男生发魔鬼邂逅这首歌的意思

男生发魔鬼邂逅这首歌的意思,第1张

意思是他他遇到了喜欢的女孩。

魔鬼邂逅是邓岳章演唱的歌曲由飞腾作词,姜雨涵作曲,这首歌就是他表达出自己还是很爱那个女孩只是说不出来。

悲歌中你在笑而我失宠偏偏你独爱这份堕落骄纵,仍渴望着你感人怀抱,唯独个人上诉,受理无用是被告失踪,是魔鬼降下咒。现已爱失守无力再挽留他不懂内疚能放下前事再成密友忘掉痛仍未够就算悲哀都甘心接受和噩梦邂逅。

Travelin' Soldier 远行的战士

Two days past eighteen

18岁刚过两天

He was waiting for the bus

他穿着军装在等汽车

in his army green Sat down in a booth in a cafe there

坐在露天的咖啡座

Gave his order to a girl with a bow in her hair

女招待戴着蝴蝶结, 男孩点了东西

He's a little shy so she gave him a smile

她冲着害羞的男孩微笑

And he said would you mind sittin' down for a while

他说你是否可以坐下陪我聊天

And talking to me, I'm feeling a little low

因为我有些情绪低落

She said I'm off in an hour

她说我还有一个小时就下班了

and I know where we can go

我知道我们可以去哪里坐坐

So they went down and they sat on the pier

他们一起坐在码头

He said I bet you got a boyfriend but I don't care

他说我猜你有男友但是我不会在乎

I got no one to send a letter to

他说我甚至无人可以写信

Would you mind if I sent one back here to you

你是否介意我与你书信交往?

I cried

我哭了

Never gonna hold the hand of another guy

我再不会拉另个男孩的手

Too young for him they told her

他们说他上战场还太年轻

Waitin' for the love of a travelin' soldier

而她还在等待那个远行战士的爱

Our love will never end

这爱情将永不消逝

Waitin' for the soldier to come back again

等待远行战士的归来

Never more to be alone when the letter said

A soldier's coming home

当信上说战士即将归来

将不会再与寂寞相伴

So the letters came from an army camp

军中不断发来信件

In California then Vietnam

从加州到越南

And he told her of his heart

他向她倾诉衷肠

It might be love and all of the things he was

so scared of He said when it's getting kinda rough over here

从爱意到心中恐慌

他说每当遭遇困苦危险

I think of that day sittin' down at the pier

我都会想起那日码头共坐

And I close my eyes and see your pretty smile

我闭上双眼回忆你的甜美微笑

Don't worry but I won't be able to write for a while

不要担心,我可能有一阵子不能写信了

One Friday night at a football game

在一个星期五的橄榄球赛上

The Lord's Prayer said and the Anthem sang

突然响起了圣歌和祈祷, 然后播放了国歌

A man said folks would you bow your heads 一个人说请大家为在越南战场上

For a list of 14)local Vietnam dead 死去的同乡默哀

Crying all alone under the stands 看台下面

Was a piccolo player in the marching band 行进乐队的短笛手在默默伤心哭泣

And one name read and nobody really cared 没有人真正在意那死者姓名

But a pretty little girl with a bow in her hair 除了那头戴蝴蝶结的姑娘

The Rose

Some say love, it is a river

that drowns the tender reed

Some say love, it is a razor

that leaves your soul to bleed

Some say love, it is a hunger,

an endless aching need

I say love, it is a flower,

and you its only seed

It's the heart afraid of breaking

that never learns to dance

It's the dream afraid of waking

that never takes the chance

It's the one who won't be taken,

who cannot seem to give,

And the soul afraid of dying

that never learns to live

When the night has been too lonely

And the road has been to long

And you think that love is only

For the lucky and the strong

Just remember in the winter

Far beneath the bitter snows

Lies the seed that with the sun's love

In the spring becomes the rose

学生的优秀译文(从几百份译文中,挑选出。)

有人说,爱,它是一条小河,浸没柔嫩的芦苇

有人说,爱,它是一把利刃,丢下滴血的灵魂

有人说,爱,它是一种饥渴,带来无尽的痛楚

我说,爱,它是一朵鲜花,而你,就是它的种子

是心,害怕破碎,永不起舞

是梦,害怕苏醒,不敢尝试

是它,不曾离去,不曾给予

而畏死的灵魂,终学不会生存

当夜已经变得寂静,而路又显得漫长

当你认为爱只属于幸运儿和强者

请不要忘记

在寒冷的冬季

深匿在苦涩的雪底里

那颗携着阳光爱意的种子

会在春天绽放出玫瑰的美丽

歌词翻译的基本方法

利用音乐,学习英语,学习翻译,是的、最生动的、最有趣的一种形式。歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种基本功底也随着飘渺的音乐“冉冉”而上,从而突飞猛进。

那么怎么利用歌词学好翻译呢?

