牧师:我要分别问两人同样的一个问题,这是一个很长的问题,请在听完後才回答:
XXX,你是否愿意娶xxx为妻,按照圣经的教训与他同住,在神面前和她结为一体,爱她、安慰她、尊重她、保护他,像你爱自己一样。不论她生病或是健康、富有或贫穷,始终忠於她,直到离开世界?
xxx,你是否愿意嫁XXX为妻,按照圣经的教训与他同住,在神面前和他结为一体,爱他、安慰他、尊重他、保护他,像你爱自己一样。不论他生病或是健康、富有或贫穷,始终忠於他,直到离开世界?
交换戒指
现在要交换戒指,作为结婚的信物。
戒指是金的,表示你们要把自己最珍贵的爱,像最珍贵的礼物交给对方。
黄金永不生锈、永不退色,代表你们的爱持久到永远。是圆的,代表毫无保留、有始无终。永不破裂。
In 1945, a 12-year-old boy saw something in a shop window that set his heart racing But the price—five dollars—was far beyond Reuben Earle's means Five dollars would buy almost a week's groceries for his family 1945年,一个12岁的男孩在一家商店橱窗里看到一样令他心动的东西,但是——5美元——远不是鲁本厄尔能付得起的。5美元几乎够买全家一周的食品呢。
Reuben couldn't ask his father for the money Everything Mark Earle made through fishing in Bay Roberts, Newfoundland, Canada Reuben's mother, Dora, stretched like elastic to feed and clothe their five children 鲁本不能向父亲要钱。马克厄尔的每一分钱都是靠在加拿大纽芬兰的罗伯茨湾捕鱼挣来的。鲁本的母亲多拉,为了不让五个孩子冻着饿着,差不多是一个钱当两个钱用。
Nevertheless, he opened the shop's weathered door and went inside Standing proud and straight in his flour-sack shirt and washed-out trousers, he told the shopkeeper what he wanted, adding, “But I don't have the money right now Can you please hold it for me for some time” 尽管如此,鲁本还是推开商店那扇久经风雨的门走了进去。他穿着面粉袋改做的衬衫和洗得褪了色的裤子,站得笔直,丝毫不觉困窘。他告诉了店主他想要的东西,又加上一句:“可我现在还没有钱买它,您能为我预留一段时间吗”
“I'll try,”the shopkeeper smiled “Folks around here don't usually have that kind of money to spend on things It should keep for a while” “我尽量吧,”店主微笑着说,“这儿的人买起东西来,一般不会花那么大一笔钱的,一时半会儿卖不出去 。”
Reuben respectfully touched his worn cap and walked out into the sunlight with the bay rippling in a freshening wind There was purpose in his loping stride5 He would raise the five dollars and not tell anybody 鲁本很有礼貌地碰了碰他的旧帽沿儿,走出店外。阳光下清新的微风吹得罗伯茨湾的海水泛起阵阵涟漪。鲁本迈着大步,下定决心:他要凑齐那5美元,而且不告诉任何人。
Hearing the sound of hammering from a side street, Reuben had an idea 听到街边传来的铁锤声,鲁本有了主意。
He ran towards the sound and stopped at a construction site People built their own homes in Bay Roberts, using nails purchased in hessian sacks from a local factory Sometimes the sacks were discarded in the flurry of building, and Reuben knew he could sell them back to the factory for five cents a piece 他循声跑过去,来到一处建筑工地。罗伯茨湾的人喜欢自己建房,用的钉子是从本地一家工厂买的,都用麻袋来装。有时干活时忙乱中麻袋就被随手丢弃,而鲁本知道他可以 5分钱一条把麻袋再卖给工厂。
That day he found two sacks, which he took to the rambling wooden factory and sold to the man in charge of packing nails 那天,他找了两条麻袋,拿到杂乱的木材厂,卖给为钉子装袋的人。
The boy's hand tightly clutched the five-cent pieces as he ran the two kilometers home 两公里的路程他是一路跑着回的家,手里紧紧攥着两个5分硬币。
Near his house stood the ancient barn that housed the family's goats and chickens Reuben found a rusty soda tin and dropped his coins inside Then he climbed into the loft of the barn and hid the tin beneath a pile of sweet smelling hay 他家旁边有个颇有年头的谷仓,里面圈着家里的山羊和鸡。鲁本在那里找到一个生锈的装苏打的铁罐,把两枚硬币放了进去。然后,他爬上谷仓的阁楼,把铁罐藏在一堆散发着甜香味的干草下面。
It was dinnertime when Reuben got home His father sat at the big kitchen table, working on a fishing net Dora was at the kitchen stove, ready to serve dinner as Reuben took his place at the table 晚饭时分,鲁本跨进家门。父亲正坐在厨房大餐桌旁摆弄渔网,多拉在灶台边忙碌着,准备开饭。鲁本就在桌边坐下了。
