翻译 渡江大风 并分析作者的情感

翻译 渡江大风 并分析作者的情感,第1张

渡江大风

水怒如山立,孤篷我独行。

身疑龙背坐,帆与浪花平。

缆系地无所,鼍鸣窗有声。

金焦知客至,出郭相远迎。

翻译如下:

波浪像山一样立起,好像河水发怒了;孤独的一艘船,水面上只有我自己独自出行。

几乎怀柔我是坐在龙的背,那船的风帆都跟波浪一样平齐。

想要系缆绳去找不到一个地方,风浪的声音从窗户灌进来,就好像杨子鳄在吼叫。

金山和焦山知道我来了,都跑出城外来迎接我。

这首诗表达了作者在与风浪一番搏击后,骄傲与欣喜的感觉。最后一句拟人的手法,反映出作者的幽默与俏皮。

我个人觉得是这个怒字,“水怒如山立,孤篷我独行。”下笔有声、有气、有势、有神。渡江遇大风,风卷怒潮如山,迎头而来,大有翻天覆地之势,其险峻不亚于苏轼的“惊涛拍岸”。在狂浪怒卷的江上,惟独“我”坐在这只船迎浪而过。笔锋一转,虽言险象环生,但作者那超脱的性情沉静地表现出来,真是让人叹服。

  “身疑龙背坐,帆与浪花平。”写作者在险境中的感受。风大浪高,小船起伏,有被浪卷翻的危险,犹如骑着狂奔的蛟龙,充满浪漫色彩的奇特的想象力。

  “缆系地无所,鼍鸣窗有声。”此联形容形势险要,惊心动魄。想找一个地方系绳都没有,而窗外却传来风涛相激之声。鼍(tuó),鼍龙,也叫扬子鳄,通称猪婆龙,“鸣如桴鼓”(《海物记》),这里指风声如鼍鸣。

  “金焦知客至,出郭相远迎。”尾联写经过一翻与风浪的搏击,终于看到金山和焦山,无不欣慰。可作者不直接写绿人信息若狂之心,而是用拟人的手法,写金山和焦山知道客人到,出城相迎。作者以物人化,以静动化,巧妙地赋静物以性灵,反托人物的性情

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3396213.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存