求日语诗歌或者散文之类 团拜会节目用 最好有配乐 两分半钟左右 谢谢

求日语诗歌或者散文之类 团拜会节目用 最好有配乐 两分半钟左右 谢谢,第1张

帮人帮到底,我也帮你翻译了。

三日月がまるで剣の先のように白く辉いています。

微かに闻こえる水の流れ

夜露を含んだ草木たちのざわめき

目を闭じて

见えるはずのない命の営みを

この身で感じています。

初三的月亮如同剑锋一样白得耀眼

隐约能听见流水声

还有带着夜露的草木的窃窃私语

闭上眼睛

不能看见的生命的活动

觉得感同身受

夜は深く静かに肌を刺して心の在り方を

私に问いかけます。

その答えの术をまだ导き出せない己と

全てを受けれている魂がこの身の奥で

诤いながら热く冷たく燃えているかのようです。

夜凉如水,刺痛我的肌肤,象在询问我

我的心所在的地方

得不到答案的自己与那承受着一切的灵魂

在身体内争论着

象在时冷时热地燃烧

一阵の风が舞い上がり ふと祖国の花の香りがしました。

零れ落ち舞い飞ぶ红色の花びら

美しい散り际に谁もが心を夺われる凛とした花。

この风は遥か东から吹き抜けて来たのでしょうか?

远い旅路の途中で、私の元に祖国の香りを届ける为に

己に负けない强い心を呼び起こす为に。

遥か遥か远くから吹いて来たのでしょうか…。

私の胸の中に红い点が鲜やかに渗んで行きます。

星星の瞬きが刃のように刺しています。

一阵风吹过,偶然间似乎闻到祖国的花的芬芳

零落飞舞着的红色花瓣的

美丽飘散时能夺取所有人的心的凛然的花朵

这风,是从遥远的东方刮过来的吧?

是为了在漫长的旅程中将我的祖国的芬芳传送给我

为了唤起我难以承担的坚强的心

才从那么遥远的地方吹来的吧

那一瞬间象刀刃一样刺痛我的心

全てを包む静寂の中で时间さえ経つことを忘れたかのようです。

微かに响く鼓动に呼吸を合わせて

无我の空気を噛みしめています。

在包容万物的寂静之中,任时光流逝也难以忘怀啊

心底微微响起的悸动,随着呼吸

咬噬着忘我的空气

行方さえ决めずにゆっくりと流れる云が

真の生き様を私に示しているかのようです。

何処へ行こうとしているのか迷い思いと

有るがままに进もうとする毅然とした気持ちが

せめぎ合いながら痛く优しく波打っているようです。

行踪飘忽不定的悠然自在的流云

象是在给我显示真实的生活

对于何去何从感到彷徨

与朝着既定的方向前行的毅然的心情

互相争执着,就象波涛时而温柔时而疼痛地击打着我的心

一阵の风が舞い上がり

何処か懐かしい花の香りがしました。

はらはらと优美で艶やかな花びら

季节を终えた后、谁に爱でられる事がなくとも

有るがままの强さ。

頬を打ち付ける风は何処へ行くのでしょうか?

终わり无き旅を続けて、私の背中を押して

前を向かせる为に

己の试练を超える精神を目覚めさせる为に。

海を渡り祖国から吹いて来たのでしょうか…。

私の肩に薄红の花びらが一つ燃えて広がって行きます

红く红く渗んで。

一阵风吹过

似乎闻到何处让人怀念的花香

飘飘洒洒的优美艳丽的花瓣

季节终结之后,就象从未爱过任何人一样的

真实的坚强

抚过脸颊的风,将会刮向何处去的吧?

为了推着我的背朝向前方

持续那永无止境的旅程

为了为了唤醒我超越自我试练的精神

从祖国飘洋过海吹来的吧?

