如何优雅地翻译「I had a crush on you.」?

如何优雅地翻译「I had a crush on you.」?,第1张

就像一颗子弹,穿过我的心,不停地跳动。

我的看法

我一直被“迷恋某人”的使用所感动,就像汉语的不可译性一样,许多英语表达都很难用中文完全表达。crush这个词有一个非常复杂的意思,它被解释为“迷恋或爱慕”,而“迷恋”这个词意味着什么是迷恋这是一种感情,这种感觉的关键词是“短暂的”,“没有理由”,甚至“愚蠢”。也就是说,爱的迷恋不是在一起的感觉,而是不理智的激情。

我爱你。/送你一颗心。我为你疯狂。/爱你是我做过的最冲动的决定。/那天阳光明媚,你穿着我最喜欢的白衬衫。

“Had”指过去时,我有意思,“on”在什么山可以翻译,“crush”意思是“crush”。也许我一直在你的身体里,所以现在有人对某人说这个句子的意思是这样的:记得那个浪漫的夜晚,你必须和我共度一晚吗我的总结英语中有一个词叫crush。如果你查字典,它会告诉你它的意思是“迷恋,迷恋,迷恋”。后来我来到美国,知道这是一个名词和另一个意思:“短暂,热情,但害羞。”例如,“我迷恋上了他”,“我曾短暂地喜欢过他,充满激情,但很害羞。”“压碎的意思是,太长,太微妙了,我从来没有找到合适的中文翻译。”《施了魔法》似乎与翻译非常接近,但与“感动”和“压碎”相比,在情感强度上更弱、更及时、更持久、更接近爱情、婚姻,以及足够的野心。迷恋是不同的,它只是昙花一现,但却让你神魂颠倒。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3598073.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存