へへ 铃なりの花を摘み 掐着成串的花 摘采这累累满枝的花朵居然用“掐”?汗一个 吹く风に夏を知る 因吹来的风而感知已到了夏天 风轻拂、而知夏已至这个用原来的也不错 穏やかに ああ穏やかに 天气晴和,啊!真晴和 啊!多么得恬静、平和晴和 是什么 我不明白 今ぼんやり远くを眺めてる 现在我正呆呆地远望 はるかなる空の果て 遥远的地平线 遥远的天空尽头空の果て 是地平线吗? 思い出が駆け巡る 毫无羁绊地回忆 なだらかな このなだらかな 起伏平缓,这个起伏平缓 这缓缓地、缓缓地起伏平缓 也不是不好、只是放在歌词里有点、当然我也不觉得自己这个多好 名前さえ知らない坂だけど 甚至连名字都不知的坡上 咲く紫は旅路を彩る 盛开的紫花,点缀我的旅途 盛开的紫色丁香、点缀我的旅途紫花 是什么? いずこへと鸟は鸣き 不知何方传来鸟鸣 梦いずる国をゆく 我朝着梦想的国土而去 朝着梦想的地方而去你能确定主语是 我说不定是前面那个 鸟 国 译成 国土 也有点问题吧 世の中はああ世の中は 世间,啊!这世间 なぜこんなにせっせと流れてく 为何如此匆匆流逝 今宵は月が旅路を照らそうぞ 今宵月照我的旅途 喜びが川となり 我的喜悦变成河流 (喜悦如河川般容易流失) 喜悦化为河川 悲しみは虹を呼ぶ 哀伤唤来彩虹 (哀极也会雨过天晴) 哀伤唤来彩虹不用“我的”、译的时候也让两句排比起来 道なきぞこの旅だけど 即使这趟是没路的路程 即使这是趟没有前途的旅程 でもこんなに上手に歩いてる 我也走得如此成功(没有迷失) 我的步履也如此从容 稲穂の先がいつしか垂れこうべ 稻穗不知不觉长得垂下了头 咲く紫は旅路を彩る 盛开的紫花,点缀我的旅途 盛开的紫色丁香、点缀我的旅途
The Journey of the Flowers(陈慧娴《飘雪》日语版)
94’日本浪漫男与女原创作精选
演唱: 原由子
作词: 桑田佳佑
《花咲く旅路》
铃なりの花を摘み
吹く风に夏を知る
おだやかに ああ おだやかに
今 ぼんやり远くをながめてる
はるかなる空の果て
想い出が駆けめぐる
なだらかな この なだらかな
名前さえしらない 坂だけど
咲く紫は 旅路を彩どる
何処へと鸟は鸣き
梦出ずる国をゆく
世の中は ああ 世の中は
なぜ こんな急いてと流れてく
今宵は 月が旅路を照らそうぞ
喜びが川となり
悲しみは虹を呼ぶ
道无きぞ この旅だけど
でも こんなに上手に歩いてる
稲穂の先が いつしか垂れコウベ
咲く紫は 旅路を彩どる
采来开成串的花儿
吹来的风告诉我夏天到来
安详地 啊安详地
现在正茫然眺望远方
在遥远的天空尽头
思绪如万马奔腾
平稳的 这个平稳的
连名字都不知晓的山坡
盛开的紫色装饰着旅途
鸟儿啼叫问我去何方
我要去梦之国
尘世 啊尘世
为什么这样匆匆流逝
今宵月儿一定会照旅程
喜悦化作河川
悲伤唤来彩虹
虽然这旅程 没有路
可是我却走得如此顺利
稻穗的顶部 不知何时已经垂头
盛开的紫色装饰着旅途
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)