给我一个唯美的英文短诗,有关回忆的。中英翻译都要。, 有关回忆的英文短诗
If I could save time in a bottle
the first thing that I'd like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
if I could make days last forever
if words could make wishes e true
I'd save every day like a treasure and then
again I would spend them with you
如果我能把时间存入一个瓶子,
我要作的第一件事就是,
把每一天都存下来直到永恒,
再和你一起慢慢度过。
如果我能把时间化作永恒,
如果我的愿望能一一成真,
我会把每天都像宝贝一样存起来,
再和你一起慢慢度过。
谁有有关回忆的文章,唯美一些的我很喜欢这篇 一起走过 有一天,当我提笔试图去写我们的故事,才发觉,我已经迷失在那一段旋律中,无法用笔来描述 有一天,当我试图把我们的过往写成诗行,镶嵌在青春的扉页,才发觉你们已成为我日历的首页,年年岁岁,天天相连 有一天,当我试图离开你们给我的欢乐,关爱或误解,才发现,我们早已成为编织在一起的花环,只有如此,天时才不会孤单 有一天,当我试图拼凑我们快乐的画面,让他们定格成唯美的风景,才发现,我最幸福的时候就是你们陪我哭 那时我们一起走过的岁月 人们常说,记忆里都是独特的深刻的东西,因为记忆排斥庸俗我想无论过多久,你们都会在我心里最特殊的位置哪怕那些日子被风吹得越来越远,模糊了脚印,淡化了永远,销蚀了期盼 我们在同一个夏天静静长大看呼啸而来的混乱划伤原来幼稚的心灵,哪个嘈杂的夏天,有亲人离我们而去,有变故在我们身边发生让我们来不及伸手挽留,来不及抓回原来在我们身边的幸福。当真正懂得亲人在生命中占多么重要的位置是,我们正在失去。看时间残忍地剥去幸福的表皮,看瞬间顿溢的酸涩开满夏日干燥的天空。说好了不哭,还是止不住泪流。 原来,成长也可以只经历一个夏天。潮溼的忧会远远朝我们汹涌而来,似乎会淹没所有情绪,似乎可以在沉沦之中忘却现实,我们就那样把自己禁锢在荒芜的沉默里。天似乎不再温柔地蓝,风似乎不再如昨日清爽吹来。但说好的,要搀扶著走出来,怎么可以忘却。 放逐难过,新的生活是对旧的时光的完美复制。酸甜苦涩都是滋味。错过的与失去的就让它成为残缺吧! 不再遗憾,无须悔恨,让过往交给时间去涤荡吧!我们都需要一个倔强的理由,让自己坚定地走出阴霾的天空。不可以沉沦悲伤,不可以忘了赶路,说好了一起重新上路,等下一个春暖花开的时候。 不要沙漠中等待海洋,我们要自己学会坚强。生活不相信眼泪,生活也不同情眼泪,我们要做山崖上的百合,要做荆棘里的玫瑰,要做风雨后的彩虹!我们会一起走过!我们会拥有一个无比绮丽的未来! 夏天又要来了,听,窗外她的脚步声。她走在叶尖枝头,站在风间浪口,撷来闪烁的露珠,牵来明亮的星斗,等我们再次去走!
求采纳
求唯美的英文短诗If you were a teardrop;In my eye,
For fear of losing you,I would never cry
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one ile from you,Would make my whole world bright
如果你是我眼里的;一滴泪;为了不失去你;我将永不哭泣;如果金色的阳光;停止了它耀眼的光芒;你的一个微笑;将照亮我的整个世界。
If I could save time in a bottle
the first thing that I\'d like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
If I could make days last forever
if words could make wishes e true
I'd save every day like a treasure and then
again I would spend them with you
如果我能把时间存入一个瓶子,
我要作的第一件事就是,
把每一天都存下来直到永恒,
再和你一起慢慢度过。
如果我能把时间化作永恒,
如果我的愿望能一一成真,
我会把每天都像宝贝一样存起来,
再和你一起慢慢度过。
有关回忆的古诗词芙蓉楼送辛渐
朝代:唐代
作者:王昌龄
原文:
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
有关回忆的诗有哪些?