He looked at his mother and smiled Sunlight from the window gilded her shoulder-length blonde hair Slim and beautiful, she was the center of the home, the glue that held it together 他看着妈妈,笑了。窗户透进的夕阳余晖将她棕褐的披肩发染成了金色。苗条、美丽的母亲是这个家的中心,她像胶水一样使这个家紧紧粘结在一起。
Her chores were never-ending Sewing clothes for her family on the old Singer treadle machine, cooking meals and baking bread, planting and tending a vegetable garden, milking the goats and scrubbing soiled clothes on a washboard But she was happy Her family and their well-being were her highest priority 母亲的家务活永远也没个完。用老式的“胜家”缝纫机为一家人缝缝补补;要做饭、烤面包;要照料菜园;要挤羊奶;还要在洗衣板上搓洗脏衣服。可母亲是快乐的,全家人的幸福、健康在她心中是最重要的。
Every day after chores and school, Reuben scoured the town, collecting the hessian nail bags On the day the two-room school closed for the summer, no student was more delighted than Reuben Now he would have more time for his mission 每天放学,做完家务事后,鲁本就在镇上搜寻装钉子的麻袋。只有两间教室的学校开始放暑假的那天,没人能比鲁本更高兴了。现在他有更多时间去完成他的使命。
All summer long, despite chores at home weeding and watering the garden, cutting wood and fetching water—Reuben kept to his secret task 整整一个夏天,鲁本除了干家务——给菜园锄草、浇水,砍柴和打水外,始终进行着他的秘密任务。
Then all too soon the garden was harvested, the vegetables canned and stored, and the school reopened Soon the leaves fell and the winds blew cold and gusty from the bay Reuben wandered the streets, diligently searching for his hessian treasures 转眼菜园里该采收了,蔬菜被装罐腌制后储藏,学校也开学了。再不久,树叶飘零,海湾吹起阵阵寒风。鲁本在街头徘徊,努力寻找着被他视为宝物的麻袋。
Often he was cold, tired and hungry, but the thought of the object in the shop window sustained him Sometimes his mother would ask: “Reuben, where were you We were waiting for you to have dinner” 他经常是饥寒交迫,疲惫不堪,但是一想到商店橱窗里的那样东西,他就又有劲儿坚持下去了。有时妈妈会问:“鲁本,你上哪儿啦我们等你吃饭呢!”
“Playing, Mum Sorry” “玩去啦,妈妈。对不起。”
Dora would look at his face and shake her head Boys 这时候,多拉总会瞧着他的脸,无奈地摇摇头,心想:男孩就是男孩。
Finally spring burst into glorious green and Reuben's spirits erupted The time had come! He ran into the barn, climbed to the hayloft and uncovered the tin can He poured the coins out and began to count 春天终于来了,带来片片绿意,鲁本的精神也随之振奋。是时候了!他跑到谷仓,爬上草垛,打开铁罐,倒出所有硬币清点起来。
Then he counted again He needed 20 cents more Could there be any sacks left any where in town He had to find four and sell them before the day ended 他又数一遍,还差20美分。镇上哪儿还会有丢弃的麻袋吗他必须在今天结束之前再找4条去卖掉。
Reuben ran down Water Street 鲁本沿着沃特街走着。
The shadows were lengthening when Reuben arrived at the factory The sack buyer was about to lock up 鲁本赶到工厂,厂房的影子已被夕阳拉得很长了。收购麻袋的人正要锁门。
“Mister! Please don't close up yet” “先生!请先不要关门。”
The man turned and saw Reuben, dirty and sweat stained 那人转过身来,看到了脏兮兮、汗涔涔的鲁本。
“Come back tomorrow, boy” “明天再来吧,孩子。”
“Please, Mister I have to sell the sacks now—please”The man heard a tremor in Reuben's voice and could tell he was close to tears “求您了,先生,我必须现在把麻袋卖掉——求您啦。”那人感觉到鲁本的声音在颤抖,知道他快要哭了。
“Why do you need this money so badly” “你为什么这么急着要这点儿钱”
“It's a secret” “这是秘密。”
