风姿花传:中文歌词
风宣泄着人世间的悲哀
在沉寂的夜光中
应和着内心汹涌的血潮
汇成激流
人因梦而迷
人因梦而生
呜呼 呜呼
无人知晓
呜呼 呜呼
甚至就要枯散的花
解不开的因缘 在盛开的花下
盛宴中饮尽千杯月华
如果你驻足聆听
她的誓言仍紧伴你身旁
人因信而败
人因信而生
呜呼 呜呼
无人知晓
呜呼 呜呼
甚至就要枯散的花
国破城陷
草芥枯萎 而风仍然在穿梭咆哮
呜呼 呜呼
无人知晓
呜呼 呜呼
风的风采
呜呼 呜呼
花在诉说
呜呼 呜呼
风的风采
世阿弥的作品中有将近50曲仍在现代的能剧中上演。他所作的艺术批论书例如‘风姿花传’等等,除了是重要史料之外,也具有很高的文学价值。
风姿花传
◇散华少纳言◇
又是一年初夏时候,花木葳蕤竟也泽及了荒凉的佐渡。年久失葺的旧式木屋里悠悠传出古朴的三弦声,低吟浅唱般拂过环绕庭院的串串藤花,别有一番雅致情调。
三弦的调子是《船弁庆》,已经过世的三代将军足利义满殿下最喜欢的能剧曲目。还有殿下最喜欢的藤花,它的颜色和夹杂着淡紫的樱色不同,是脂粉一般的紫云感觉。
“藤若,你知道么?藤花在中国叫做紫流苏,很美的名字吧?”
怎么不知道呢?拂弄着三弦的细长手指停了下来。
南唐李后主的爱妃小周后,亲自为它定的名。从此,这种既叫藤花又叫紫流苏的花朵在遥远的帝都金陵备受宠呵、盛极一时。但是,随着南唐的覆亡,六朝宫阙尽归尘土,藤花也化为飞烟消失……
藤若,是他的昵名。不过也只有一个人有权这么唤他。十二岁时与那个人邂逅,那个十七岁的年轻权力者、日本实际上的王。而他,是结崎座能乐师观阿弥的儿子、具有天生才华的美少年鬼夜叉。后来,正如武家人的传统,他成了这位义满殿下的宠童。
藤花固然美丽,但若是自由的纵生在荒野,就没有了它存在的意义。他也是如此,一如藤的一生合该在皇家华丽的圉院,接受众生的倾心。他一直都是这样的告戒自己:生为男子,当然不会对同性的宠幸感到幸福或是爱恋什么的。殿下也只是将他视为美丽动人的玩物而已……
但是相伴二十年,只有殿下最了解他诠释的仕手方、他的世界。
“若能将此花,由我心传至你心,谓之风姿花传。”
藤花无疑是美的,人们无疑的爱着它的美的。但又有谁真正的懂它呢?在那悠久的寂寞的等待中,它的心里期盼着什么呢?可曾感到无味呢?一千年,两千年……它又是为了什么而年年绽放凋零呢?
藤若不懂,他也永远没机会懂了。知晓这一切的殿下已经独自踏上了三途川之路,从此阴阳两隔。就像是《船弁庆》里的九郎义经,抛下静御前独自踏上旅途。
那就让我再为您歌一曲罢。细长的手指操起拨子,面对着窗外无边春色、满架藤花……
注:
鬼夜叉为日本著名能乐大师世阿弥的幼名。著有能乐理论著作《风姿花传》,“若能将此花,由我心传至你心,谓之风姿花传。”便是其中名句。世阿弥是室町幕府将军足利义满的男宠,权力极胜。当时文坛名宿二条良基赠其名为“藤若”。足利义教即位后,将世阿弥流放佐渡。
谷村新司的吗?
风姿华伝
作词&作曲&演唱:谷村新司
风は叫ぶ人の世の哀しみを kaze wa sakebu hito no yo no kanashimi o
星に抱かれた静寂の中で hoshi ni dakareta shijima no naka deo
胸を开けば燃ゆる血潮の赤は mune o hirakeba moyuru chishiyu no aka wa
共に混ざりて大いなる流れに tomo ni mazari te o i naru nagare ni
人は梦见る故に儚く hito wa yume miru yue ni hakana ku
人は梦见る故に生きるもの hito wa yume miru yue ni ikiru mono
呜呼 呜呼 谁も知らない a a a a dare mo shira nai
呜呼 呜呼 明日散る花さえも a a a a ashita chiru hana sae mo
固い契り 烂漫の花の下 katai chigiri rama no hana no shita
月を饮み干す 宴の杯 tsuki o nomi hosu utage no sakazuki
君は帰らず 残されて伫めば kimi wa kaerazu nokosarete tatazumeba
肩にあの日の 誓いの花吹雪 kata ni ano hi no chikai no hana hu buki
人は信じて そして破れて hito wa shinjite soshite yaburete
人は信じて そして生きるもの hito wa shinjite soshite ikiru mono
呜呼 呜呼 谁も知らない a a a a dare mo shira nai
呜呼 呜呼 明日散る花さえも a a a a ashita chiru hana sae mo
国は破れて 城も破れて kuni wa yaburete shiro mo yaburete
草は枯れても 风は鸣き渡る kusa wa kare temo kaze wa naki wataru
呜呼 呜呼 谁も知らない a a a a dare mo shira nai
呜呼 呜呼 风のその姿を a a a a kaze no sono sugata o
呜呼 呜呼 花が伝える a a a a hana ga tsutaeru
呜呼 呜呼 风のその姿を a a a a kaze no sono sugata o
中文译文:
风儿呀在呜咽,道不尽世上忧愁哀怨。
无垠的寂静星空,轻轻把它揽怀中。
豪气冲敞开胸膛,点燃澎湃热血在激荡。
齐聚首不分你我,汇成巨流卷起惊天浪!
梦想啊如真如幻,终变成过眼云烟。
梦想啊如真如幻,千百年常在人间。
啊……,啊……,不知何人能知晓?
啊……,啊……,明日落花呀你可知道?
生死约歃血立,烂漫花下恍如在昨夕。
杯中酒一醉方休,月下举盏情长留。
望断归路君未归,孤独伫立苦苦的等候。
忆当年千金一诺,桃花如雪飘飘落肩头。
信义啊此生不渝,到头却壮志难酬。
信义啊此生不渝,千百年绵绵不休。
啊……,啊……,不知何人能知晓?
啊……,啊……,明日落花呀你可知道?
故国啊早已破亡,断壁残垣映斜阳。
枯草啊遍布荒野,风嘶鸣去向远方。
啊……,啊……,不知何人能知晓?
啊……,啊……,那英姿还在风中萦绕。
啊……,啊……,桃花传来旧歌谣,
啊……,啊……,那英姿还在风中萦绕!
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)