原句是:May there be enough clouds to make a beautiful sunset in your life
句子解释:
cloud 英[klaʊd] 美[klaʊd]
n 云; 云状物; 一团; 阴影;
vi 布满云; 显得阴沉; 看起来忧愁);
vt 使难以理解; 使…朦胧不清; 使减少乐趣; 混淆;
[例句]The sky was almost entirely obscured by cloud
天空几乎完全被云所遮蔽。
beautiful 英[ˈbju:tɪfl] 美[ˈbjutəfəl]
adj 美丽的,美好的; 极好的;
[例句]She was a very beautiful woman
她是个大美女。
sunset 英[ˈsʌnset] 美[ˈsʌnˌsɛt]
n 晚霞; 黄昏; 日落(时),薄暮;
adj 定期废止的;
[例句]The dance ends at sunset
舞会在日落时分结束。
有时,文字如长者,教会我们在喧嚣中学会安静。把感觉演绎成文字,再付诸于笔端,就可以分享给身边的人。一说到句子您想到了哪些呢?我经过整理,为你我了形容落日晚霞的优美句子,欢迎大家与身边的朋友分享吧!
形容落日晚霞的优美句子(篇1)1、太阳落下去了,留下那片鎏金般的回光使天空变成了玫瑰色。
2、夕阳有诗情,晚霞有画意,诗情画意落天外,万里云霞雁飞来。
3、愿有人陪你立黄昏,有人问你粥可温。
4、晚香玉经历了夜雨之后安静沉睡在枕边,泛红的脖颈里有一片晚霞。
5、晚风轻踩着云朵,夕阳深处有一家橙色的便利店贩卖着橙色与温柔。
6、太阳更低了,血一般的红,水面上一条耀人眼睛的广阔的光波,从海洋的边际直伸到小船边沿。
7、清晨的太阳和夕阳下的太阳又什么不同呢可能它在告诉你,它开始渐渐地将你靠近。
8、落日沉溺于橘色的海,晚风沦陷于赤诚的爱。
9、我登上了五层楼顶,极目眺望,看到夕阳已经悬挂在半空中了,就像玉盘一般。它照在人的脸上,人的脸就仿佛镀上一层金;它照在水面上,河水就浮光跃金,似乎一颗颗神奇的小星星在闪闪发光;它照在绿树上,绿树就好像搽上了一层油,显得更加翠绿了。
10、你和这傍晚的夕阳一样,迷人遥远。
11、每一个黄昏 都有我爱你的影子
12、啊!那一抹夕阳,夕阳照亮了花,我看到了美丽,夕阳照亮了树;我看到了茁壮,夕阳照亮了天;我看到了明天的朝霞,后天的希望!从屋里走来,那金碧辉煌的太阳立刻夺去了我的双眼,顿时我的眼睛金光万丈!
13、夕阳,把世界都染红的太阳的末日。不知我这一生还有几次,能看到这种悲伤的色彩。
14、乳白的炊烟和灰色的暮霭交融在一起,象是给墙头、屋脊、树顶和街口都罩了—层薄薄的玻璃纸,使它们变得若隐若现,飘飘荡荡,很有几分奇妙的气氛。
15、黄昏中总有不变之等候,晚风中总有永恒之期待,寂寞时总有孤独之身影,想你时总有想思之泪滴。
16、啊!海边的黄昏,真是令人流连往返。
17、落日大像黑暗,整个城市的蝉的翅膀像金纱、大像覆盖着神秘的色彩。
18、云朵偷喝了我放在屋顶上的酒 于是她脸红变成了晚霞
19、那青藤爬上檐瓦,黄昏时邂逅了晚霞。
20、慢慢地,看日落就有一种新感觉。在太阳落下的那一刻,心里就有一种失落的滋味。于是,我虔诚地伸出双手,想要拥抱它,有想要把它挽留,当被无情的时间拒绝的时候,就只有一只手与那最后一道红霞握手道别了。
形容落日晚霞的优美句子(篇2)21、花落深眸里、碎满夕阳。
22、太阳将它的光芒洒在我们身上,为我们披上了金色的风衣,只是为了告诉你这一天你足够的珍惜。
23、俯瞰小镇的黄昏,宛如天河里坠落了一弯金色的月亮,亲吻着故乡的田园,从炊烟袅袅的村寨里,不时地传几声狗吠鸡鸣,仿佛是一个遥远朦胧的梦。
