蓝色天空:青き空(あおきそら)、青い空(あおいそら)、青空(あおぞら)
黑色幽默:ブラック・ユーモア、黒(くろ)いユーモア
紫色魅力:紫色の魅力(むらさきいろのみりょく)
洁白无瑕:洁白无伤(けっぱくむきず)
绿色心情:绿の気持ち
粉色浪漫:ピンクロマンス、桃色浪漫(ももいろろうまん)
红色活力:赤い活力(あかいかつりょく)
把romantic首先译为浪漫一词的其实是日本人,大约是晚清时期,日文里出现了用日语汉字把romantic音译过来的“浪漫”,然后由东渡日本求学的中国学子们又传回了了中国。至于具体是哪位日本人士首先翻译的,就不可考了。
“浪漫樱花”,这个词在日语中是没有的,生造或是直译的话,就失去了汉语中的美感。
当然,类似的意思是有的,上世纪九十年代日本JR的广告中,有一个系列是“桜浪漫”,大约可以符合你的要求——虽然仅仅是将两个词换了位置,但是味道截然不同。
即:桜浪漫
假名:さくらろまん サクラロマン
以上
日本人示爱是不会用那么露骨的语气的,所以像「爱してる」这类的话是基本不会说出口,以前看日剧里表白时用到这么一句,你不妨参考一下:
「ずっと前から、仆は君のことが好きだ。もしよかったら、仆とつき合ってくれませんか」
读音:zu
tto
ma
e
ka
ra,
bo
ku
wa
ki
mi
no
ko
to
ga
su
ki
da
mo
shi
yo
ka
tta
ra,
bo
ku
to
tsu
ki
a
tte
ku
re
ma
sen
ka
(字母双写表示促音,即读这个音时要稍微停顿一下)
译文:一直以来我都很喜欢你,如果可以的话,你能跟我交往吗?
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)