《离骚》新译(许继胜原创作品)
《离骚》是我国现存的第一首抒情长诗,全长三百七十三句,二千四百七十七字,为二千三百年前的楚国爱国诗人屈原所作,全诗气势磅礴、行文流畅、想象力丰富,辅以强烈的爱国主义思想感情,如同飞驰在群山万仞之上的轰雷闪电,不断引起读者的惊奇、激动和共鸣。在当时的形式下,诗人既无力驱除黑暗,又不愿和那帮结党营私的朝中小人同流合污、苟且偷生,痛苦和失望逼迫他投入清冷的汨罗江中,给我们留下了这灿烂的诗篇。
屈原在艺术方面留给后世的遗产非常丰富,除了这篇长诗《离骚》外,尚有《九歌》以及《天问》、《九章》、《招魂》等文笔深远、扣人心弦之作。他的精神哺育了中华民族,特别是二千年来的爱国志士和爱国文人。关于“楚辞”的文题研究,也成了一门专门的学问,不少研究“楚辞”的译作也相继问世。在译注中,《离骚》一诗大多为节译,由于译者的悟性不同,风格各异,翻译的作品也或粗或细良莠不齐。
《离骚》距今已有两千余年,人们在思想上、语言上有了极大的变化,所以,翻译该作是一项艰难的工作,稍有不慎,便会改变了原意。这里,我尝试着以自己的所知把它全译出来,为了尊重作品原貌,笔者采用了字译为主、意译为辅的方式。由于笔者水平有限,译文中可能还存在不少错误和争议之处,有待各位方家和学者批评指正。
原诗之一:
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,唯庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度。
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
译文:
古帝高阳的子孙,
我光明的先父名叫伯庸。
当“摄提”(指寅年)定于正月之春天,
又恰在庚寅日我得以降临。
父亲观察估量我初生的生命,
开始赐予我美好的名字:
名叫正则啊字叫灵均。
我既然有如此多的内在之美,
更加注重修养自己的才能。
身披芳香的川穹和白芷,
连缀成串的秋兰做为佩饰。
追赶不上逝水一样的光阴,
担心年岁一过便无可悔追。
早上攀折山坡上芬芳的木兰,
晚上采撷小岛上经冬不死的香草。
太阳月亮迅速交替不能久留,
春天和秋天不停地替换。
看到草木飘零的落叶,
担心美人儿也会衰老。
趁着年壮的时候抛弃一切秽行吧,
为何不改变此时的法度?
乘着骏马向前奔驰,
来啊,让我在前面为你引路!
原诗之二:
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茞!
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不余之中情兮,反信谗而齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
[曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
译文:
昔日三王用纯而粹的美德,
汇聚了群芳在自己身旁。
杂种着花椒、菌桂类的花树,
岂止仅有蕙茞类的香草来点缀?
那尧、舜之所以能成为正直的国君,
是因为他们遵循正路而走上康庄大道。
不像桀、纣二王猖狂邪恶任意胡为,
贪走捷径结果弄到无路可归!
那帮垄断朝政结党营私的权贵们还在苟安享乐,
那里管国家前途昏暗充满危险。
我那里是害怕自身遭到祸殃,
而是担心着楚国的存亡。
我急匆匆地前后奔波,
追及寻找前代贤君的足迹。
可你却并不体察这之中的情由,
反而听信谗言大发雷霆。
我明知直言劝谏会为自己带来祸殃,
总想忍住又舍不去报国的理想。
手指九天盟誓为证,
我所做的一切都是为了楚王。
当初你曾与我有言在先,
后来却反悔而改变。
我倒不怕被你疏远而远去,
伤心的是你毫无主张一再地改变诺言。
注:三王,原文为三后,指夏禹、商汤、周文王三代古代明君。
原诗之三:
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
掔木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
译文:
我曾培植了百余亩芬芳的兰花,
又栽种了百余亩的蕙草。
一陇陇植满了芳香的留夷与揭车,
间杂着杜衡与芳芷。
我希望他们能够茁壮成长枝繁叶茂,
愿众芳收割的季节早日来临。
他们大都枯萎凋谢但也不必悲伤,
可叹的是满园芳草竟成了荒芜和污秽。
众人都争着升官发财贪婪成性,
永远也没有满足的时候。
并且以小人之心猜度别人,
从而心中产生嫉妒。
急急地和这些小人们相互追逐,
这是我所不愿做的事情。
担心的是年龄一日日衰老,
而美好的名声还没有建立。
早上饮用木兰花上坠下的露珠,
晚上餐食秋菊中的落英。
只要内心真正美好专一,
即使长期饥饿又有何妨。
崛取木根把茞草栓上,
串起薜荔花落下的花蕊。
削直菌桂后再串上蕙英,
用香草编成的绳索又长又美。
我在效仿古代贤人的做法,
这并非世俗人眼中的服饰。
虽然不能和今世的人们志向一致,
但我愿继承前贤彭咸的遗风。
原诗之四:
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茞。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善*。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
译文:
长长叹息禁不住掩面痛哭,
哀怜人民的生活是多么的艰苦。
我虽然爱好修洁如骏马用僵、络约束自己,
但早晨束上晚上便被人摘去。
既责备我将蕙英佩戴在身,
又指责我采集了茞草。
但只要我内心善美,
纵然死上九回也不后悔。
怨恨楚王啊思虑茫然,
始终不肯体察我的衷肠。
众宫女也嫉妒我的蛾眉,
造出谣言说我放荡善*。
固然是世俗人善于取巧,
违背了规矩而走邪路。
抛弃准绳而追随邪曲,
竞相苟合取容以作为法度。
忧郁烦闷,我多么不得志啊,
我孤独地忍受今生的困苦!
