吴尊惹哭林丽吟,秀浪漫成炫富你怎么看?

吴尊惹哭林丽吟,秀浪漫成炫富你怎么看?,第1张

吴尊想要找寻年轻时候的感觉,妻子林丽吟更喜欢低调简单的生活,吴尊并没有体会到老婆的心情。 至于炫富这件事,我想很多人都有自己表达浪漫的方法,也有对待另一半的方式,都是无可厚非的,不应该被作为一种炫富。吴尊惹哭林丽吟,林丽吟想要简单的快乐,吴尊却偏偏坚持浪漫,让妻子迁就自己的浪漫,吴尊应该反思。 但吴尊想要找寻年轻时候的感觉,妻子林丽吟更喜欢低调简单的生活,吴尊并没有体会到老婆的心情。

吴尊和林丽吟结婚多年有了一儿一女,但吴尊还一直停留在想要给老婆制造小女生小男生浪漫的桥段。但秀浪漫成炫富,吴尊打算开着车库里的一台放置很久的豪车带着老婆林丽吟去找寻年轻时的浪漫,吴尊家里的独栋车库面积很大,除了蓝色陈旧的豪车,还有黑色的豪车,车库大到像是仓库。想要浪漫却偏偏遇到下雨,车子也突然坏掉了,即便如此,吴尊还坚持要带着老婆林丽吟去兜风,用绳子拉着车子动也不放弃。 

林丽吟和友人聊天,说起吴尊给自己的浪漫,每年都会有3、4次在家里卫生巾里发现花,吴尊的小心思都被林丽吟知道了,为什么吴尊会把花藏在卫生间里呢?原来是每个人一起床第一个去的地方就是卫生间,然后一早就看到了花。虽然林丽吟嘴上吐槽吴尊的这种浪漫很幼稚很无聊,但每年都会有好几次如此的惊喜真心让人羡慕了,老夫老妻也不会忽视掉生活中的仪式感。

吴尊给林丽吟准备了惊喜,和林丽吟商量婚礼事宜之后发现她还是坚持简单的吃饭,所以想要做一些事情让林丽吟想起当时两个人恋爱的故事,能够重拾浪漫的感觉。吴尊对林丽吟的用心从做事就能看出来,有一台车已经放置10多年了,积满了土,是两个人第一台车意义非凡,吴尊专门把这台车找出来,一点一点亲手擦干净。此次两夫妻上节目也引发了很大的争议,首先就是关于吴尊隐婚的事情。吴尊从出道开始,便一直对外宣布自己单身,妻子曾被媒体拍到,吴尊当时则回应林丽吟是他的大嫂,坚决否认自己已婚生子。直到被拍到带女儿外出,吴尊才承认自己多年前已经结婚,希望粉丝能够原谅和祝福。 

