热血传奇中,从哪里可以打出运二记忆项链来啊?

热血传奇中,从哪里可以打出运二记忆项链来啊?,第1张

可以打出高幸运的项链就三种:灯笼项链,白色虎齿,记忆项链。收费地图爆得最多的地方就是焰火屠魔,在商铺花买个烟花进入对应的地图,里面小怪很容易爆出以上3种项链,除此之外还要看运气,爆出来的不见的就是+运2+运3。

其次是免费地图:

1封魔谷里面的猪、蛆都有几率爆白色虎齿和灯笼项链,白猪有几率爆记忆项链。雷炎洞穴里面版的高级蜘蛛很容易爆灯笼项链、白色虎齿、记忆项链,蛛王必爆3种项链。

2蜈蚣洞:里面的虫子也爆白色虎齿和灯笼项链。

3猪洞:猪爆白色虎齿,蛆爆灯笼项链,白猪爆记忆项链。

4沃玛:小怪爆灯笼项链,白色虎齿。

扩展资料:

(热血传奇最开始的样子)

《热血传奇》是盛大游戏2001年推出的一款大型多人在线角色扮演游戏(MMORPG)。该游戏具有武士、魔法师和道士三种职业,所有情节的发生、经验值取得以及各种打猎、采矿等活动都是在网络上即时发生。《热血传奇》包括白天、黑夜、贸易、物品等观念,玩家可以通过采矿、打猎等来获得货币,利用货币进行贸易。整个游戏充满了魔力,具有东方色彩。中文名热血传奇(简称传奇)原版名称Mir 2游戏类型角色扮演,即时战斗游戏平台网络游戏,pc开发商韩国 WEMADE Entertainment发行商盛大网络发行日期2001年9月玩家人数大型多人游戏画面2D主要角色武士,法师,道士,运营方式分时间收费区和道具消费区。截止到2022年,风林手游上玩传奇手游的玩家已经成为了主流,各种热血版本的手游传奇层出不穷,时间收费几乎绝技了,全是道具消费,虽然人气依旧非常高,但也很难再回到曾经的点卡时代了。

这个才是全的!楼上的不全

《项链》英文剧本

Necklace

The girl was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction

She dressed plainly because she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies

Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscious, tortured her and made her angry The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams She thought of silent antechambers hung with Oriental tapestry, illumined by tall bronze candelabra, and of two great footmen in knee breeches who sleep in the big armchairs, made drowsy by the oppressive heat of the stove She thought of long reception halls hung with ancient silk, of the dainty cabinets containing priceless curiosities and of the little coquettish perfumed reception rooms made for chatting at five o'clock with intimate friends, with men famous and sought after, whom all women envy and whose attention they all desire

When she sat down to dinner, before the round table covered with a tablecloth in use three days, opposite her husband, who uncovered the soup tureen and declared with a delighted air, "Ah, the good soup! I don't know anything better than that," she thought of dainty dinners, of shining silverware, of tapestry that peopled the walls with ancient personages and with strange birds flying in the midst of a fairy forest; and she thought of delicious dishes served on marvellous plates and of the whispered gallantries to which you listen with a sphinxlike smile while you are eating the pink meat of a trout or the wings of a quail

She had no gowns, no jewels, nothing And she loved nothing but that She felt made for that She would have liked so much to please, to be envied, to be charming, to be sought after

She had a friend, a former schoolmate at the convent, who was rich, and whom she did not like to go to see any more because she felt so sad when she came home

But one evening her husband reached home with a triumphant air and holding a large envelope in his hand

"There," said he, "there is something for you"

She tore the paper quickly and drew out a printed card which bore these words:

The Minister of Public Instruction and Madame Georges Ramponneau

request the honor of M and Madame Loisel's company at the palace of

the Ministry on Monday evening, January 18th

Instead of being delighted, as her husband had hoped, she threw the invitation on the table crossly, muttering:

"What do you wish me to do with that"

"Why, my dear, I thought you would be glad You never go out, and this is such a fine opportunity I had great trouble to get it Every one wants to go; it is very select, and they are not giving many invitations to clerks The whole official world will be there"

She looked at him with an irritated glance and said impatiently:

"And what do you wish me to put on my back"

He had not thought of that He stammered:

"Why, the gown you go to the theatre in It looks very well to me"

He stopped, distracted, seeing that his wife was weeping Two great tears ran slowly from the corners of her eyes toward the corners of her mouth

"What's the matter What's the matter" he answered

By a violent effort she conquered her grief and replied in a calm voice, while she wiped her wet cheeks:

"Nothing Only I have no gown, and, therefore, I can't go to this ball Give your card to some colleague whose wife is better equipped than I am"

He was in despair He resumed:

"Come, let us see, Mathilde How much would it cost, a suitable gown, which you could use on other occasions--something very simple"

She reflected several seconds, making her calculations and wondering also what sum she could ask without drawing on herself an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical clerk

Finally she replied hesitating:

"I don't know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs"

He grew a little pale, because he was laying aside just that amount to buy a gun and treat himself to a little shooting next summer on the plain of Nanterre, with several friends who went to shoot larks there of a Sunday

But he said:

"Very well I will give you four hundred francs And try to have a pretty gown"

The day of the ball drew near and Madame Loisel seemed sad, uneasy, anxious Her frock was ready, however Her husband said to her one evening:

"What is the matter Come, you have seemed very queer these last three days"

And she answered:

"It annoys me not to have a single piece of jewelry, not a single ornament, nothing to put on I shall look poverty-stricken I would almost rather not go at all"

"You might wear natural flowers," said her husband "They're very stylish at this time of year For ten francs you can get two or three magnificent roses"

She was not convinced

"No; there's nothing more humiliating than to look poor among other women who are rich"

"How stupid you are!" her husband cried "Go look up your friend, Madame Forestier, and ask her to lend you some jewels You're intimate enough with her to do that"

She uttered a cry of joy:

"True! I never thought of it"

The next day she went to her friend and told her of her distress

Madame Forestier went to a wardrobe with a mirror, took out a large jewel box, brought it back, opened it and said to Madame Loisel:

"Choose, my dear"

She saw first some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian gold cross set with precious stones, of admirable workmanship She tried on the ornaments before the mirror, hesitated and could not make up her mind to part with them, to give them back She kept asking:

"Haven't you any more"

"Why, yes Look further; I don't know what you like"

Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb diamond necklace, and her heart throbbed with an immoderate desire Her hands trembled as she took it She fastened it round her throat, outside her high-necked waist, and was lost in ecstasy at her reflection in the mirror

Then she asked, hesitating, filled with anxious doubt:

"Will you lend me this, only this"

"Why, yes, certainly"

She threw her arms round her friend's neck, kissed her passionately, then fled with her treasure

The night of the ball arrived Madame Loisel was a great success She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her She was remarked by the minister himself

She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman's heart

She left the ball about four o'clock in the morning Her husband had been sleeping since midnight in a little deserted anteroom with three other gentlemen whose wives were enjoying the ball

He threw over her shoulders the wraps he had brought, the modest wraps of common life, the poverty of which contrasted with the elegance of the ball dress She felt this and wished to escape so as not to be remarked by the other women, who were enveloping themselves in costly furs

Loisel held her back, saying: "Wait a bit You will catch cold outside I will call a cab"

But she did not listen to him and rapidly descended the stairs When they reached the street they could not find a carriage and began to look for one, shouting after the cabmen passing at a distance

They went toward the Seine in despair, shivering with cold At last they found on the quay one of those ancient night cabs which, as though they were ashamed to show their shabbiness during the day, are never seen round Paris until after dark

It took them to their dwelling in the Rue des Martyrs, and sadly they mounted the stairs to their flat All was ended for her As to him, he reflected that he must be at the ministry at ten o'clock that morning

She removed her wraps before the glass so as to see herself once more in all her glory But suddenly she uttered a cry She no longer had the necklace around her neck!

"What is the matter with you" demanded her husband, already half undressed

She turned distractedly toward him

"I have--I have--I've lost Madame Forestier's necklace," she cried

He stood up, bewildered

"What!--how Impossible!"

They looked among the folds of her skirt, of her cloak, in her pockets, everywhere, but did not find it

"You're sure you had it on when you left the ball" he asked

"Yes, I felt it in the vestibule of the minister's house"

"But if you had lost it in the street we should have heard it fall It must be in the cab"

"Yes, probably Did you take his number"

"No And you--didn't you notice it"

"No"

They looked, thunderstruck, at each other At last Loisel put on his clothes

"I shall go back on foot," said he, "over the whole route, to see whether I can find it"

He went out She sat waiting on a chair in her ball dress, without strength to go to bed, overwhelmed, without any fire, without a thought

Her husband returned about seven o'clock He had found nothing

He went to police headquarters, to the newspaper offices to offer a reward; he went to the cab companies--everywhere, in fact, whither he was urged by the least spark of hope

She waited all day, in the same condition of mad fear before this terrible calamity