《荷叶杯·记得那年花下》
作者:韦庄
记得那年花下,深夜,初识谢娘时。水堂西面画帘垂,携手暗相期。惆怅晓莺残月,相别,从此隔音尘。如今俱是异乡人,相见更无因。
《酒泉子·长忆西湖》
作者:潘阆
长忆西湖。尽日凭阑楼上望:三三两两钓鱼舟,岛屿正清秋。笛声依约芦花里,白鸟成行忽惊起。别来闲整钓鱼竿,思入水云寒。
《浪淘沙·帘外五更风》
作者:李清照
帘外五更风,吹梦无踪。画楼重上与谁同?记得玉钗斜拨火,宝篆成空。回首紫金峰,雨润烟浓。一江春浪醉醒中。留得罗襟前日泪,弹与征鸿。
《阮郎归·有怀北游》
作者:张炎
钿车骄马锦相连。香尘逐管弦。瞥然飞过水秋千。清明寒食天。花贴贴,柳悬悬。莺房几醉眠。醉中不信有啼鹃。江南二十年。
《如梦令·春思》
作者:苏轼
手种堂前桃李。无限绿阴青子。帘外百舌儿,惊起五更春睡。居士。居士。莫忘小桥流水。
《长相思·游西湖》
作者:康与之
南高峰,北高峰,一片湖光烟霭中。春来愁杀侬。郎意浓,妾意浓。油壁车轻郎马骢,相逢九里松。
《除夜寄微之》
作者:白居易
鬓毛不觉白毵毵,一事无成百不堪。共惜盛时辞阙下,同嗟除夜在江南。家山泉石寻常忆,世路风波子细谙。老校于君合先退,明年半百又加三。
《浣溪沙·伏雨朝寒愁不胜》
作者:纳兰性德
伏雨朝寒愁不胜,那能还傍杏花行。去年高摘斗轻盈。漫惹炉烟双袖紫,空将酒晕一衫青。人间何处问多情。
《南乡子·璧月小红楼》
作者:孙惟信
璧月小红楼。听得吹箫忆旧游。霜冷阑干天似水,扬州。薄幸声名总是愁。 尘暗鹔鹴裘。针线曾荣玉指柔。一梦觉来三十载,休休。空为梅花白了头。
《杂诗七首·其一》
作者:曹植
高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖迥且深。方舟安可极,离思故难任!孤雁飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩翩伤我心。
有关回忆的个性签名
我喜欢一个人,站 在阳台,看着 来来往往的 车辆,就象**一样,回忆一点点 被 重放
听 一首 旋律,回忆 莪们的 过去。 ド 同 的 曲 子 & 勾 起 誐 不 一 样 的 回 忆
木数年轮,那些已经逝去的,又怎样回到从前?
有关回忆的词语?哀思如潮
忆苦思甜
回忆往事
思绪万千
美好、难忘
不堪回首、今昔之感、忆苦思甜、温故知新
记忆犹新、念念不忘、
回味无穷、难以忘怀
旧事重提、朝花夕拾、
求一些有关回忆的书有城南旧事是回忆童年的
有关回忆的四字成语流年似水
岁月如歌
似水年华
回首往昔
念念不忘
依依不舍
魂牵梦绕
邂逅相逢
不期而遇
往事如烟
历历在目
此情此景
刻骨铭心
没齿难忘
难以忘怀
抚今追昔
今非昔比
挥之不去…
1The West Lake in June,when all is said and done
For all the seasons never the same is the scene
The lotus leaves touching the sky in boundless green
The lotus flowers specially red in shining sun
毕竟西湖六月中
风光不与四时同
接天莲叶无穷碧
映日荷花别样红
2I Left home when a mere stripling,and returned in old age
My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin
The children could not recognize me when they saw me
They asked smilingly ,"From where did you come"
《回乡偶书》
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识,
笑问客从何处来
3《枫桥夜泊》
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船
Maple Bridge Night
The moon vanishes
The crows chats
As autumn struts
Maples on the riverside
Bring out the shine of boat lights
In sorrow,I cannot sleep at night
Outside of Gusu City
An ancient temple sits
Still and lonely
As the midnight clock
Chimed at my ship
4The sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows
You will enjoy a grander sight
By climbing to a greater height
登鹳雀楼(王之涣)
白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼
5王湾
次北固山下
客路青山外,行舟绿水前
潮平两岸阔,风正一帆悬
海日生残夜,江春入旧年
乡书何处达归雁洛阳边
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
Under blue mountains we wound our way,
My boat and 1,along green water;
Until the banks at low tide widened,
With no wind stirring my lone sail
Night now yields to a sea of sun,
And the old year melts in freshets
At last I can send my messengers --
Wildgeese,homing to Loyang
6杜甫
春望
国破山河在,城春草木深
感时花溅泪,恨别鸟惊心
烽火连三月,家书抵万金
白头搔更短,浑欲不胜簪
A SPRING VIEW
Though a country be sundered,hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief
After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold
I stroke my white hairIt has grown too thin
To hold the hairpins any more
这是我找到的古诗翻译成英语的诗,我看了里面一些,翻译的很不错,希望楼主能满意
问题一:与你邂逅 用英语怎么说呢 Encounter / Meet with you
问题二:我的第一次或者我的第一次邂逅,英语怎么说啊,老师 我的第一次或者我的第一次邂逅
My first time or my first encounter
我的第一次或者我的第一次邂逅
My first time or my first encounter
问题三:你我的邂逅,于我是一种幸福,用英语怎么说啊 The encounter between you and me is a kind of joy for me
问题四:我想这辈子最幸运的就是邂逅你。英文翻译 It's my best luck to meet you in my life
问题五:你是我最错的邂逅,也是我最痛的回忆,用英语怎么翻译 你是我最错的邂逅,也是我最痛的回忆
You is my most wrong encounter, but also my most painful memories
问题六:那次邂逅为我提供了新的可能性用英语怎么说 那次邂逅为我提供了新的可能性_有道翻译
翻译结果:
A farmer offers new possibilities for me
在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!
