张娜拉演的结婚中一段话“当阳光普照大地”

张娜拉演的结婚中一段话“当阳光普照大地”,第1张

  是歌德的诗《爱人在身旁》:

  当阳光照耀大地,我思念着你。

  当月亮的影子慢慢爬上,我思念着你。

  当灰尘落到远方的路上,我能看见你。

  在深夜碰见的老头身上,我也能找到你的身影。

  当水浪暴躁的碰撞时,我听见你的声音。

  在所有都入睡的安静的树林中,我听见你的声音。

  即使在远方,我也在你身边,你也在我身边。

  太阳下山星星闪耀,啊!如果你在我身边。

  Nähe des Geliebten

  Johann Wolfgang von Goethe

  Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer

  Vom Meere strahlt;

  Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer

  In Quellen malt

  Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege

  Der Staub sich hebt;

  In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege

  Der Wandrer bebt

  Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen

  Die Welle steigt

  Im stillen Hain, da geh ich oft zu lauschen,

  Wenn alles schweigt

  Ich bin bei dir; du seihst auch noch so ferne,

  Du bist mir nah!

  Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne,

  O wärst du da!

  爱人的近旁

  歌德

  杨武能 译

  我想起你,每当太阳从大海上

  辉煌照耀;

  我想起你,每当月亮在泉水中

  抖动彩笔。

  我看到你,每当在大路的远方

  扬起灰尘;

  每当深夜,浪游者在山间小路

  哆嗦战栗。

  我听见你,每当大海掀起狂涛

  发出咆哮;

  在沉静的林苑中,我常去倾听

  万籁俱寂。

  我伴着你,即使你在天涯海角

  犹如身边;

  太阳西沉,星星很快将照耀我

  呵,愿你也在这里。

  Nearness of the Beloved One

  Translation by Hyde Flippo

  I think of you,

  when I see the sun's shimmer

  Gleaming from the sea

  I think of you,

  when the moon's glimmer

  Is reflected in the springs

  I see you,

  when on the distant road

  The dust rises,

  In deep night,

  when on the narrow bridge

  The traveler trembles

  I hear you,

  when with a dull roar

  The wave surges

  In the quiet grove I often go to listen

  When all is silent

  I am with you,

  however far away you may be,

  You are next to me!

  The sun is setting,

  soon the stars will shine upon me

  If only you were here!

  MY LOVE IS NEAR

  Translation by Brian Cole

  I think of you when rays of setting sun

  shine from the sea,

  I think of you when shimmers the bright moon

  gleaming in streams

  I see you when on a far distant ridge

  dust forms a haze;

  And late at night when on a narrow bridge

  the traveller sways

  I hear your voice when with dull hissing

  the waves come in

  In quiet groves I often go to listen

  when all is still

  I am with you, however far you are,

  you're always near

  The sun now sinks and soon I'll see the stars

  Would you were here!

  CLOSENESS OF THE BELOVED

  Translation by Alan Marshfield

  I think of you when the sea's surface shimmers

  With sunny gleams;

  And of you when the moon's reflection glimmers

  On welling streams

  I see you when dust rises in a haze

  On a road's ridge,

  And in deep night when a wayfarer sways

  On a frail bridge

  I hear you when in a dull surge and fall

  The breakers roar,

  Though often in a copse the quiet's all

  I wander for

  I am by you; however far you go,

  I feel you near

  The sun sinks, soon the stars will shine, and Oh,

  That you were here!

电视剧名字叫做《爱的掌门人》

角色介绍:谢美娇原是裁缝师,发现丈夫四哥有外遇后,毅然离婚,独自靠着经营婚纱店带大三个女儿。

大姐蒋如意和母亲谢美娇一起经营婚纱店兼婚礼代办服务。富有创意的蒋如意常让顾客有意外的惊喜,但她天性迷糊和健忘,常出纰漏需要谢美娇来弥补。

二姐蒋如情是一名艺人,继承了妈妈爱美的遗传。小妹蒋如心是个高材生,平时除了读书,便无其他嗜好。理性的她没见识过外面的世界,心无城府。

扩展资料

剧情简介:

大姐蒋如意(郑秀珍饰演)和母亲谢美娇(薛家燕饰演)一起经营婚纱店兼婚礼代办服务。谢美娇原是裁缝师,发现丈夫四哥有外遇后,毅然离婚,独自靠着经营婚纱店带大三个女儿。富有创意的蒋如意常让顾客有意外的惊喜,但她天性迷糊和健忘,常出纰漏需要谢美娇来弥补。

二姐蒋如情(郭淑娴饰演)是一名艺人,继承了妈妈爱美的遗传。小妹蒋如心(谢宛谕饰演)是个高材生,平时除了读书,便无其他嗜好。理性的她没见识过外面的世界,心无城府。

住在蒋家隔壁的是一对父子。父亲郭森淼(朱厚任饰演)是个风水师,为人顽固传统,嘴硬心软。他和谢美娇似贴错门神,不断上演斗气招数!他对儿子Sunny(张耀栋饰演)的管教甚严,希望儿子能扬眉吐气,破解他们郭家不好的命格。

当Sunny还就读大学时,他已经瞒着父亲当兼职模特儿。甚有女人缘的Sunny周围有很多女人为他鞠躬尽瘁,可他偏喜欢上年龄比他稍微大的蒋如情。

-爱的掌门人

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/2035190.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-23
下一篇2023-07-23

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存