Loisel returned at night with a hollow, pale face He had discovered nothing

"You must write to your friend," said he, "that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended That will give us time to turn round"

She wrote at his dictation

At the end of a week they had lost all hope Loisel, who had aged five years, declared:

"We must consider how to replace that ornament"

The next day they took the box that had contained it and went to the jeweler whose name was found within He consulted his books

"It was not I, madame, who sold that necklace; I must simply have furnished the case"

Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin and grief

They found, in a shop at the Palais Royal, a string of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost It was worth forty thousand francs They could have it for thirty-six

So they begged the jeweler not to sell it for three days yet And they made a bargain that he should buy it back for thirty-four thousand francs, in case they should find the lost necklace before the end of February

Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him He would borrow the rest

He did borrow, asking a thousand francs of one, five hundred of another, five louis here, three louis there He gave notes, took up ruinous obligations, dealt with usurers and all the race of lenders He compromised all the rest of his life, risked signing a note without even knowing whether he could meet it; and, frightened by the trouble yet to come, by the black misery that was about to fall upon him, by the prospect of all the physical privations and moral tortures that he was to suffer, he went to get the new necklace, laying upon the jeweler's counter thirty-six thousand francs

When Madame Loisel took back the necklace Madame Forestier said to her with a chilly manner:

"You should have returned it sooner; I might have needed it"

She did not open the case, as her friend had so much feared If she had detected the substitution, what would she have thought, what would she have said Would she not have taken Madame Loisel for a thief

Thereafter Madame Loisel knew the horrible existence of the needy She bore her part, however, with sudden heroism That dreadful debt must be paid She would pay it They dismissed their servant; they changed their lodgings; they rented a garret under the roof

She came to know what heavy housework meant and the odious cares of the kitchen She washed the dishes, using her dainty fingers and rosy nails on greasy pots and pans She washed the soiled linen, the shirts and the dishcloths, which she dried upon a line; she carried the slops down to the street every morning and carried up the water, stopping for breath at every landing And dressed like a woman of the people, she went to the fruiterer, the grocer, the butcher, a basket on her arm, bargaining, meeting with impertinence, defending her miserable money, sou by sou

Every month they had to meet some notes, renew others, obtain more time

Her husband worked evenings, making up a tradesman's accounts, and late at night he often copied manuscript for five sous a page

This life lasted ten years

At the end of ten years they had paid everything, everything, with the rates of usury and the accumulations of the compound interest

Madame Loisel looked old now She had become the woman of impoverished households--strong and hard and rough With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water But sometimes, when her husband was at the office, she sat down near the window and she thought of that gay evening of long ago, of that ball where she had been so beautiful and so admired

What would have happened if she had not lost that necklace Who knows who knows How strange and changeful is life! How small a thing is needed to make or ruin us!

But one Sunday, having gone to take a walk in the Champs Elysees to refresh herself after the labors of the week, she suddenly perceived a woman who was leading a child It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still charming

Madame Loisel felt moved Should she speak to her Yes, certainly And now that she had paid, she would tell her all about it Why not

She went up

"Good-day, Jeanne"

The other, astonished to be familiarly addressed by this plain good-wife, did not recognize her at all and stammered:

"But--madame!--I do not know--You must have mistaken"

"No I am Mathilde Loisel"

Her friend uttered a cry

"Oh, my poor Mathilde! How you are changed!"

"Yes, I have had a pretty hard life, since I last saw you, and great poverty--and that because of you!"

"Of me! How so"

"Do you remember that diamond necklace you lent me to wear at the ministerial ball"

"Yes Well"

"Well, I lost it"

"What do you mean You brought it back"

"I brought you back another exactly like it And it has taken us ten years to pay for it You can understand that it was not easy for us, for us who had nothing At last it is ended, and I am very glad"

Madame Forestier had stopped

"You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine"

"Yes You never noticed it, then! They were very similar"

And she smiled with a joy that was at once proud and ingenuous

Madame Forestier, deeply moved, took her hands

"Oh, my poor Mathilde! Why, my necklace was paste! It was worth at most only five hundred francs!"