宁可突然死去魂魄离散,
我也不愿学这小人们的丑态!
王鸟不屑与凡鸟同群,
自古以来就是这样。
哪有方和圆能够相合?
志向不同的人怎能够安然相处?
委屈心怀从而使志向受到压抑,
忍住忧伤除去污垢。
保持着清白愿为忠贞而死,
这本是前代圣人之所爱。
注:娥眉,指眉的形状非常好看,就像蚕娥的眉一样。
原诗之五:
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩
译文:
我后悔当初对前方的道路查看不清,
长久停留后准备返回。
调转我的车马再回到原来的路上,
现在行走的迷途还不算太远。
慢步行走和我的马儿在兰皋逍遥,
让它在长满椒树的山丘上驰骋并得以休息。
进谏不被接纳反而遭罪啊,
我将要退回重修旧时的衣裳。
用碧绿的荷叶裁成上衣,
收集洁白的莲花做成下裳。
没有人知道我的心志也就罢了,
只要我内心是真正的芬芳。
我要把帽子戴的高高,
我要把环佩挂的长长。
在芬芳和污垢混杂的环境下,
唯有我这光明的品质仍旧保持着没被污染。
忽然返回头环视周围,
站在荒远处放眼四望。
那众多的佩饰是多么美丽,
四处弥漫着醉人的芳香。
人们在生活中各有自己的爱好,
唯独我嗜好修洁以为常。
就是被杀戮肢解我也不会改变,
难道我的心是你们可以惩罚?
注:“集芙蓉以为裳”一句中的芙蓉意指的是荷花,不是木芙蓉。荷花,又称为“水芙蓉”,属于双子叶植物纲山龙眼目莲科莲属的一种植物。这里用以比喻屈原的高洁。
原诗之六:
女嬃之婵媛兮,申申其詈予。
曰:“鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。
众不可户说兮,孰云察余之中情?
世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?”
译文:
姐姐女嬃深深的挂念我替我担忧,
她哽咽着责备我。
说:“大禹的父亲鲧就是因为太耿直而身亡,
终于在羽山野外送了性命。
你为何还要忠贞自爱讲究这美德,
要独自保守这美德的节操?
蒺藜、王刍、葈耳之类的恶草充满皇室,
你却与众不同以他们为耻。
众人不可能挨家挨户地去为你解说,
谁又能洞察我们这其中的衷情。
世人都在结朋营私阿谀奉承,
你为何独行而不听我的劝说?”
原诗之七:
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:
启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。
羿*游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
瞻前而顾后兮,相观民之计极。
夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
译文:
依据前代圣贤的准则来衡量自己,
长叹息自己的遭遇心中充满悲愤。
渡过沅水、湘水后再向南行,
向着重华倾诉心中的衷情:
夏启从天上偷盗了《九辩》和《九歌》,
夏康便安逸享乐放纵自己。
不顾及国家危难不为以后打算,
兄弟五人宫中挑起内乱丧尽了仁义。
后羿乐于*、游和打猎,
又喜欢到山野去射杀大狐。
本来*乱之徒就很少能有善终,
寒浞又将他妻子霸占家里。
浇身强力壮横行霸道,
放纵*欲而不止。
每日里安逸玩乐得意忘形,
为此也丢掉了自己的性命。
夏桀王也常常违背正道,
遂后便遇上祸殃自取灭亡。
汤和禹谨严而又警戒,
周王的伦理和道德也没有差错。
举用贤臣并启用能者,
遵守准绳而没有偏差。
上天没有私心,
认清了有德的人才给予帮助。
只有那圣哲之人才有茂盛美好的德行,
才会拥有这天下乐土。
我已察看了前史又观察后世,
对人们的未来考虑详明。
哪有不义之人可以信用,
哪有不善之人可被人服从?
