尼采唯一的一首爱情诗

尼采唯一的一首爱情诗,第1张

尼采(1844~1900),德国人

他是人类历史上最伟大的哲学家之一,也是伟大的诗人。

他一生写了很多诗,但爱情诗,他只写过一首,还是“无题”;他一生只谈过一次恋爱,最后也以失败而告终,所以他一辈子单身。

他一生只有两个朋友,一个朋友变成了他的情敌,而另一个朋友变得媚俗而与他观点相背,最终他与两个朋友都分道扬镳了。

可以这么说,尼采是他那个时代最孤独的人,也是最真诚的人。

这是一首我最喜欢的爱情诗,如果你不了解作者的平生和思想,你就无法理解这首好诗的内涵,有了解或理解的吗?欢迎留言!

--End--

但愿我是,你的夏季

[美] 狄金森

江枫 译

但愿我是,你的夏季,

当夏季的日子插翅飞去!

我依旧是你耳边的音乐,

当夜莺和黄鹂精疲力竭。

为你开花,逃出墓地,

我的花开得成行成列!

请采撷我吧—秋牡丹—

你的花—永远是你的!

艾米莉·狄金森 | Emily Elizabeth Dickinson,1830—1886,美国女诗人。

星星们动也不动……

[德] 歌德 冯至 译

星星们动也不动,

高高地悬在天空,

千万年彼此相望,

怀着爱情的苦痛。

它们说着一种语言,

这样丰富,这样美丽;

却没有一个语言学家

能明白这种言语。

但是我学会了它,

我永久不会遗忘;

而我使用的语法

是我爱人的面庞。

约翰· 沃尔夫冈· 冯· 歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),德国诗人、作家。

爱抚

[法] 瓦雷里

葛雷 译

我灼热的双手在你的手中

沐浴那爱之温存,

因爱情而漾起激流滚滚

像风中摇曳的棕榈难以平静。

这双手对我是如此的熟稔,

你戒指上那宝石的晶莹,

漾起的细细纹理,

使我不禁眯起了眼睛。

难忍的痛苦勃勃地振奋,

像一块光溜溜的青石板荡一片温存,

那抚慰之感直涌向心田,

又幻变一片忧郁的乌云。

保尔·瓦雷里 | Paul Valery,1871—1945,法国诗人、评论家。

致海伦

[美] 爱伦·坡

曹明伦 译

海伦,你的美丽对于我,

就像昔日尼斯安的小船,

在芳菲的大海轻轻颠簸,

载着精疲力竭的流浪汉

驶向他故乡的岸边。

早已习惯漂泊在汹涌的海上,

你堇色的秀发,典雅的容颜

和仙女般的风姿已令我尽赏

希腊过去的华美壮观

和罗马往昔的宏伟辉煌。

瞧!在那明亮的壁龛窗里,

我看你玉立多像尊雕塑,

那镶嵌玛瑙的明灯在手!

啊,普绪刻,你来自圣地,

那迢远的天国净土!

爱伦·坡 | Edgar Allan Poe,1809—1849,美国诗人、作家。

我的爱人像朵红红的玫瑰

[苏格兰] 彭斯

王佐良 译

啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开,

啊,我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我

网上找不到现成的,我来试试,意思差不离,诗意就别指望了,嘿嘿

渴望

我孤立窗前,看那繁星闪烁金光

听那邮差的号角,远远在寂静大地回荡。

心儿被爱火燃起,我暗暗思量:

唉,谁能同行,在这美妙的夏日晚上!