歌曲:我来自北京

歌手:黎明

为何又困恼象个风铃

再次踏上街头方向 未明

为何象世界雨洒不停

堆积满山心头总有 事情

为何未看透我的表情

沟通仿佛失灵

望你今天快些应承

公开发表声明

知否对于感情

一些规定不懂究竟

I I I WAS BORN IN BEIJING

不知命运是谁定

I I I WAS BORN IN BEIJING

示爱不便说清

I I I WAS BORN IN BEIJING

偏偏浪漫热情任性

I I I WAS BORN IN BEIJING

没法一夜说清 一生背景

为何在脑里象个幽灵

每晚令我只能想到 黎明

为何象爱意没有收成

似有没有依然不觉 共鸣

为何未看透我的表情

沟通仿佛失灵

望你今天快些应承

公开发表声明

知否对于感情

一些规定不懂究竟

I I I WAS BORN IN BEIJING

不知命运是谁定

I I I WAS BORN IN BEIJING

示爱不便说清

I I I WAS BORN IN BEIJING

偏偏浪漫热情任性

I I I WAS BORN IN BEIJING

没法一夜说清

长路里 往日无尽散聚

能遇你 似是缘份注定

其实我 盼望停下脚步

但谁未有决定

I I I WAS BORN IN BEIJING

不知命运是谁定

I I I WAS BORN IN BEIJING

示爱不便说清

I I I WAS BORN IN BEIJING

偏偏浪漫热情任性

I I I WAS BORN IN BEIJING

没法一夜说清 一生背景

I I I WAS BORN IN BEIJING

不知命运是谁定

I I I WAS BORN IN BEIJING

示爱不便说清

I I I WAS BORN IN BEIJING

偏偏浪漫热情任性

I I I WAS BORN IN BEIJING

没法一夜说清 一生背景

美丽的花蝴蝶

演唱:张洪量

忽隐又忽现

留恋花丛间

你如此多恋

嬉戏不成眠

何时才疲倦

不飞舞狩猎

我不能了解

总是爱伤悲

你象只蝴蝶在天上飞

飞来飞去飞不到我身边

我只能远远痴痴望着你

盼啊望啊你能歇一歇

你象只蝴蝶在天上飞

飞来飞去飞不到我身边

我只能日日夜夜等着你

想啊念啊你能停一回

忽醒又忽睡

等你入梦寐

你如此不觉

使我不成眠

何时动情弦

别付诸流水

你不能体会

悠然独喜悦

你象只蝴蝶在天上飞

飞来飞去飞不到我身边

我只能远远痴痴望着你

盼啊望啊你能歇一歇

你像只蝴蝶

飞来飞去飞呀飞呀飞

我只能远远痴痴望着你

盼啊望啊你能歇一歇

忽隐又忽现

留恋花丛间

你如此多恋

嬉戏不成眠

诗句“月色与雪色之间,你是第三种绝色”出自余光中的《绝色》,原文如下

《绝色》

作者:余光中    朝代:现代

美丽而善变的巫娘,那月亮

翻译是她的特长

却把世界译走了样

把太阳的鎔金译成了流银

把烈火译成了冰

而且带点薄荷的风味

凡尝过的人都说

译文是全不可靠

但比起原文来呢

却更加神秘,更加美

雪是另一位唯美的译者

存心把世界译错

或者译对,诗人说

只因原文本来就多误

所以每当雪姑

乘著六瓣的降落伞

在风里飞旋地降临

这世界一夜之间

比革命更彻底

竟变得如此白净

若逢新雪初霁,满月当空

下面平铺著皓影

上面流转著亮银

而你带笑地向我步来

月色与雪色之间

你是第三种绝色

不知月色加反光的雪色

该如何将你的本色

——已经够出色的了

合译成更绝的艳色?

作者简介:

余光中,生于1928年10月21日,于南京。当代著名作家、诗人、学者、翻译家,祖籍福建永春。因母亲原籍为江苏武进,故也自称“江南人”。1950年因内战迁居台湾。2017年12月14日于台湾逝世,享年89岁。

扩展资料

《绝色》赏析:

余光中的《绝色》就如同它的名字一样,当真是人间少有的绝色,玄妙到透明的喻,是常见的景,却偏偏那么浪漫多情,美不胜收。《绝色》的美在于言辞的美,在于想象的美 写的比喻的美,它的比喻那么的特立独行、独一无二,就仿佛它的美,毫不掩饰。

作者把月和雪比喻成了译者,这个比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物联系在一起。月和雪为什么是译者呢因为它们让景物换了一种颜色和模样。这一看令人疑惑,仔细一想却再合理不过。

作者先是写月是如何翻译这大地的,太阳的金色被译成了银色,烈火译成了冰,作者甚至还写有薄荷的味道,经过月亮的翻译,景色变得更加神秘、清新、朦胧、雪的翻译错的更加彻底,乘着六瓣的伞降落的雪姑,将天地都译成了一片洁白。若是恰逢雪和月交辉,皓皎的月影和亮银的雪色更是美丽,把你译成了第三种绝色在如美景之下你该是多么美丽呢

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/587125.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-04
下一篇2023-07-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存