落在我肩头的淡红色的花瓣,如星星之火燃烧开来

红红的,红红的,渗透着。。。。

http://wwwshootsharcomtw/starmp3配乐摘星

在教室里,读着书,听取蛙声一片。这就是夏天。

夜已过十一点,我一个人仍在学习着。我始终认为最适合读书的时间正是这个深夜。窗外的微风吹乱了我眼前的书页。也许这风也想读些什么吧,我一时从书中走了神,这样想道。眼望窗外,我被这夏夜吸引住了。

蛙鸣不绝于耳。好似其中有什么深意。夏天终于来了。和往常的夏一样,一片数不尽的蛙鸣之声,令人怀念。漆黑的窗外,感觉在飞奔,我抱着胳膊,越发深地倾心于这个夏天的感觉。人生啊,如果能停留在这个时刻就好了。

见过大海吗?那个无穷尽的宽广,即使我的思想也在接触到海的那一刹那,被这份宽广所感动,好像坠入梦幻的空间,就好像这窗外的空间一样。山连绵不绝,一望无垠,融入那漆黑的背景中。那个漆黑的背景后面一定有一个连我自己都想象不到的世界吧。山顶的人家渗出的淡淡微光就像装饰的夏夜的首饰,一闪一闪,在我眼眸中闪烁。人家,也就意味着一家人吧。我的家人们现在都在干什么呢?我思如潮涌。现在如果夏目漱石先生在的话,那一定是绝好的。我一定也能将这景色描绘出来,可是现在,却忘了接续,拿着笔,忘了如何继续。

蛙声依然在耳畔,看了眼时钟,已经十二点了,最初的心情也消失殆尽了。所幸的是,我用这支笔记下了这夏天的味道,用语言永远铭刻下来。也许还是自己经营属于自己的思想比较好吧。这夏天的感觉,十八年来都未曾改变,不知不觉就在我身边,我现在终于感受到了。

“古池青蛙 飞入水中 激起水声一片”但是,和水声相比,蛙声更为美妙,难以忘怀,也许连松尾芭蕉先生也有些小误会吧?我拿起书,快到回去的时候了。出教室的时候,最后望望那片天空,稀疏的星星,这就意味着一天的过去吧。我最终从这一天中明白了什么呢?

请参考~

这类文章对中文功底的要求比较高,个人不揣鄙陋,聊作翻译,可能无法翻出作者对当时情景的感受,但字面词义上应无太大出入。我姑且译之,君姑且读之。

饿

无论你是如何地

情绪低落,

泣不成声,

悲痛欲绝,

怒火冲天,

哪怕是拌嘴打架,

肚子,还是会饿的这样想来,确实有些可笑你看,不管你情绪如何,肚子里没了食,就会不听话地叫起来

其实,也正是因为这样,我们才会重新打起精神因为,感觉肚子饿,是因为我们身体在正常工作

能够告诉自己"无论怎样,先吃饱再说",这可比伤心费神重要得多了

也许这正是上帝赐于我们转换心情的一个契机

四叶が呼んでくれた幸せ

四叶は数少ない三つ叶の中で偶然に出来た叶の変异から、四叶となり、希少なだけに、人が见つけると幸せになれるといわれてきました。

私はあくまでも迷信だとしか思っていなかった。何も気にせず、日々过ごしていたころ、彼女が出来、一回だけ郊外にデート行った事がある。今てもはっきり覚えてる。彼女がしゃがんて、びっくりした声で「见つけた!」と嬉しいそうなな颜していた。「何なんだ」と近寄ってみたら、全部四叶になっている厳密に言うと、三つ叶草见て、嬉しいあまり、しゃがんだまま、私の方见上げた、初めて素敌な笑颜と思った。

彼女は大事そうに、四叶を根元から掘り起こして、家で盆栽にすると言って、ティッシューに包んで、持って帰りました。しばらくたってから、ある日彼女の悲しそうな颜しい、「四叶枯れた。」と言って、私は、「それで」と闻いた。彼女が「四叶は幸せを呼ぶというんだって。」何で答えればいいだろうあのときの笑颜が今にも泣き出しそうな颜と対照的で、私も言叶に诘まった。女の子って本当に繊细なんだなねと思った。

あれから一年、まだデートで川沿いの公园で彼女は下ばかり気になって、まだ四叶探してるだろう!と思って、一绪に探すことにした。すると目の前のまばらになった草が、なんと全部四叶じゃないか!「おい!」声かけると、私の颜しみじみみながら、「前の日に用意したの」とわけの分からないこと言って、「は!」と思った。すると彼女は「今まで、こんな沢山の四叶见たことがない。」と不信そうな颜してる。「知らないよ!ここにあったんだから。」と言い返した。まだ、全部采って帰るのかなーっと思ったら、彼女はまったくその気はないみたいで「どうした」と闻くと、「かわいそうだから止めた。」といった。