The man took the sacks, reached into his pocket and put four coins in Reuben's hand Reuben murmured a thank you and ran home 那人接过麻袋,手伸进口袋,掏出4个硬币放在鲁本手里。鲁本轻轻说了声“谢谢”就往家跑。
Then, clutching the tin can, he headed for the shop 接着,他紧紧搂着铁罐,直奔那家商店。
“I have the money,” he solemnly told the owner “我有钱啦!”他一本正经地告诉店主。
The man went to the window and retrieved Reuben's treasure 店主走向橱窗,取出鲁本梦寐以求的东西。
He wiped the dust off and gently wrapped it in brown paper Then he placed the parcel in Reuben's hands 他掸去灰尘,用牛皮纸把它小心包好,然后把这个小包放到鲁本手上。
Racing home, Reuben burst through the front door His mother was scrubbing the kitchen stove “Here, Mum! Here!”Reuben exclaimed as he ran to her side He placed a small box in her work roughened hand 鲁本一路狂奔到家,冲进前门。妈妈正在厨房擦洗灶台。“瞧,妈妈!瞧!”鲁本一边跑向她一边大叫着。他把一个小盒子放在她因劳作而变得粗糙的手上。
She unwrapped it carefully, to save the paper A blue-velvet jewel box appeared Dora lifted the lid, tears beginning to blur her vision 为了不损坏包装纸,她小心翼翼地把它拆开,一个蓝色天鹅绒的首饰盒映入眼帘。多拉打开盒盖,泪水顿时模糊了她的双眼。
In gold lettering on a small, almond-shaped brooch was the word Mother 在一个小巧的心状胸针上刻着金字:母亲。
It was Mother's Day, 1946 那是1946年的母亲节。
Dora had never received such a gift; she had no finery except her wedding ring Speechless, she smiled radiantly and gathered her son into her arms 多拉从未收到过这样的礼物;除了结婚戒指外,她没有别的饰物。哽咽无语,她把儿子一把揽入怀中,脸上洋溢着动人的光彩。
Memory
Midnight午夜
Not a sound from the pavement街道上静寂无声
Has the moon lost her memory月亮失去回忆了吗
She is smilling alone只在独自微笑
In the lamplight灯光下
The withered leaves collect at my feet我脚下堆满枯叶
And wind风
Begins to moan 开始悲歌
Memory回忆
All alone in the moonlight月光下形单影只
I can smill at the old days我能对往昔微笑
I was beatiful then那时我多美
I remember我记得
The time I knew what happiness was过去的幸福时光
Let the memory让回忆
Live again再次苏醒
Every street lamp每盏街灯
Seems the best象是
A fatalistic warning宿命的警讯
Someone mutters某人喃喃低语
And a streetlamp gutter街灯成排
And soon it will be morning清晨就快来到
Daylight破晓
I must wait for the sunrise我必须等待日出
I must think of a new life我必须思考新的生活
And I mustn’t give in我不能退缩
When the dawn comes当黎明到来
Tonight will be a memory too夜晚将成为回忆
And a new day will begin而新的一天既将开始
Brunt out ends of smokey days耗尽灰暗的日子
The stale cold smell of morning清晨寒冷的霉味
The streetlamp dies街灯熄灭
Another night is over又一个夜晚结束了
Another day is dawning新的一天既将来到
Touch me触摸我
It’s so easy to leave me留我一人容易
All alone with my memory面对回忆
Of my days in the sun那段阳光下的日子
If you touch me如果触摸我
You’ll understand what happiness你会明白幸福的真谛
Look a new day看!新的一天
Has begun已经开始
为一般消费者在选购铂金饰品时,最主要的判别标志是看饰品上所打的印记国家规定所有铂金饰品,在出厂时一定要在饰品上打上PT字样的印记,并且还要标出铂金的含量(一般都以千分数表示,目前市场上铂金饰品的含铂量有下列几种:850,900,950,990)所以真正的铂金饰品上,应该有PT850,PT900,PT950,PT990等四种印记中某一种如果在饰品上找不到上述的任何一种印记,就可以认为它不是铂金(白金)的饰品现在市场上,把白色的18K金(其中不含铂,它是由75%的黄金与25%的银锌镍熔炼成的合金)简称为18K白金,特别容易误认为是白金这是在选购时必须注意的这种饰品上的印记是:W750或750或18K饰品都用黄金或白金,黄金有成色上的区分,足金是二十四K,还有其他十八K,十四K等等,是黄金依照成色比例,加入不同的其他金属而成;而白金则是 Platinum,是一种比黄金还要贵重的金属,通常是以95%的纯白金,不加入其他金属,来制作首饰,由于它的“纯”,在我们那个年代里,喜欢用它来做结婚戒指,取其好意义也。 但是现在,“白金”成为 White Gold 的翻译名称,它是黄金依比例加入其他白色的金属,如银、镍等等,而成为的饰金。原来的 Platinum 则被翻译为铂金。 也许是这个原因,香港的那家商店表示以后会在发票上面标明“白金”的成色,如725什么的。 由这里可以看出此“白金”非 Platinum 也!!
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)