中国诗词的英文翻译篇一
杜甫 《客至》
舍南舍北皆春水,
但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,
蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,
樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,
隔篱呼取尽馀杯。
For a Guest
North and south of my cottage winds spring water green;
I see but flocks of gulls coming from day to day
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today
Far from market, I can afford but simple dish;
Being not rich, I’ve only old wine for our cup
To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up
中国诗词的英文翻译篇二
杜甫 《旅夜书怀》
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂 文章 著,官因老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Mooring a Night
Riverside grass caressed by wind so light,
A lonely mast seems to pierce lonely night
The boundless plain fringed with stars hanging low,
The moon surges with the river on the flow
Will fame ever come to a man of letters
Old, ill, retired, no official life betters
What do I look like, drifting on so free
A wild gull seeking shelter on the sea
中国诗词的英文翻译篇三
杜甫 《闻官军收河南河北》
剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
Tis said the Northern Gate is recaptured of late;
When the new reach my ears, my gown is wet with tears
Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;
Rolling up my verse books, my joy like madness looks
Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill
With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go
We shall sail all the way through Three Gorges in a day
Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang
中国诗词的英文翻译篇四
杜甫 《赠花卿》
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。
Strolling Alone among Flowers by Riverside
Du Fu
Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,
Thousand of them in full bloom weigh branches down
Butterflies linger, now and then they dance along;
Golden orioles warble with ease their timely song
中国诗词的英文翻译篇五
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
忍能对面为盗贼!
公然抱茅入竹去,
唇焦口燥呼不得,
归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,
娇儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,
两脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,
长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,
大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower
The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh
Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink
My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn
The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky
After the troubled times troubled has been my sleep
Wet through, how can I pass the night so long, so deep!
Could I get mansions covering ten thousand miles,
I’d house all scholars poor and make them beam with smiles
In wind and rain these mansions would stand like mountains high
Alas! Should these houses appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I’d die
1 有没有中国古诗词的英语翻译
观沧海(曹操)
东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉!
歌以咏志。
The Sea
I e to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high
The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight
这里还有很多古诗翻译,强烈推荐搂住看一看吧!