我纵然是身临绝境而丧掉性命,
回顾自己的初衷也绝无悔情。
不问凿孔的方圆而只求正枘,
只因此前世贤人被暴君剁成了肉酱。
我久久地叹息着哀泣不止,
哀叹我的生不逢时。
拿起柔软的蕙草擦拭泪涕,
滚热的泪水还是沾湿我的衣裳。
原诗之八:
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
译文:
跪在地上把衣服的前襟铺开我倾诉了衷情,
我得到正确做人之道心中更加明亮。
以龙为马并乘凤为车,
驾著有尘埃的长风向天上飞行。
早晨启程于苍梧之野,
晚上便抵达昆仑山的县圃。
我想在这神灵的地方逗留片刻,
无奈时间匆匆眼看已近日暮。
我命令羲和控制住太阳车的速度,
远望崦嵫山不要迫近那日落之处。
飞行的路漫长而又遥远,
我要到天上地下寻求真理的灵感。
让我的龙马在咸池边饮水,
系上我的乘凤在扶桑下休息。
折一支若木的枝条儿来拂拭太阳,
暂时在这里逍遥嬉戏。
让月神望舒在前面开路,
风神飞廉在后面奔走追随。
鸾鸟凤凰为我负责警戒,
但雷神告诉我他还未做好启程的准备。
我命令乘坐的凤凰鸟儿展翅飞腾,
日夜不停地在天空飞翔。
飘风猛烈地翻转附聚,
率领着彩云和虹霓来迎接我。
云霓们有时簇拥有时在风中飘散不定,
五光十色、变化多端在我的上下翻动。
我命令天帝的守卫打开大门,
他却只是倚着天门冷冷地看我。
日光逐渐昏暗一天马上就要尽了,
我只得手持幽兰在天帝门前徘徊。
天上的世界也是这样善恶不分啊,
喜欢嫉妒美好而将其遮掩。
原诗之九:
朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩纕以结言兮,吾令蹇修以为理。
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,日康娱以*游。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
闺中既以邃远兮,哲王又不寤。
怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
译文:
早晨我将要渡过白水,
登上阆风山系住龙马。
忽然我回转身泪流满面,
哀叹高丘中也没有美女。
匆忙间我又游至春宫门前,
折了支琼枝系在佩饰上面。
趁着这美丽的花儿还没有凋落,
相一个美女把它献上。
我命令丰隆神驾着祥云,
为我寻找宓妃的住所。
解下佩带写上信言,
我命令蹇修代我向她求婚。
宓妃的侍从们忽聚忽散庞大众多,
她已答应却性情乖戾又改变。
晚归时每次都要到穷石过夜,
早晨又在洧盘将乌发洗净。
她仗着自己的美貌骄傲不逊,
整日里玩乐和*游。
虽然是貌美但没有礼法,
我只能违弃她改追他人。
在天上我观遍了四荒八级,
漫游完天堂我又回到下界。
我望见一座巍峨的瑶台,
有娀氏美丽的女儿就住在里面。
我命令鸩鸟前去做媒,
鸩鸟却骗我说她长的不好。
雄鸩也鸣叫着飞翔远去,
我厌恶他们的轻佻多语而不实。
我心里犹豫著有点疑惑,
想要亲自前去又觉不妥。
凤凰已受人委托将聘礼送去,
恐怕高辛氏已快过我。
我欲远去却没有定所,
只好是漂浮游荡暂且逍遥。
趁着少康还没有成家,
要赶快留下虞的两位娇女。
但是提媒人理弱而又嘴拙,
恐怕他的传话也并不准。
人世间嫉妒贤才混浊一团,
专喜欢隐人之善而扬人之恶。
闺中的美人儿既然都远离了我,
而你聪明的国君又不肯醒悟。
可叹我忠贞之心竟无处可诉,
我怎能在这环境下一直到老忍受着生活?
原诗之十:
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
曰:“两美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,岂惟是其有女?”
曰:“勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?”
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。
译文:
寻来灵草和细竹,
命令灵氛来为我占卦,
灵氛说:“美男美女本是天作之合,
但谁又因你高洁而爱慕?
你想九州是如此广阔,
难道只有这里才有美女?”
又说:“努力地去远方别再迟疑,
哪一位追求美的女子能忍心抛下你?
什么地方没有芳草,
你何苦老是记挂故乡?
这世界黑暗混乱又迷惑,
谁又能洞察我们的善恶?