山坡上两个小伙走过,

我听着他们且唱且行在这片寂静王国:

行过那骇人的石崖,那里树影婆娑,如此温存

行过那泉水,它跌下深谷,直冲入森林的夜深

他们唱到了大理石像,唱到了花园,

石山上它荒废在深深草木间

月光下的宫殿,那里有姑娘凭窗倾听,

何时琉特琴奏响,淙淙泉水倦倦

流入那美妙的夏日夜晚

Menschliches Elende

Was sind wir Menschen doch ein Wohnhaus grimmer Schmerzen

Ein Ball des falschen Glücks, ein Irrlicht dieser Zeit,

Ein Schauplatz herber Angst, besetzt mit scharfem Leid,

Ein bald verschmelzter Schnee und abgebrannte Kerzen

Dies Leben fleucht darvon wie ein Geschwätz und Scherzen

Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid

Und in das Toten-Buch der großen Sterblikeit

Längst eingeschrieben sind, sind uns aus Sinn und Herzen

Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt,

Und wie ein Strom verscheust, den keine Macht aufhält:

So muss auch unser Nam, Lob, Ehr und Ruhm verschwinden,

Was itzund Atem holt, muss mit der Luft entfliehn,

Was nach uns kommen wird, wird auch ins Grab nachziehn

Was sag ich wir vergehn wie Rauch von starken Winden

---- Andreas Gryphius

译文:

人类的苦难

我们是什么人吗?一个住宅grimmer疼痛

一个球的一缕快乐的错误,这个时候,

一个巨大的恐惧形成鲜明的场景,充满痛苦

一个verschmelzter雪,不久废蜡烛。

这就像一个生活fleucht达沃尔闲话和开玩笑。

在我们身上的衣服被弱

在这本书的主要sterblikeit死

我们已经登记,从意义和心。

一个虚幻的梦一样容易从八落,

作为一个电力verscheust下落,没有权力:

也需要我们的赞美和荣耀,荣誉,不结盟运动消失

你必须把itzund呼吸空气,entfliehn,

什么是我们以后将nachziehn坟墓。

我要说的是什么?我们像烟雾消散的强风。

——格吕菲乌斯 安德烈亚斯

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触一些耳熟能详的诗歌吧,诗歌是一种抒情言志的文学体裁。那么问题来了,到底什么样的诗歌才经典呢?下面是我收集整理的外国经典情诗,欢迎阅读与收藏。

1我的爱情并不是一只夜莺 裴多菲(匈牙利)

我的爱情并不是一只夜莺,在黎明的招呼中苏醒,在因太阳的吻而繁华的地上,它唱出了美妙的歌声。

我的爱情并不是可爱的园地,有白鸽在安静的湖上浮游,向着那映在水中的月光,它的雪白的颈子尽在点头。

我的爱情并不是安乐的家,像是一个花园,弥漫着和平,里面是幸福,母亲似的住着,生下了仙女:美丽的欢欣。

我的爱情却是荒凉的森林;其中是嫉妒,像强盗一样,它的手里拿着剑:是绝望,每一刺又都是残酷的死亡。

2紧紧地结合 伊巴博罗(乌拉圭)

我生长起来只是为了你。砍下我吧,我这棵合欢树需要你这般殷勤。

我长成了一朵鲜花只是为了你。剪下我吧,我这株百合不知是含苞待放,还是长成了花朵。

我是碧波一泓也是为了你。饮下我吧,连水晶都忌妒我的水儿是那么清莹。

我长出了翅膀也是为了你。猎取我吧,我是那灯蛾围绕着你的激情烈火翩翩飞翔。

为了你,我甘愿受苦,你的爱情损伤了我,而又使我甘甜!斧头和猎网也使我幸福,剪刀和渴饮也使我喜欢!

倾全身的血液奉献给你,我的爱人。这血凝成鲜红的伤疤,什么钮扣也比不上它美,有什么首饰能比它漂亮?

我把七根骨刺别在头发上,以此代替水晶发卡。我的耳边,用烧红的火球代替玛瑙的耳环。

看着我忍受这般煎熬,你却嬉笑。

你将会痛苦的,到那时你不再是我的心上人!

3致克莉蒙纳 魏尔伦(法国)

神秘的船歌,无言的心曲,亲爱的,既然你的眼像天空一样蓝,

既然你的声音像奇异的幻影扰乱了我的理智,使它如痴如迷,

既然你的心灵洁白又芬芳,既然你的气息,纯真又朴实,

啊,既然整个的你,像动人心弦的乐曲,像已逝的天时的光轮、音调和芳馨,

那平缓的律动使心和心相通,感应着我敏感的心,但愿这是真情!