一、理解是翻译的前提

The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对“爱”的观点。以下简单的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题。

第一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的基本意思是“河流淹没了水草”。好多同学没有理解这个句子,有人竟然翻译为“有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河”,出现了明显的理解错误。第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了灵魂在滴血”,这个句子中,理解的要点是leave这个单词,是“使”的意思,字面意思可以翻译为“留下”。上面译文中,用“丢下”略显突兀。最后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are。省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节奏整齐。同时only是“”的意思,这个句子的意思是说“你就是那的种子”。所以,陕西一位梁兰琼同学提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻译为“而你,只是花的种籽”,用了一个“只是”,明显改变了句子的意思,所以不太妥帖。

第二节中间八行,沿用的仍然是大量定语从句,比较好理解。但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to give这个句子中,由于有双重否定,导致了很多同学在翻译的时候出现了理解错误。其实,英语的双重否定和汉语的双重否定一样。可以这样来理解“不被带走的人,似乎不愿意给与”,或者理解为完全肯定“只有带走了,才愿意给出”。同时,这个句子中,be taken和give这两个词比较抽象,不太好理解。其实,我们可以看出,所谓“被带走”就是“爱被别人带走”;“给与”就是我们“给与别人爱”。所以,温州市谢聪同学翻译为“是它,不曾离去,不曾给予”是一个比较不错的译文。当然,需要说明的是,珠海市邝嘉慧同学翻译为“一个不被爱的人,永远不会付出爱情。”;以及河南省襄城县张静同学翻译为“留守在原地的人儿对爱犹疑”;也都非常精彩。

二、音、英、汉融会贯通

歌词翻译需要考虑到“旋律和节奏”。所以,在翻译的时候,需要照顾到英语、汉语、歌词和旋律等各方面的因素,在选择合适的汉语词来翻译英语的时候则显得比较重要。而在笔者查看的所有译文中,没有一个同学考虑到要照顾“音乐,韵律、节奏”等问题。说简单一点,歌词要适合“唱”,有节奏和韵律才能“唱得响亮”。

就拿The Rose这歌词的第一节前八行来说吧。每两行基本构成一个英语句子,有明显的英语韵脚“river, razor, hunger, flower是一组押韵;reed, bleed, need, seed是一组押韵”。仔细听听音乐的旋律,我们还发现,英语原文每一行都是6个或者7个音节,照顾到双行所配合的旋律稍长,所以,基本采用汉字的“六言和七言”错杂安排。我们可以把第一节的歌词调整后,翻译为:

有人说,爱如潮,

淹没了,孱弱水草,

有人说,爱似刀,

留下了,血溅魂飘,

有人说,爱太渴,

痛苦中,紧紧索要,

我却说,爱如花,

你就是,生根的苗

综上所述,歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止。

“译可译,非常译”,没有所谓“标准的译本”,只有不断的探索和斟酌。翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文。只有在推敲间,我们的英语水平和翻译能力,方能在“歌词翻译”这种鲜活的学习方式下逐渐提高。

魔鬼邂逅这首歌的表达了爱而不得的心酸,被迫接受只能做好友的情感。

1、《魔鬼邂逅》这首歌是由中国歌手林忆莲演唱的,歌词由吴青峰创作。歌曲以描述一个人与自己内心魔鬼的邂逅为主题,表达了面对内心的困惑、痛苦和挣扎的情感。歌词中提到了“魔鬼”代表着内心的恶魔,而“邂逅”则意味着与之相遇。整首歌以一种独特的方式描绘了内心的斗争和挣扎。

2、《魔鬼邂逅》的歌词:“我忍不住又想起你,魔鬼那般的邂逅,当初多年轻的我们,眼神中还有幸福。”

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/11440764.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-30
下一篇2023-11-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存