有很多啊,像come
across、meet
with
,还有很多介词性的短语,要跟其他动词短语搭配着用,像at
the
first
sight、the
moment
I
see
him/her,比如跟自己的另一半“邂逅”的话,就可以说fall
in
love
with
him/her
at
the
first
sight不过你要注意,千万不要按着汉语的意思生硬的翻译,不然会被人笑话的,西西
动词原型incontrare
我邂逅incontro
你邂逅incontri
她、他邂逅incontra
我们邂逅incontriamo
你们邂逅incontrate
他们/她们邂逅incontranno
Single dog, single dog, single everyday See AV, hit the plane, they're doing all day Hey!对应的中文为:
单身狗,单身狗,天天单身。看AV,上飞机,他们整天都这样。嘿!
这句话可利用英语常用的直译法翻译,只要知道每个单词的意思即可翻译。
扩展资料:
英语翻译常用方法:
1、音译法、意译法
在汉译英时,有时可能某个中文名称无法找到相对应的英文词汇,这时就可以使用意译法进行翻译;
比如:功夫用英语表达为kung fu,乒乓球用英语表达为ping pang等。而音译法是按照英语的读音进行翻译,像是坦克的英语为tank,巧克力的英语为chocolate等。
在面对英语文章中一些无法共通的词语时,可以使用音译法或是意译法进行翻译,像是中国的地名大多也是使用音译法进行翻译,像是上海的英语为Shanghai。
2、词类转换法
词类转换法是指在进行英语翻译时,可以转化英语句子中的动词、非谓语动词以及动名词等词性。利用此种英语翻译方法能够将英文翻译的与目标语言的表达习惯及方式相一致。
例如:在学习英语过程中,会发现一般带有时间或是地点的英语句子,都会将其放在文章之后,而句子前面描述的是发生的动作,属于倒装语句。
此时在对其翻译过程中,可以通过转化词性的方式,将表达时间与地点的词语词性转变成与汉语结构相符的词性,这样英语翻译会更加类似汉语表达方式。因此,在一些英语翻译上可以使用此类转换法。
偶然遇见英语短语是:happen to meet。示例:I happen to meet my old friend on the road just now 刚才我在路上碰巧与到我的一位老朋友。
读法英 [miːt] 美 [miːt]
v 结识,被引见(给某人);(与……)见面,碰头;集合,开会;偶遇;交手,交战;交汇,会合;迎接;(成功)做成
词汇搭配:
Cute Meet 浪漫的邂逅 ; 巧遇 ; 浪漫的相逢
Nice to Meet You 很高兴认识你 ; 萍水相逢
词语用法:meet的基本意思是“遇见,碰见”,指来自不同方向的人或物汇集到一起;也可指为了某人或某事的到来而做好欢迎准备,即“迎接”;还可指通过某人或某事把两个原本不相识的人联系到一起,即“结识”。引申可指“集会”“答复”“满足”“面临”等。
meet可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语。当meet作“遇见,碰见”解时,还可接以现在分词充当补足语的复合宾语。可用于被动结构。
特别的日子,感恩生命中的每一次遇见。翻译如下:
Inthisspecialday,Thanksgivingeveryencounterinlife。
Inthisspecialday,Thanksgivingeveryencounterinlife。本句为陈述句。Thanksgivingeveryencounterinlife意思为每次相遇用的比较多。把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。
扩展资料:
特别的日子感谢的句子:
1、今天是一个特别的日子,准确说是两年前才特别的日子,重要到提前一个月都要嘀咕着,千万不要忘,千万要准备好。遗憾的是,现在也没什么特别了。只是在这一天会想起一个人一些事一段情。
2、一个朋友邀请我后年生日去她家,令我忽然想起来05年的生日。特别的日子尤其觉得孤单,于是那天去了年长的同学家,姐姐姐夫热情招待了我,开开心心地过了一天,第一次吃到了肉粽子,带去的水果临走时不带原样带回反而又多拿了几样。只是,到走我也没好意思说,那天是我的生日。
3、今天是我的生日,在十二点之前,祝自己生日快乐!只有一个人记得,真得非常感谢!还发了一个红包!谢谢你,在这个特别的日子给我的温暖!
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)