24、你要相信世界上一定有你的爱人,无论你此刻正被光芒环绕被掌声淹没,还是当时你正孤独地走在寒冷的街道上被大雨淋湿,无论是飘着小雪的清晨,还是被热浪炙烤的黄昏,他一定会穿越这个世界上汹涌着的人群,他一定会走过他们,走向你。
25、夕阳西沉,将浪漫忠于傍晚,落日会带你回家。
26、趁天空不注意 劫持一点晚霞送给你 可不能拒绝我
27、夕阳,不同于清晨的太阳,它拥有独特的光芒;夕阳,不同于当午的烈日,它舍弃强烈耀眼的光芒。当我们在黄昏时,平视远方,就能看到夕阳。这时,我们可以用肉眼去正视它,一望无际的晚霞变得美丽,因为有了它,心灵变得无法摸测。
28、如果你赶不上凌晨五点的日出,不妨去看看晚上六点的夕阳。希望我们都能顺理成章的遇见。
29、时光总是无情,一切都是来也匆匆去也匆匆,虽然抓不住什么也留不下什么,但只要享受就对了。
30、落日留下长长的影子,一片血红。天色很快就暗下来了,葡萄色的黄昏,紫色的黄昏。笼罩在柑橘林和狭长的瓜田上;太阳是榨过汁的葡萄紫,夹杂着勃艮第红。
31、云破日出,你是那道光束。
32、夕阳缓缓地沉了下去,它似乎怕勾起我们无限的离愁,于是选择了安静地离去。但这只是短暂的分别,明早它就会回来了,将以另一种方式回到我们的身边。
33、愿有人陪你赏烈焰繁花,有人陪你看日落烟霞。
34、如果你还来不及看今天的晚霞,那么这就是我给你的礼物
35、想把夏天的橘色汽水卖给颜料用完的梵高。
36、此时,太阳的脸是鲜红鲜红的,它的光像是被谁掠去了似的,不再耀人眼目,而是十分柔明亮。它向西缓缓地退着,像个俏丽的少女一样温存、恬静。
37、黄昏的花城,深蓝的天空,浑染着金色的夕阳余晖,醉美秋天,尽管大白天接近30度高温,傍晚还26度,入秋还不成功呢。
38、“夕阳无限好,只是近黄昏。”多少年来我一直钟爱的那轮落日,只是那种痴痴的喜欢;就如同年轻的少女遇上心仪已久的王子那样的痴情。说不出为什么,也许是因为当看到迟迟不肯落山的夕阳总有一种对英雄迟暮,的点点惆怅,年少的我们为了心中的梦想。
39、相比日出,我更喜欢日落,因为日出咱也起不来。
40、最美不过日初升,最灿不如黄昏景。日出日落似,不惑宛如日当头。
形容落日晚霞的优美句子(篇3)41、夕阳把她的万把金针收回去,胭脂红的脸上透出几分娇羞,斜斜地挂在西山顶上,依恋地望着可爱的人间。
42、人生最大的辛苦只有自己清楚,从日出到日落,忙忙碌碌又一天奔奔波波又一年。
43、窗外落花凄迷,如梦如幻,屋内麝烟消散,如幻如梦。夕阳又下小楼,我日日如此消磨时光,心境如水烟迷离。寂寞为空山落花。
44、长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
45、夕阳是短暂的,可又是美好的。这道风景每天都有,也许你没有留意,但不可否认,它在你每天的终点线上画上了一个圆满的、完美的句号。
46、黄昏,天际挂夕阳。凤凰展翅般的云彩还托着那一轮即将落暮的残阳。虽然郊外荒凉,但仍不是我梦中清静的地方。
47、晚霞不会羞赧,除非是在黄昏的怀抱。
48、天空被夕阳染上了血红色,桃红色的云彩倒映在江面上,整个江面焕然一新,此时此刻,天边像燃起了熊熊烈火。
49、每当白日依山尽,夕阳余辉便透过朵朵云层,像万道金光,如霞光万丈,把天空白云染得红彤彤,把大地山河映得金灿灿,仿佛整个世界在那一瞬间都变得金碧辉煌,热情奔放起来。
50、你和这傍晚的夕阳一样,迷人遥远。
51、黄昏,一弯新月悄悄升起,在它的周围,还有几颗星星发出微弱的光亮。
52、愿你的生命有够多的云翳,造成一个美丽的黄昏。
53、在秋日的夕阳下,那零落的秋叶,摇曳的芦苇,清凉的晚风,南飞的归雁,无不在告诉人们寒秋已来临。
54、这个事情你怎么看有几种解决的方法
55、它们既聚集,又分散;既整齐,又凌乱,凸显出一种别有的韵律,一种大自然召唤的力量!