我也收藏这个页面
/po-4
2 古诗词翻译成英语长相思[李白]长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有渌水之波澜。天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。翻译(冀教版高中英语课本上的)Long YearningBy Li BaiLong yearning,To be in Chang'anThe grasshoppers weaving their autumn songBy the golden railings of the wellFrost coalesces on my bamboo mat,Changing its colour with coldMy lonely lamp is not bright, I'd like to end these thoughts;I roll back the hanging,Gaze at the moon,And long sigh in vainThe beautiful person's like a flower beyond the edge of the cloudsAbove is the black night of heaven's height;Below is the green water billowing onThe sky is long;The road is far;Bitter flies my spiritThe spirit I dream can't get through,And the mountain path is hardLong yearning,Breaks my heart。
3 古诗词翻译成英语这是以前道士卖丹药忽悠人的诗。类似迷xx幻xx药之类。(Sell snake oil)
On its outside it looks mon But it sips into your mind
Your mind will stay away from all kinds of pains, as if it were touring in the Spring
This medicine has been cooked since long time ago, but it gets better every day
If you take this medicine you can live forever But who knows who will be lucky enough to get it
第二首描述风景 (scenery)
In the Spring, the clouds surround the montains, flowing around The colors and shining on the rocks exhibits the peculiarity of this place The mountains are very high The winds make me feel fortable and start thinking about life Nothing blocks my view and I like such freedom from all the troubles in the world The wind and the moon are my friends My way matches the crystal sound Such a beautiful scenery is being sold by the temple as if it were expensive jewelries looking for someone who knows the price
4 中国的古诗词,文言文可以译成英语、日语等国的版本吗完全可以的。
当然,翻译的效果是无法保证的,只能说把诗意可以翻译过去,让老外明白。
世界上的语言,汉语是最博大精深,最丰富多彩的。表达是最细腻的,描绘是最生动的,说明是最准确的。所以,翻译之后想保留古诗词的内涵效果,是比较难做到的。
不过近几年,随着中国经济的发展,中国在世界经济中的地位日益攀升,汉语也越来越被更多的国家接受,很多外国人都喜欢上了汉语。汉语中的很多词,也被收录进了英语等其他语言中,成为地地道道的他国语言。所以,随着交流的日益深入,相信这一点,不久的将来,是能够做到的,更何况日语,本就是汉语演变的分支。
5 古诗词翻译成英语 求白话文翻译和英语翻译Mountain to hold
Nothing can all xi Can not know ignorance xi Know this word xi who don't know
Know this word xi who not to For this way xi who answer know The wind rustling xi YeFei wood
The whining sound xi fly south Jie world xi the rush Old to death of xi greed delusion
World xi soul fly to injury Jie world xi to heart break Can the world not to xi
Refers to the castle peak xi when early return Castle peak night xi the bright moon brightness Castle peak xiao xi to the moon
Hunger meal xia xi thirsty to drink the stream And the people don't know about every xi No know who is no for xi
This heart out the correct xi Forehead after a double HuaFei Up to three palace xi swim Chinese
6 中国古诗词翻译成英语后是什么样的饮酒 On Drinking Wine
结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。
I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige You ask me, how can it be and I reply:
When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again In all these things there lies a profound meaning I was going to explain。but now I fet what it was
鹿柴
The Deer Enclosure
空山不见人, 但闻人语响。 返景如深林, 复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss
一、《浣溪沙一曲新词酒一杯》——宋晏殊
一曲新词酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天气旧亭台。
In the bower of last year when weather is as fine
夕阳西下几时回。
When will you come back like the sun on the decline
无可奈何花落去,
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain
似曾相识燕归来。
Vaguely I seem to know the swallows come again
小园香径独徘徊。
Loitering on the garden path, I alone remain
二、《蝶恋花庭院深深深几许》——宋欧阳修
庭院深深深几许?
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
杨柳堆烟,
It's veiled by smoke like willows heap on heap
帘幕无重数。
By curtain on curtain and screen on screen
玉勒雕鞍游冶处,
Leaving his saddle and bridle, there he has been
楼高不见章台路。
Merry-making, from my tower his trace can't be seen
雨横风狂三月暮,
The third moon now, the wind and rain are raging late;
门掩黄昏,
At dusk I bar the gate,
无计留春住。
But I can't bar in spring
泪眼问花花不语,
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
乱红飞过秋千去。
An answer I see red blooms fly over the swing
扩展资料
《浣溪沙一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。
词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。
邂逅 :
1 rencountre
2 rencounter
3 encounter
4 rencontre
我在罗马邂逅了一个老朋友。
I encountered an old friend at Rome
与一位朋友邂逅。
a chance meeting with a friend
邂逅;不曾料想的结果
a chance encounter; a chance result
邂逅;不曾料想的结果
A chance encounter;a chance result
昨天我在街上与他邂逅。
I rubbed up against him in the street yesterday
过了许多年我们才再度邂逅。
Many years were to pass before we met up again
分别很久的这对年青人在会议上邂逅相遇。
The young couple who had separated from each other for a long time bumped into at the meeting
马克和艾伦是在去哈佛大学的途中邂逅相遇的,他俩一见钟情。
Marking and Allen came together on their way to Harvard University and they fell in love at first sight
她同这位**导演的邂逅为她日后成功的演员生涯打开了大门。
Her meeting with this film director was the open sesame to a successful life as an actress
遇见,碰见邂逅或经安排而见面
To come upon by chance or arrangement
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)