そんな优しい所もあって、仆达结婚になった。四叶のお阴なのか、今となっては、幸せに暮らしてるのも、妻の支えがあったからこそだと思うが、でも四叶が呼んでくれた幸せてもあるに违いないと思います。いつか、子供が出来たら、四叶见つけても、妻はきっと「そっとしてあげなさい」というでしょう。それで他の谁かが见て、幸せになっほしいと私が胜手に思っています。

万叶集

万叶集

日本に、大和地方を中心とする古代国家が诞生したのは4世纪の後半だ。このころから、中国文化の影响を受け、汉字を用いて歌が书かれるようになった。『万叶集』はこのような时代に成立したものだ。作者层は、天皇、皇族から広く庶民にまで及んでいて、歌の数は4500周にもなる。各作品の年代は4世纪ごろから8世纪後半までの450年もの长期间にわたっている。

4世纪后半期,在日本出现了以大和地方为中心的古代国家。从那时起,人们开始受到汉文化的影响,并使用了汉字创作诗歌。《万叶集》就创作于这一时期。共收录了诗歌达4500首,作者层既包括天皇和皇室成员,也有一般庶民。创作年代从4世纪到8世纪,跨越450年之久。

竹取物语

『竹取物语』は平安时代前期に作られた作り物语である。作者は未详で、学者か僧などの知识人がそれまで口承文芸として伝えられたものをまとめたものと思われる。现存する日本最古の物语であり、「伊势物语」や「源氏物语」などの物语文学に与えた影响は大きいと言われる。

《竹取物语》是平安前期创作的故事。作者不详。一般认为学者或僧侣等知识分子把作为口承文学流传下来的故事进行总结,从而完成的。是日本现存的最古老的故事,据说对《伊势物语》、《源氏物语》都产生巨大的影响。

古今歌集

古今和歌集』は、醍醐天皇の勅命によって编まれた初めての勅撰和歌集。延喜五年(905年)顷成立。略称『古今集。』真名序は纪淑望、仮名序は纪贯之が执笔した。和歌集としてだけでなく、古今和歌集仮名序は日本最古の歌论としても文学的に重要である。平安中期の国风文化确立にも大きく寄与し、『枕草子』では古今集を暗唱することが平安中期の贵族にとって教养とみなされたことが记されている。

《古今和歌集》是奉醍醐天皇的皇命编著而成的敕选和歌集。延喜五年(905年)左右完成。简称《古今集》。真名序由纪淑望,假名序由纪贯之执笔。不单是作为和歌集,古今和歌集假名序作为日本最古老的歌论,在文学史上都具有重要的作用。对平安中期国风文化的确立贡献也很大,在《枕草子》中记载到,背诵古今集被看作是平安中期贵族的一种修养。

寒冬,万物凋零,满目苍凉,杂树的村野被无边的枯黄和冷峭所笼罩,那些形销骨立的树木在凛冽的寒风中瑟瑟发抖,唯有桂花树披一身绿色,傲然挺立,任由风雪冰冻的侵袭,它泰然自若,昂头挺胸,斗雪傲霜。

这就是我家的桂花树。它既有玉兰的典雅华贵,亦有杨柳的婀娜妩媚;既有腊梅的斗雪傲骨,亦有青松的高洁峻秀。

光阴荏苒,二十多年过去了。如今菜园已不复存在,老屋已坍塌多年,奶奶也已仙逝,而它却依然默默地在那坚守着。坚守着我的家园,陪伴着我的父母,见证着我家的历史变迁,为家人送去一片绿荫,一份希望,一段回忆。这些年来我们兄妹都在为自己的生计忙碌,父母都已步入髦耋之年,成了空巢老人,是桂花树陪伴着他们度过一个又一个春秋,是桂花树为他们排遣心中的孤独和思念。曾有人要出高价买走桂花树,但都被父母断然拒绝,因为在他们眼里它已不单单是孤立的树,已完全融入到他们的情感里,成了他们不可分离的生活伴侣。

我家房前屋后各种树木数不胜数,但都引不起我的注意和兴趣,唯独这棵桂花树让我常看不厌,每次回去都要站在它面前仔细端详和它进行心灵对话,因为它寄托了我太多的情感和追思,睹物思情,仿佛奶奶还在我们身边传递着关爱和教诲,她没有走也不会走,奶奶永远都活在我的心里。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3436518.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存