56、在太阳落下的地方,仍有红霞,红霞的范围慢慢缩小,越来越暗,那里是一片淡红,到处虽然看得清,但却没有亮光。夜幕将要来临,我便往回家的路上走去。
57、傍晚的落日,绝对的大,绝对的红,像熟透的巨型果实,滴着红汁向地球的西侧跌落而去。落日像一盏巨大的红灯,悬在地平线天地相接处的彩霞上,凝视着这片被人们遗忘了的碎石,把一抹橘红洒在它们身上。
58、吞风吻雨葬落日,未曾彷徨,欺山赶海践雪径,也未绝望。
59、渐渐地,太阳变得更红了,像一个快乐的孩童。歪着红扑扑的脸蛋,毫无倦态,从身上抖落下柔和的光。
60、我在黄昏写上一封书信,载着落日的余晖和银河的浪漫,寄给你,寄给温柔本身。如果你还来不及看今天的晚霞,那么这就是我给你的礼物。
Far out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower, and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could fathom it: many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above There dwell the Sea King and his subjects
在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地联起来才成。海底的人就住在这下面。
We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand No, indeed; the most singular flowers and plants grow there; the leaves and stems of which are so pliant, that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life Fishes, both large and small, glide between the branches, as birds fly among the trees here upon land In the deepest spot of all, stands the castle of the Sea King Its walls are built of coral, and the long, gothic windows are of the clearest amber The roof is formed of shells, that open and close as the water flows over them Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl, which would be fit for the diadem of a queen
不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白砂的海底。不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。它们的枝干和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像它们是活着的东西。所有的大小鱼儿在这些枝子中间游来游去,像是天空的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的,它那些尖顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的;不过屋顶上却铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动可以自动地开合。这是怪好看的,国为每一颗蚌壳里面含有亮晶晶的珍珠。随便哪一颗珍珠都可以成为皇后帽子上最主要的装饰品。
The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him She was a very wise woman, and exceedingly proud of her high birth; on that account she wore twelve oysters on her tail; while others, also of high rank, were only allowed to wear six She was, however, deserving of very great praise, especially for her care of the little sea-princesses, her grand-daughters They were six beautiful children; but the youngest was the prettiest of them all; her skin was as clear and delicate as a rose-leaf, and her eyes as blue as the deepest sea; but, like all the others, she had no feet, and her body ended in a fish's tail
住在那底下的海王已经做了好多年的鳏夫,但是他有老母亲为他管理家务。她是一个聪明的女人,可是对于自己高贵的出身总是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴着一打的牡蛎——其余的显贵只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的称赞的,特别是因为她非常爱那些小小的海公主——她的一些孙女。她们是六个美丽的孩子,而她们之中,那个顶小的要算是最美丽的了。她的皮肤又光又嫩,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的湖水。不过,跟其他的公主一样,她没有腿:她身体的下部是一条鱼尾。
All day long they played in the great halls of the castle, or among the living flowers that grew out of the walls The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows, excepting that the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked
她们可以把整个漫长的日子花费在皇宫里,在墙上生有鲜花的大厅里。那些琥珀镶的大窗子是开着的,鱼儿向着她们游来,正如我们打开窗子的时候,燕子会飞进来一样。不过鱼儿一直游向这些小小的公主,在她们的手里找东西吃,让她们来抚摸自己。
Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright red and dark blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur Over everything lay a peculiar blue radiance, as if it were surrounded by the air from above, through which the blue sky shone, instead of the dark depths of the sea In calm weather the sun could be seen, looking like a purple flower, with the light streaming from the calyx