4我愿意是急流……裴多菲(匈牙利)

我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、岩石上经过……只要我的爱人,是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去。

我愿是荒林,在河流的两岸,对一阵阵的狂风,勇敢地作战……只要我的爱人,是一只小鸟,在我的稠密的,树枝间做巢,鸣叫。

我愿意是废墟,在峻峭的山岩上,这静默的毁灭,并不使我懊丧……只要我的爱人,是青春的常春藤,沿着我荒凉的额,亲密地攀援上升。

我愿意是草屋,在深深的山谷底,草屋的顶上,饱受风雨的打击……只要我的爱人,是可爱的火焰,在我的炉子里,愉快地缓缓闪现。

我愿意是云朵,是灰色的破旗,在广漠的空中,懒懒地飘来荡去,只要我的爱人,是珊瑚似的夕阳,傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。

5给——雪莱(英国)

有一个字常被人滥用,我不想再滥用它;有一种感情不被看重,你岂能再轻视它?有一种希望太像绝望,慎重也无法压碎;只求怜悯起自你心上,对我就万分珍贵。

我奉献的不能叫爱情,它只算得是崇拜,连上天对它都肯垂青,想你该不致见外?这有如飞蛾向往星天,暗夜想拥抱天明,怎能不让悲惨的尘寰对遥远事物倾心?

6当你老了 叶芝(爱尔兰)

当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的`山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

7对月吟 歌德(德国)

你又把静的雾辉笼遍了林涧,我灵魂也再—回融解个完全;

我遍向我的田园轻展着柔盼,像一个知己的眼亲切地相关。

我的心常震荡着悲欢的余音。在苦与乐间踯躅当寂寥无人。

流罢,可爱的小河!我永不再乐:密誓、偎抱与欢歌皆这样流过。

我也曾一度占有这绝世异珍!徒使你满心烦忧永不能忘情!

鸣罢,沿谷的小河,不息也不宁,鸣罢,请为我的歌低和着清音!

任在严冽的冬宵你波涛怒涨,或在艳阳的春朝催嫩蕊争放。

幸福呀,谁能无憎去避世深藏,怀抱着一个知心与他共安享。

那人们所猜不中或想不到的——穿过胸中的迷宫徘徊在夜里。

8当你年老时

作者:叶芝(爱尔兰)

当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

9我愿意是激流

作者:裴多菲(匈牙利)

我愿意是激流是山里的小河在崎岖的路上在岩石上经过

只要我的爱人是一条小鱼在我的浪花中快乐地游来游去

我愿意是荒林在河流的两岸面对一阵阵狂风我勇敢地作战

只要我的爱人是一只小鸟在我的稠密的树枝间作客鸣叫

我愿意是废墟在峻峭的山崖这静默的毁灭并不使我懊丧

只要我的爱人是青青的长春藤沿着我荒凉的额头亲密地攀援而上

我愿意是草屋在深深的山谷底草屋的顶上饱受着风雨的打击

只要我的爱人是可爱的火焰在我的炉子里愉快地缓缓闪现

我愿意是云朵是灰色的破旗在广漠的空中懒懒地飘来荡去

只要我的爱人是珊瑚似的夕阳傍着我苍白的脸显出鲜艳的辉煌

10野蔷薇

作者:歌德(德国)

少年看到一朵蔷薇荒野上的小蔷薇

那么娇嫩那么鲜艳

少年急急忙忙走向前看得非常欣喜

蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇

少年说我要采你荒野上的小蔷薇

蔷薇说我要刺你

让你永远不会忘记我不愿意被你采折

蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇

野蛮少年去采她荒野上的小蔷薇

蔷薇自卫去刺他蔷薇徒然含悲忍泪

还是遭到采折

蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3620235.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存