人们的好恶不尽相同,
但这帮结党营私的小人才真叫出众。
他们把臭蒿缠满腰间,
却说幽香的兰草不能佩带。
看他们连草木香臭都分不清,
那里还谈上能识美玉。
他们用粪土塞满香囊,
却说申椒一点儿也不香。”
原诗之十一:
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
我欲听从灵氛的吉占与劝言,
但心中还存在着犹豫和疑惑。
译文:
听说巫咸将在晚上降临,
我怀揣椒糈要要请他占卜。
百神簇拥着他降临,
九疑山的神女也纷纷前来相迎。
皇剡剡发出无限灵光,
巫咸又告之美好的事情。
说:“努力地上天下地去寻找吧,
寻找和你尺度一致观点相同的人。
商汤和夏禹为治国严禁四处找寻志同之人,
挚和咎繇也能和他们的君王同舟共济。
只有你内心真正修洁,
又何必一定要让人做媒推举。
傅说怀抱道德被罚在傅岩筑墙,
武丁信用了他而不疑惑。
吕望在朝歌鼓刀屠宰,
遇到了周文王得以启用,
宁戚牧牛时鼓角高歌,
齐桓公闻听后聘他为辅佐。
趁着年岁还不算太晚,
时间也还没有穷尽。
怕只怕伯劳鸟提前一叫,
那百草便失去芬芳而香消。
原诗之十二:
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
岂其有他故兮,莫好修之害也!
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
译文:
那琼佩是何等的大而美丽,
众人却遮掩着不肯承认。
这帮结党营私之人全不守信用,
恐怕会因为嫉妒而把琼佩断折。
时事纷杂而变化无常,
又怎么能够在此久留!
兰花和白芷都变的失去了芳香,
荃蕙也蜕化成茅草。
为何昔日那些芳草,
今天都变成了这萧萧的艾草?
难道这其中另有其他缘故,
还不是因为他们不肯自爱而遭到毒害。
我本以为兰非常可靠,
谁知它也是名不副实徒有外表。
抛弃掉美好的品质而随俗取悦,
真是丢尽了众多芳草的脸面。
椒则专事妩媚而又狂妄自大,
那些茱萸也想冒充香草钻入香囊。
既然是为了向上爬而失去钻门路,
又怎能保得住芳洁的志行?
因为时俗常常是随波逐流,
谁又能保证没有变化?
看到椒兰都变成了这样,
又何况揭车与江离?
唯有我这佩带是可贵的,
美质一直被蔑视而屡遭不幸。
可是勃勃的芳香馥郁难以消逝,
香气至今也没有衰减。
原诗之十三:
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
扬云霓之暗蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路不周以左转兮,指西海以为期。
译文:
调和好法度用以自娱,
姑且向四海漂流寻求理想中的美人。
趁着我这琼佩盛香四溢,
我要遍览天下上下求索。
灵氛既告我吉祥的占卜,
选一个吉日我便要远行。
折来琼树枝做成菜肴,
把美玉舂碎当作干粮。
为我备好驾车的飞龙,
用美玉、象牙装饰成车辆。
和离心离德的人怎能同流,
我将要远远去并和你分离。
我选准了道路转向直取昆仑,
前方的路修远漫长待我去周游探寻。
高高飘扬的云霓旗映日生辉,
玉制的鸾铃也啾啾作鸣。
清晨从天河的渡口出发,
晚上便抵达西天的尽头。
凤凰展翅飞翔掠过我的旗帜,
高高地翱翔着威仪翼翼。
突然我走到西极的流沙,
沿着赤水河且宽缓一下。
指挥着蛟龙架起桥梁,
命西皇快把我渡过河去。
道路漫长是多么的艰辛,
我只好叫从车在路边等待。
路经不周山向左绕行,
约定到西海时便是我们的聚期。
原诗之十四:
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷乐。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
乱曰:已矣哉!
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
译文:
我的车丛聚著有一千多辆,
排齐了玉轮并辔而驰。
驾驶着八匹马婉婉而行,
车上的云旗也游蛇般随风飘动。
压抑住心志按辔徐行,
但神思仍驰骋高远在广无边际的天空飞行。
这时候奏响了九歌并跳起韶舞,
姑且借这美好的日子娱乐一番。
在光明的皇天我不断升腾,
可无意中向下一瞥又看到了楚国。
赶车人悲哀我的马儿也思恋故乡,
蜷曲了身子低头回顾再不肯前行。
尾声:
算了吧!
楚国既然无人能够了解我,
又何必怀念故乡呢!
既然没有人能同我一起实现美政,
我将要到彭咸居住的地方去了。
(完,未经许可,不得转载!)
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)