宫殿外面有一个很大的花园,里边生长着许多火红和深蓝色的树木;树上的果子亮得像黄金,花朵开得像焚烧着的火,花枝和叶子在不停地摇动。地上全是最细的砂子,但是蓝得像硫黄发出的光焰。在那儿,处处都闪着一种奇异的、蓝色的光彩。你很容易以为你是高高地在空中而不是在海底,你的头上和脚下全是一片蓝天。当海是非常沉静的时候,你可瞥见太阳:它像一朵紫色的花,从它的花萼里射出各种色彩的光。
Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden, where she might dig and plant as she pleased One arranged her flower-bed into the form of a whale; another thought it better to make hers like the figure of a little mermaid; but that of the youngest was round like the sun, and contained flowers as red as his rays at sunset She was a strange child, quiet and thoughtful; and while her sisters would be delighted with the wonderful things which they obtained from the wrecks of vessels, she cared for nothing but her pretty red flowers, like the sun, excepting a beautiful marble statue It was the representation of a handsome boy, carved out of pure white stone, which had fallen to the bottom of the sea from a wreck She planted by the statue a rose-colored weeping willow It grew splendidly, and very soon hung its fresh branches over the statue, almost down to the blue sands The shadow had a violet tint, and waved to and fro like the branches; it seemed as if the crown of the tree and the root were at play, and trying to kiss each other
在花园里,每一位小公主有自己的一小块地方,在那上面她可以随意栽种。有的把自己的花坛布置得像一条鲸鱼,有的觉得把自己的花坛布置得像一个小人鱼。可是最年幼的那位却把自己的花坛布置得圆圆的,像一轮太阳,同时她也只种像太阳一样红的花朵。她是一个古怪的孩子,不大爱讲话,总是静静地在想什么东西。当别的姊妹们用她们从沉船里所获得的最奇异的东西来装饰她们的花园的时候,她除了像高空的太阳一样艳红的花朵以外,只愿意有一个美丽的大理石像。这石像代表一个美丽的男子,它是用一块洁白的石头雕出来的,跟一条遭难的船一同沉到海底。她在这石像旁边种了一株像玫瑰花那样红的垂柳。这树长得非常茂盛。它新鲜的枝叶垂向这个石像、一直垂到那蓝色的砂底。它的倒影带有一种紫蓝的色调。像它的枝条一样,这影子也从不静止,树根和树顶看起来好像在做着互相亲吻的游戏。
Nothing gave her so much pleasure as to hear about the world above the sea She made her old grandmother tell her all she knew of the ships and of the towns, the people and the animals To her it seemed most wonderful and beautiful to hear that the flowers of the land should have fragrance, and not those below the sea; that the trees of the forest should be green; and that the fishes among the trees could sing so sweetly, that it was quite a pleasure to hear them Her grandmother called the little birds fishes, or she would not have understood her; for she had never seen birds
她的愉快是听些关于上面人类的世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有一切关于船只和城市、人类和动物的知识讲给她听。特别使她感到美好的一件事情是:地上的花儿能散发出香气来,而海底上的花儿却不能;地上的森林是绿色的,而且人们所看到的在树枝间游来游去的鱼儿会唱得那么清脆和好听,叫人感到愉快。老祖母所说的“鱼儿”事实上就是小鸟,但是假如她不这样讲的话,小公主就听不懂她的故事了,因为她还从来没有看到过一只小鸟。
"When you have reached your fifteenth year," said the grand-mother, "you will have permission to rise up out of the sea, to sit on the rocks in the moonlight, while the great ships are sailing by; and then you will see both forests and towns"
“等你满了十五岁的时候,”老祖母说,“我就准许你浮到海面上去。那时你可以坐在月光底下的石头上面,看巨大的船只在你身边驶过去。你也可以看到树林和城市。”
In the following year, one of the sisters would be fifteen: but as each was a year younger than the other, the youngest would have to wait five years before her turn came to rise up from the bottom of the ocean, and see the earth as we do However, each promised to tell the others what she saw on her first visit, and what she thought the most beautiful; for their grandmother could not tell them enough; there were so many things on which they wanted information
在这快要到来的一年,这些姊妹中有一位到了十五岁;可是其余的呢——晤,她们一个比一个小一岁。因此最年幼的那位公主还要足足地等五个年头才能够从海底浮上来,来看看我们的这个世界。不过每一位答应下一位说,她要把她第一天所看到和发现的东西讲给大家听,因为她们的祖母所讲的确是不太够——她们所希望了解的东西真不知有多少!
