不提爱字却浪漫至极:表白求婚|告白文案

不提爱字却浪漫至极:表白求婚|告白文案,第1张

不提爱字却浪漫至极:表白求婚|告白文案。

今天的天像一封浅蓝色的情书,不知道你抬头是否能够看的见。

我关于未来所有的美好愿望都是想要和你一起度过。

想用每日的温柔和月亮换取一束光,最后将他们化作星河万顷赠于你。

想夏天带你看海,秋天一起数落叶,在华灯初上的傍晚看星星眨眼,是和你一起,余生如何荒废我都觉得浪漫。

见山只是山,见海只是海遇见你之前,我没有一件可以拿得出手的心事。

葡萄很酸,烟火一般,若不是有你我才不会想要把这人间看遍再离开。

我和你的相遇,怎么说呢,就像是一颗耀眼的星星通亮了一片荒芜的小宇宙

你能让月色温柔,让流星闪烁。眨一眨眼睛,便能让银河坠落。笑一笑,人间便多一簇璀璨烟火。

我很好追,但仅限于你。

相见时与你是满眼的温情碧波,揉了星辰与晚阳,触及时与你是指尖的心跳悸动,卷起波澜与微风。

南北两地也没关系,能见你,横渡太平洋我也愿意。

想起你,我便要提笔忘字了。

我花了四十分钟认认真真的想你。

我会在每个见不到你的日子里,保持想念。

如果声音有形状。

就算凌晨三点我也会淋着雨来见你。

  下面是英语资源栏目我为大家收集整理的只有常看美剧的人才看得懂的16个表达,和我一起来看看自己是否是那个影视达人吧!

 英语发烧友生活中少不了追美剧,播完一集追一集,不学习看美剧的借口都是要练口语,但奇葩英文字幕你都了解么

 闯过这16关,你就达到"美剧专业十级"!

 以下内容,有胆的战士才不会被吓尿……

 第1关:

 I’m a laundry virgin

 我是个洗衣店处女

 正解: 我从来没有洗过衣服。

 美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为"处女"。

 第2关:

 My way or the highway

 我的路,或是高速公路

 正解:不听我的就滚蛋!

 这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!

 第3关:

 Gross

 毛重的,总的

 正解:恶心。

 我们平常只知道"gross"是"毛重的,总的",可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是"恶心的,令人作呕"的意思,相当于"disgusting"

 第4关:

 Come on, cut it out!

 去,把它剪掉

 正解:别闹了。

 "come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。

 第5关:

 You said we were through

 你说过,我们已经通过了

 正解:你说我们玩完了!

 美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over We are history或者"I am so over you You are history"我希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。

 第6关:

 You are pulling my leg

 你在拖我的后腿

 正解:你是在跟我开玩笑吗

 这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking 或 Are you kidding me

 第7关:

 I’m just been so on edge

 我站在了边缘位置

 正解:我紧张的快疯掉了。

 Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。

 第8关:

 Hit on someone

 对某人拳打脚踢

 正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。

 Micheal thought he was hitting on him

 迈克尔说他当时想泡他。

 第9关:

 To paint the town red

 把城镇涂成红色

 正解: 尽情享受。

 They are going out tonight to paint the town red

 他们今晚上要玩个痛快。

 第10关:

 To drive sb up the wall

 赶鸭子上架

 正解:让某人生气,让某人头疼。

 The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior

 这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

 第11关:

 To keep one’s nose clean

 把鼻子擦干净

 正解:远离是非,少惹麻烦。

 The newly released inmates are trying to keep their noses clean

 刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

 第12关:

 To play cat and mouse

 玩猫和狗

 正解:欲擒故纵。

 The police have played cat and mouse with the murderer

 警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

 “the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。

 第13关:

 To ask someone for one's hand

 请某人帮忙

 正解:求婚。

 To ask girl's parents for marriage approval (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,"one"指被求婚的对象, "hand"只能用单数。)

 He asked his girlfriend's parents for her hand

 他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。

 第14关:

 To have irons in the fire

 趁热打铁

 正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。

 Don’t bother him because he has many irons in the fire

 别打扰他, 他事情太多,忙的很!

 第15关:

 To let off steam

 放出蒸汽

 正解:发泄,出气。

 类似的表达还有"To lose temper";

 What will you do if your wife lets off steam

 假如你的太太大发脾气你该怎么做

 第16关:

 To talk over one's head

 在某人的头上谈话

 正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。

 Dr Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads

 李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。

 恭喜你,勇闯美剧16关,现已达到美剧十级水平!可成为美剧大师,跟更多小伙伴分享美剧流行语!

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/2957111.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-10
下一篇2023-08-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存