当初我也特喜欢这段音乐,所以找到下载了
Mondo Bongo
Mondo Bongo是西班牙语,在西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓,合起来是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐(西班牙语是哥伦比亚的语言),它真实的意思是“奔放与狂野”,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。
《史密斯夫妇》**开头的部分,他们夫妇是在哥伦比亚认识的,因此**采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。
1981年,当时著名的爱尔兰摇滚乐队Boomtown Rats有一部Mondo Bongo的音乐专辑,就是取材自哥伦比亚奔放和狂野的音乐的,也以Mondo Bongo来命名。该乐队于1985年解散。
Mondo Bongo------Mr&MrsSmith的主题曲,一直很喜欢这首充满拉丁情调的歌,曲调简单却婉转,加上歌手庸懒的嗓音,连同几分滑稽的歌词,总给人很放松的感觉。记得影片当中两人在这首背景音乐里忘情的舞蹈,各自怀揣着心事,内心相互猜疑,却面带笑容,深情的对视,享受着冲突前的温柔。平静自然的场景,在松弛的背景音乐的衬托下,却有着说不出的浪漫。
总觉得这样的场面很熟悉,两个人面对面相视而笑,私下却隐藏着各自的想法,看似融洽的气氛,却缺乏着对于对方的信任。人与人之间总在时刻保持着警惕,充斥着流言与猜疑。或许他们自己都没有意识到彼此举手投足间的默契,以及那份沉淀在心底的情愫。
附英文歌词:
Artist: Joe Strummer & The Mescaleros Lyrics Song: Mondo Bongo
I was patrolling a Pachinko
Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
Hanging out with insects under ducting
The CIA was on the phone
Well, such is life
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair, oh
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair
For the Zapatistas I\’ll rob my sisters
Of all the curtain and lace
Down at the bauxite mine
You get your own uniform
Have lunchtimes off
Take a monorail to your home
Checkmate, baby
God bless us and our home
Where ever we roam
Now take us home, flaquito
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair
中文对译:
Mondo Bongo(巨大的紫羚羊花——引申为野性难驯或者狂放不羁,也是女主角的代名词,这就比较浪漫了)
something that(有情况)
I was patrolling a Pachinko(我正在敲击着柏青哥—日本一种赌博游戏)
Nude noodle model parlor in the Nefarious zone(像傻瓜一样赤裸裸的暴露在这危险的区域)
Hanging out with insects under ducting(被卑鄙的人出卖(算计)—下水道里的虫子引申为卑鄙的人)
The CIA was on the phone( CIA窃听着电话)
Well, such is life (哎,这就是生活)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair (你头上的花儿看起来好美,引申为带着花的你明艳动人)。
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair, oh (却没人注意过它,噢。注:女主角是一个优秀的杀手,大家只知道它冷血的一面,却不知道她有美丽动人的一面。“却没人注意过它”实际引申的是一种美,脱离了杀手生活加勒比女人的美)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (却没人注意过它)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (却没人注意过它)
For the Zapatistas I'll rob my sisters )Of all the curtain and lace (为了萨帕塔主义理想,我能够抢夺我的姐妹仅有的窗帘和蕾斯花边引申为六亲不认)——Zapatistas 墨西哥南部的恰帕斯州,一些反政府武装者的名称。
Down at the bauxite mine (深入矿坑,引申为探寻真相)注:影片一直描写主教们探寻真相的过程
You get your own uniform (穿上你自己的制服,引申为你将获得新生)
Have lunchtimes off(午饭时间时间已经过去,引申为没有时间了或者迫在眉睫,就差一步等意思)
Take a monorail to your home(建造一条单轨铁路回家,引申为杀出一条血路)
Checkmate, baby(拼了,宝贝儿)
God bless us and our home (愿上帝保佑我们和家园)
Where ever we roam(不管我们流落到何方)
Now take us home, flaquito(让我们回家吧,基多)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (却没人注意过它)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (却没人注意过它)
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)