None of them longed so much for her turn to come as the youngest, she who had the longest time to wait, and who was so quiet and thoughtful Many nights she stood by the open window, looking up through the dark blue water, and watching the fish as they splashed about with their fins and tails She could see the moon and stars shining faintly; but through the water they looked larger than they do to our eyes When something like a black cloud passed between her and them, she knew that it was either a whale swimming over her head, or a ship full of human beings, who never imagined that a pretty little mermaid was standing beneath them, holding out her white hands towards the keel of their ship
她们谁也没有像年幼的那位妹妹渴望得厉害,而她恰恰要等待得最久,同时她是那么地沉默和富于深思。不知有多少夜晚她站在开着的窗子旁边,透过深蓝色的水朝上面凝望,凝望着鱼儿挥动着它们的尾巴和翅。她还看到月亮和星星——当然,它们射出的光有些发淡,但是透过一层水,它们看起来要比在我们人眼中大得多。假如有一块类似黑云的东西在它们下面浮过去的话,她便知道这不是一条鲸鱼在她上面游过去,便是一条装载着许多旅客的船在开行。可是这些旅客们再也想像不到,他们下面有一位美丽的小人鱼,在朝着他们船的龙骨伸出她一双洁白的手。
As soon as the eldest was fifteen, she was allowed to rise to the surface of the ocean
现在的那位公主已经到了十五岁,可以升到水面上去了。
When she came back, she had hundreds of things to talk about; but the most beautiful, she said, was to lie in the moonlight, on a sandbank, in the quiet sea, near the coast, and to gaze on a large town nearby, where the lights were twinkling like hundreds of stars; to listen to the sounds of the music, the noise of carriages, and the voices of human beings, and then to hear the merry bells peal out from the church steeples; and because she could not go near to all those wonderful things, she longed for them more than ever
当她回来的时候,她有无数的事情要讲:不过她说,最美的事情是当海上风平浪静的时候,在月光底下躺在一个沙滩上面,紧贴着海岸凝望那大城市里亮得像无数星星似的灯光,静听音乐、闹声、以及马车和人的声音,观看教堂的圆塔和尖塔,倾听叮当的钟声。正因为她不能到那儿去,所以她也就最渴望这些东西。
Oh, did not the youngest sister listen eagerly to all these descriptions and afterwards, when she stood at the open window looking up through the dark blue water, she thought of the great city, with all its bustle and noise, and even fancied she could hear the sound of the church bells, down in the depths of the sea
啊,最小的那位妹妹听得多么入神啊!当她晚间站在开着的窗子旁边、透过深蓝色的水朝上面望的时候,她就想起了那个大城市以及它里面熙熙攘攘的声音。于是她似乎能听到教堂的钟声在向她这里飘来。
In another year the second sister received permission to rise to the surface of the water, and to swim about where she pleased She rose just as the sun was setting, and this, she said, was the most beautiful sight of all The whole sky looked like gold, while violet and rose-colored clouds, which she could not describe, floated over her; and, still more rapidly than the clouds, flew a large flock of wild swans towards the setting sun, looking like a long white veil across the sea She also swam towards the sun; but it sunk into the waves, and the rosy tints faded from the clouds and from the sea
第二年第二个姐姐得到许可,可以浮出水面,可以随便向什么地方游去。她跳出水面的时候,太阳刚刚下落;她觉得这景象真是美极了。她说,这时整个的天空看起来像一块黄金,而云块呢——唔,她真没有办法把它们的美形容出来!它们在她头上掠过,一忽儿红,一忽儿紫。不过,比它们飞得还要快的、像一片又自又长的面纱,是一群掠过水面的野天鹅。它们是飞向太阳,她也向太阳游去。可是太阳落了。一片玫瑰色的晚霞,慢慢地在海面和云块之间消逝了。
The third sister's turn followed; she was the boldest of them all, and she swam up a broad river that emptied itself into the sea On the banks she saw green hills covered with beautiful vines; palaces and castles peeped out from amid the proud trees of the forest; she heard the birds singing, and the rays of the sun were so powerful that she was obliged often to dive down under the water to cool her burning face In a narrow creek she found a whole troop of little human children, quite naked, and sporting about in the water; she wanted to play with them, but they fled in a great fright; and then a little black animal came to the water; it was a dog, but she did not know that, for she had never before seen one This animal barked at her so terribly that she became frightened, and rushed back to the open sea But she said she should never forget the beautiful forest, the green hills, and the pretty little children who could swim in the water, although they had not fish's tails
