是二楼的楼长。”
院长又来到了三楼,他拿了一个(故作挠头状想不起来的样子)那个有一大喇叭,还有一摇把儿,会唱歌的,那是,那是什么什么来着?
(看台上一医生不屑的喊道):“留声机。”
(葛优一拍手):你就是三楼的楼长。
《大腕》经典台词
一定得选最好的黄金地段,雇法国设计师,建就得建最高档次的公寓,电梯直接入户,户型最小也得四百平米。
什么宽带呀,光缆呀,卫星呀,能给他接的全给他接上,楼上边有花园儿,楼里边有游泳池,楼子里站一个英国管家。
戴假发,特绅士的那种,业主一进门儿,甭管有事儿没事儿都得跟人家说:MayI help you, Sir
一口地道的英国伦敦腔儿,倍儿有面子。
社区里再建一所贵族学校,教材用哈佛的。
一年光学费就得几万美金。
再建一所美国诊所儿,二十四小时候诊。
就是一个字儿——贵!
看感冒就得花个万八千的。
周围的邻居不是开宝马就是开奔驰。
你要是开一日本车呀,你都不好意思跟人家打招呼。
你说这样的公寓,一平米得卖多少钱。
我觉得怎么着也得两千美金吧。
两千美金?!那是成本。
四千美金起。
你别嫌贵,还不打折。
你得研究业主的购物心理。
愿意掏两千美金买房的业主。
根本不在乎再多掏两千。
什么叫成功人士你知道吗?
成功人士就是买什么东西都买最贵的,不买最好的。
所以,我们做房地产的口号就是:不求最好,但求最贵。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)