七夕节的英文是 "Chinese Valentine's Day" 或 "Qixi Festival"。
以下是关于 "Chinese Valentine's Day" 和 "Qixi Festival" 的详细解析:
一、
"Chinese Valentine's Day"1 单词音标:
"Chinese Valentine's Day":英 [ˌtʃaɪˈniːz ˈvæləntaɪnz deɪ]
2 单词释义:
"Chinese Valentine's Day" 指的是中国传统的七夕节,也被称为"Magpie Festival"(喜鹊节)或"Double Seventh Festival"(七夕节)。
3 常见词语搭配:
celebrate Chinese Valentine's Day:庆祝中国情人节
traditional customs of Chinese Valentine's Day:中国情人节的传统习俗
4 含义拓展:"Chinese Valentine's Day" 指的是中国的情人节,源自传统的七夕节,庆祝爱情和浪漫。
5 双语例句:- We exchanged gifts and went out for a romantic dinner on Chinese Valentine's Day(在中国情人节,我们互赠礼物,共进浪漫晚餐。)
- Chinese Valentine's Day is based on the legend of the Cowherd and the Weaver Girl(中国情人节源自于牛郎织女的传说。)
6 用法说明:"Chinese Valentine's Day" 是指中国的情人节,通常在农历七月初七,庆祝爱情和浪漫。人们会互赠礼物、表达爱意,并举行各种浪漫的活动。
二、"Qixi Festival"1 单词音标:
"Qixi Festival":英 ['tʃiːʃiː 'fɛstɪvl]
2 单词释义:"Qixi Festival" 是中国传统的七夕节,也被称为"Chinese Valentine's Day"(中国情人节)或"Magpie Festival"(喜鹊节)。
3 常见词语搭配:- celebrate Qixi Festival:庆祝七夕节
- traditional customs of Qixi Festival:七夕节的传统习俗
4 词义辨析:"Qixi Festival" 是中国的七夕节,庆祝传说中的牛郎织女相会的日子,也象征着爱情和浪漫。
5 双语例句:- We decorate our house with lanterns and flowers during the Qixi Festival(在七夕节期间,我们用灯笼和鲜花装饰房子。)
为了表示我是中国人可以有很多种说法。比如我是中国人,我来自中国等等。对应的英文翻译不同,但都可理解为我是中国人。
I am Chinise
我是中国人。
I come from China
我来自中国。
I am a Chinese
我是一个中国人。
I am from China
我从中国来。
I am of Chinese nationality
我是中国国籍。
My nationality is Chinese
我的国籍是中国。
扩展资料:
英语自我介绍的10个常用句型
1、Good morning/afternoon/evening, my name is It is really a great honor to have this opportunity/chance to introduce myself I would like to answer whatever you may raise, and I hope I can make a good performance today
上午好/下午好/晚上好!我的名字叫……。今天有机会进行自我介绍深感荣幸。我乐意回答你们所提出来的任何问题。我希望我今天能表现的非常出色。
2、I am -years old, born in province/Beijing, northeast/southeast/southwest…… of china, and I am currently a freshman(大一新生)/sophomore(大二学生)/junior(大三学生)/senior(大四学生) student at Capital Institute of Physical Education
我今年……岁,出生在……省/北京,它位于于中国的东北/东南/西南……等部。我目前是首都体育学院大一/大二/大三/大四的学生。 3、 My major is sports training of basketball/voellyball/football/badminton/pingbang 我主修篮球/排球/足球/羽球/乒乓球
4With my qualifications and experience, I feel I am hardworking, responsible and diligent in any project I undertake Your organization could benefit from my analytical and interpersonal skills
依我的资格和经验,我觉得我对所从事的每一个项目都很努力、负责、勤勉。我的分析能力和与人相处的技巧,对贵单位必有价值。
5Well, I am hoping to get an offer of a better position If an opportunity knocks, I will take it
我希望能获得一份更好的工作,如果机会来临,我会抓住 。
6My school training combined with my practice in the factories should qualify me for this particular job I am sure I will be successful
我在研究所的训练,加上实习工作,使我适合这份工作。我相信我能成功。
7I look forward to becoming part of
我希望成为其中的一员 。
8In the past 1/2/3 years, I spend most of my time on study I have passed CET3/4/6 and I have acquired basic knowledge of sports training both in theory and in practice
在过去的1/2/3年中,我把大量的时间用在学习上。我已经通过了大学英语2/3/4/6级。而且,我已经从理论和实践二方面对运动训练专业的基础知识有了一个大致的了解。
9I'm quite hard-working, responsible, capable, and outgoing
我觉得自己是个工作勤奋、负责、能干,而且外向的人。
10I have lots of interest, such as singing, dancing, drawing and so on
我有很多兴趣爱好,如唱歌、跳舞、画画等。
幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。(眉浅淡烟如柳:,早在三国时期就有王粲的诗句:哀笑动梁尘。急觞荡幽默。更早则有有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”可见幽默一词不是外来,只是当时“幽默”意为寂静无声地,现今我们说“幽默”,是英文的翻译而已。窃以为“幽默”一词不是外来词,只是汉译。)
罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?
波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?
马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。
迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。
的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。
利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。
维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。
蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,**独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白**“蒙太奇”是什么,但对**导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。
嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)