又过了一年,第三个姐姐浮上去了。她是她们中胆的一位,因此她游向一条流进海里的大河里去了。她看到一些美丽的青山,上面种满了一行一行的葡萄。宫殿和田庄在郁茂的树林中隐隐地露在外面;她听到各种鸟儿唱得多么美好,太阳照得多么暖和,她有时不得不沉入水里,好使得她灼热的面孔能够得到一点清凉。在一个小河湾里她碰到一群人间的小孩子;他们光着身子,在水里游来游去。她倒很想跟他们玩一会儿,可是他们吓了一跳,逃走了。于是一个小小的黑色动物走了过来——这是一条小狗,是她从来没有看到过的小狗。它对她汪汪地叫得那么凶狠,弄得她害怕起来,赶快逃到大海里去。可是她永远忘记不了那壮丽的森林,那绿色的山,那些能够在水里游泳的可爱的小宝宝——虽然他们没有像鱼那样的尾巴。
The fourth sister was more timid; she remained in the midst of the sea, but she said it was quite as beautiful there as nearer the land She could see for so many miles around her, and the sky above looked like a bell of glass She had seen the ships, but at such a great distance that they looked like sea-gulls The dolphins sported in the waves, and the great whales spouted water from their nostrils till it seemed as if a hundred fountains were playing in every direction
第四个姐姐可不是那么大胆了。她停留在荒凉的大海上面。她说,最美的事儿就是停在海上:因为你可以从这儿向四周很远很远的地方望去,同时天空悬在上面像一个巨大的玻璃钟。她看到过船只,不过这些船只离她很远,看起来像一只海鸥。她看到过快乐的海豚翻着筋斗,庞大的鲸鱼从鼻孔里喷出水来,好像有无数的喷泉在围绕着它们一样。
The fifth sister's birthday occurred in the winter; so when her turn came, she saw what the others had not seen the first time they went up The sea looked quite green, and large icebergs were floating about, each like a pearl, she said, but larger and loftier than the churches built by men They were of the most singular shapes, and glittered like diamonds She had seated herself upon one of the largest, and let the wind play with her long hair, and she remarked that all the ships sailed by rapidly, and steered as far away as they could from the iceberg, as if they were afraid of it Towards evening, as the sun went down, dark clouds covered the sky, the thunder rolled and the lightning flashed, and the red light glowed on the icebergs as they rocked and tossed on the heaving sea On all the ships the sails were reefed with fear and trembling, while she sat calmly on the floating iceberg, watching the blue lightning, as it darted its forked flashes into the sea
现在临到那第五个姐姐了。她的生日恰恰是在冬天,所以她能看到其他的姐姐们在第一次浮出海面时所没有看到过的东西。海染上了一片绿色,巨大的冰山在四周移动。她说每一座冰山看起来像一颗珠子,然而却比人类所建造的教堂塔还要大得多。它们以种种奇奇怪怪的形状出现;它们像钻石似的射出光彩。她曾经在一个的冰山上坐过,让海风吹着她细长的头发,所有的船只,绕过她坐着的那块地方,惊惶地远远避开。不过在黄昏的时分,天上忽然布起了一片乌云。电闪起来了,雷轰起未了。黑色的巨浪掀起整片整片的冰块,使它们在血红的雷电中闪着光。所有的船只都收下了帆,造成一种惊惶和恐怖的气氛,但是她却安静地坐在那浮动的冰山上,望着蓝色的网电,弯弯曲曲地射进反光的海里。
When first the sisters had permission to rise to the surface, they were each delighted with the new and beautiful sights they saw; but now, as grown-up girls, they could go when they pleased, and they had become indifferent about it They wished themselves back again in the water, and after a month had passed they said it was much more beautiful down below, and pleasanter to be at home
这些姊妹们中随便哪一位,只要是第一次升到海面上去,总是非常高兴地观看这些新鲜和美丽的东西。可是现在呢,她们已经是大女孩子了,可以随便浮近她们喜欢去的地方,因此这些东西就不再太引起她们的兴趣了。她们渴望回到家里来。一个来月以后,她们就说:究竟还是住在海里好——家里是多么舒服啊!
Yet often, in the evening hours, the five sisters would twine their arms round each other, and rise to the surface, in a row They had more beautiful voices than any human being could have; and before the approach of a storm, and when they expected a ship would be lost, they swam before the vessel, and sang sweetly of the delights to be found in the depths of the sea, and begging the sailors not to fear if they sank to the bottom But the sailors could not understand the song, they took it for the howling of the storm And these things were never to be beautiful for them; for if the ship sank, the men were drowned, and their dead bodies alone reached the palace of the Sea King
在黄昏的时候,这五个姊妹常常手挽着手地浮上来,在水面上排成一行。她们能唱出好听的歌声——比任何人类的声音还要美丽。当风暴快要到来、她们认为有些船只快要出事的时候,她们就浮到这些船的面前,唱起非常美丽的歌来,说是海底下是多么可爱,同时告诉这些水手不要害怕沉到海底;然而这些人却听不懂她们的歌词。他们以为这是巨风的声息。他们也想不到他们会在海底看到什么美好的东西,因为如果船沉了的话,上面的人也就淹死了,他们只有作为死人才能到达海王的官殿。
When the sisters rose, arm-in-arm, through the water in this way, their youngest sister would stand quite alone, looking after them, ready to cry, only that the mermaids have no tears, and therefore they suffer more
有一天晚上,当姊妹们这么手挽着手地浮出海面的时候,最小的那位妹妹单独地呆在后面,瞧着她们。看样子她好像是想要哭一场似的,不过人鱼是没有眼泪的,因此她更感到难受。
"Oh, were I but fifteen years old," said she: "I know that I shall love the world up there, and all the people who live in it"
“啊,我多么希望我已经有十五岁啊!”她说。“我知道我将会喜欢上面的世界,喜欢住在那个世界里的人们的。”
At last she reached her fifteenth year
最后她真的到了十五岁了。
"Well, now, you are grown up," said the old dowager, her grandmother; "so you must let me adorn you like your other sisters;" and she placed a wreath of white lilies in her hair, and every flower leaf was half a pearl Then the old lady ordered eight great oysters to attach themselves to the tail of the princess to show her high rank
“你知道,你现在可以离开我们的手了,”她的祖母老皇太后说。“来吧,让我把你打扮得像你的那些姐姐一样吧。”于是她在这小姑娘的头发上戴上一个百合花编的花环,不过这花的每一个花瓣是半颗珍珠。老太太又叫八个大牡蛎紧紧地附贴在公主的尾上,来表示她高贵的地位。
"But they hurt me so," said the little mermaid
“这叫我真难受!”小人鱼说。
"Pride must suffer pain," replied the old lady
“当然咯,为了漂亮,一个人是应该吃点苦头的,”老祖母说。
Oh, how gladly she would have shaken off all this grandeur, and laid aside the heavy wreath! The red flowers in her own garden would have suited her much better, but she could not help herself: so she said, "Farewell," and rose as lightly as a bubble to the surface of the water
哎,她倒真想能摆脱这些装饰品,把这沉重的花环扔向一边!她花园里的那些红花,她戴起来要适合得多,但是她不敢这样办。“再会吧!”她说。于是她轻盈和明朗得像一个水泡,冒出水面了。
**《爱在日落黄昏时》是《爱在黎明破晓时》的续集,九年之后,已经成为畅销书作家的杰西与在法国某环境保护组织工作的席琳在巴黎再次相遇,两人度过短暂而美好的时光。
九年前,杰西与席琳在火车上不期而遇,怦然心动。两人在维也纳渡过疯狂而又浪漫的一夜后,他们在日出前分手,并相约在维也纳重逢。
Céline:I was thinking
for me it's better I don't romanticize things as much anymore I was suffering so much all the time I still have lots of dreams
but they're not in regard to my love life It doesn't make me sad
it's just the way it is
我在想,对我来说,还是不要把事情想得太浪漫比较好。我一直都吃这个亏,我仍旧有很多梦想,但它们都与我的感情生活无关。这样并不会让我不开心,因为事情本来就是这样的。
Jesse:Is that why you're in a relationship with somebody who's never around
这就是你为什么要和一个不常见面的人发生感情吗?
Céline:Yes
obviously I can't deal with the day-to-day life of a relationship Yeah
we have this exciting time he leaves and I miss him
but at least I'm not dying inside When someone's always around me
I'm suffocating
当然,我应付不了那种天天见面的感情。我们相聚的时候可以充满 然后他离去了,我会很想他不过我起码不会痛不欲生,如果有人一直在我身边我会觉得窒息!
Jesse:No
wait
you just said that you need to love and be loved
等等,可是你刚说你想要爱和被爱。
Céline:Yeah
but when I do
it quickly makes me nauseous
没错,但是当我的确这么做时,这马上会让我恶心!
Jesse:It's a disaster
真是个灾难。
Céline:I mean
I'm really happy only when I'm on my own Even being alone
it's better than sitting next to a lover and feeling lonely It's not so easy for me to be a romantic You start off that way
and after you've been screwed over a few fet about your delusional ideas and you take what es into your life That's not even trueI haven't been screwed overI've just had too many blah relationships They weren't mean
they cared for there were no real connection or excitement At least
not from my side
我是说,我只有一个人独处的时候才会真正开心。即使是一个人,也比坐在情人边上却心不在焉要来的好,浪漫对我来说并不是一件容易的事。你开始的时候可能会这么做,不过当你受过几次伤以后你就会拒绝那些虚幻的想法接受生活中的现实。其实这也不见得对我并没受过几次伤我只是有太多平庸的感情了,他们不是对我不好,他们都很关心我但是我们却没有那种心灵上的沟通或是发自心底的兴奋,起码我这边是这么感觉的。
Jesse:God
I'm sorry
is it really that bad It's not
right
天哪,真遗憾,有这么糟糕吗?没有吧,对吗?
Céline:You know
it's not even that I wasI was fine until I read your ing book It stirred shit up
you know It reminded me how genuinely romantic I I had so much hope in now it's like I don't believe in anything that relates to love I don't feel things for people anymore In a way
I put all my romantici into that one I was never able to feel all this again Like
somehow this night took things away from I expressed them to you
and you took them with you It made me feel cold
like love wasn't for me I don't believe that I don't believe that
你知道吗,其实也不是这样的我我本来是好好的,直到我读到你那本该死的书。它把陈年往事又翻起来了,你知道吗?它让我想起了,我曾经真正的浪漫过。我对于世界有过多少希望而我现在已经完全不相信任何爱情了。我已经感觉不到人之间的感情了,从某种意义上来说,我所有的浪漫都在一夜之间消耗光了而我将永远不可能再有那种感觉了。就好像,那一夜不知道怎么引发了我的全部感情而我把这些感情都向你倾诉出来而你却把它们都从我身边带走了。这让我感到孤独!好像爱情再也不属于我一样!我不相信,我不相信。
You know what Reality and love are almost contradictory for me It's funny
every single of my exes
they're now married Men go out with me
we break up
and then they get married And later they call me to thank me for teaching them what love that I taught them to care and respect women
你知道吗? 对我来说,现实和爱基本就是矛盾的。非常可笑,我每一个以前的男友他们都结婚了。男人约我出去,然后我们分手然后他们就结婚了。之后之后他们打电话感谢我教会了他们什么是爱教会了他们去关心跟尊重女人!
美国男生杰西和法国女孩席琳在九年之后,再次在法国重逢。他们顺着巴黎的街巷散步,一路走到河畔,坐上小船,再到坐上最后的面包车。
他们畅谈着九年中两人生命里的悲欢离合,也眷恋着维也纳的浪漫情怀,他们彼此放不下这段怦然心动的感情,但又不得不妥协现实,面临分离。
词汇:
romanticize:v夸张,使浪漫化
suffocate:v窒息
nauseous:adj令人作呕的,讨厌的
screw:n螺丝钉;v扭转
stir:v搅拌
genuinely:adv真诚地
disaster:n灾难
contradictory:adj矛盾的,对立的
解析:
第一句中的“suffer”表示“遭受”,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。及物时后常接宾语“loss
pain
punishment
defeat
wrong
hardship等”,不及物时常与“suffer from”连用。这里指席琳常常忍受因为太过浪漫主义的幻想而痛苦,所以她不得不变得理智,从工作和生活中获取安慰和平静。
“ in regard to”是固定搭配,表示“与有关”,可与“with regard to”互换。句尾“ it's just the way it is”,是一句地道的英语表达,意为“事实如此,就是这样”。
第三句“deal with”表示“处理,应付”,这里席琳她应付不了“day-to-day life of a relationship”,她的心中始终向往浪漫情怀。她认为,即使一天的邂逅和 也可以让人铭记于心一辈子,相反,那些天天见面的情侣,可能会因为种种生活小事而产生矛盾,或者随着时间的流逝而不再珍惜彼此。如果一直有人在她身边,她会“suffocate”(窒息),这也就表明,她内心也有对于自由和梦想的追求和空间,她希望人与人之间保持合适的距离,这样微妙的浪漫才能永远这样短暂而美好。
第七句体现了席琳心中对浪漫的极致定义,她期待的浪漫不是表面上的陪伴,而是心灵间的沟通。如果两个人貌离神合地在一起,还不如单独一个人。“screw over”本意是“螺丝拧过头”,常意译为“搞砸,毁坏”。
第八句“stir up”表示“搅拌,挑起”,这里指席琳因杰西的那本书将内心消失已久的浪漫点燃,却又不知所措。她认为杰西书中描述两人在维也纳共度的一夜,耗尽了她心中所有的浪漫。而这浪漫则是她心中“genuinely”(真实的),最纯真的那段难忘的眷恋。
在两人分离后,杰西将她心中对于爱情的幻想全部带走,以至于现在“It made me feel cold
like love wasn't for me”。当那晚结束后,一切浪漫都消失了, 她不再感知得到真正的爱情。
最后一段,席琳认为现实和爱情之间是“contradictory”(矛盾的),因为每个男朋友几乎在离她而去后,又用从她身上感悟到的成熟去体贴现在的女友。
这未免有些过于残忍,但是她不得不接受现实。浪漫和永恒也许未必能同时存在,这就是残酷的现实,但是曾经拥有,深深地埋藏在心里,也是一种非常美好的缅怀。
分别在即,席琳为杰西送上一首浪漫的华尔兹:你的飞机要晚点了,那又如何,我的爱在这里。
此生遇过你,还能爱上谁?
余生,我不想再错过。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)