《项链》 中文剧本

序曲

(一个简陋屋子里梳妆台前,玛蒂尔德有些忧伤地坐着看这镜子里这动人的容颜,她不觉有些遗憾。)

玛蒂尔德:哎,为什么命运是这样弄人。为什么我只能穿的如此朴素的照着镜子孤芳自赏,为什么我不能象那些风韵万千的女人太太们一起出入交际的场合,和体面的有钱人结识。我应该生在那种贵族的家庭,拥有体面的生活。可是现在,哎。看看着简陋的屋子吧,什么都没有。看那面墙,上面应该帖在名贵的画幅才对。我要打扮的漂漂亮亮的和那些阔太太们坐在宽敞舒适的客厅里闲谈,这才是我想要的生活。

(玛蒂尔德走到饭厅的桌子前面,上面铺着一块三天没有洗过的桌布,她促了促眉头。)

玛蒂尔德;哎,多脏的桌子啊。要是能和那些阔太太们一样揭开锅子的时候喝的是肉汤,那丰盛的晚餐,真是诱人啊!(作无限遐想状)

(遐想完毕,睁开眼睛发现什么也没有)

玛蒂尔德(流泪的幽怨的):为什么,为什么我不能和佛来思节一样过着富裕快乐的生活呢,为什么,为什么……

第一幕

(一天傍晚,丈夫得意洋洋的回来,手里拿了个大信封)

乔治:看呀,这里有个东西给你

玛蒂尔德(高兴地拆开信封):教育部部长乔治教育部长乔治•朗伯诺及夫人,恭请路瓦栽先生与夫人于一月十八日(星期一)光临教育部礼堂,参加夜会。

她有些懊恼地把信丢在桌子上,咕哝道:”你叫我拿这东西怎么办呢”

乔治:但是,亲爱的,我原以为你一定很喜欢的,你从来不出门,这是一个机会,一个,一个好机会!(愁苦的,委屈的)我费了多大力气才弄到手!大家都希望得到,可是很难得到,一向很少发给职员。你在那里可以看见所有的官员。”

玛蒂尔德(有些恼怒的,不耐烦地大声说):”你打算让我穿什么去呢”

乔治(有些结结巴巴): “你上戏院子穿的那件衣裳,我觉得就很好,照我看……”

乔治惊惶失措的住口, 玛蒂尔德哭了起来,两颗泪珠慢慢的顺着脸颊流下

乔治(吃吃地):”你怎么了,你怎么了”

玛蒂尔德(擦干了脸上的泪水,终于平静起来):“没有什么,只是,没有一件像样的衣服,我不能去参加这个夜会。你的同事,谁的妻子打扮得比我好,就把这请柬送给谁去吧!(说到这里,又哭了出来)”

乔治(难受地): “好吧,玛蒂尔德。做一身合适的衣服,你在别的场合也能穿,很朴素的,得多少钱呢?”

玛蒂尔德(想了好一会,迟疑的) “准数呢,我不知道,不过我想,有四百法郎就可以办到。”

乔治(脸色苍白地): 好吧!我给你四百法郎。不过你得把这件长衣裙做得好看些。”

第二幕

旁白: 夜会的日子近了,但是路瓦栽夫人显得郁闷、不安、忧愁。她的衣服却做好了,她丈夫有一天晚上对她说——

乔治(担心的):”你怎么了?看看这三天来你非常奇怪,是不是得了什么病了?”

玛蒂尔德(埋怨的):“叫我发愁的是一粒珍珠、一块宝石都没有,没有什么戴的。我处处带着穷酸气,你很不想去参加这个夜会!

乔治:“戴上几多鲜花吧!别在胸前与肩上装点一下,这个时节是很时兴的!花十个法郎就能买到两三多别致的玫瑰”

玛蒂尔德(不依):“不成。。。。。。在阔太太中露穷酸相,再难堪不过了!”

乔治(大声地): “你多么傻呀!你不是有一个叫弗莱斯杰夫人的朋友吗!你和她的交情非比寻常,量来你去问她借几件珠宝是不成问题的!”

玛蒂尔德(惊喜地):“真的呢!我倒没有想到这个!”

第三幕

旁白:第二天,玛蒂尔德到他的朋友家中。

玛蒂尔德(热烈的):“哦!佛来思节!”

佛来思节(热烈的):“哦,玛蒂尔德,好久不见了,好想你啊!”

旁白:两人走到桌前坐下了。

(仆人上)

仆人(恭敬的):“太太,咖啡。”

玛蒂尔德(微笑着):“谢谢!哦!佛来思节,不愧是大户人家,连家里仆人也这样懂礼貌!”

佛来思节(微笑着):“呵呵,今天来找我,是为了什么事?”

玛蒂尔德(愁苦的):“哎!佛来思节,我遇到麻烦了!”

佛来思节(关心的):“怎么了,我亲爱的玛蒂尔德?”

玛蒂尔德(感觉难以开口的):“是这样的,……我丈夫前几天接到了教育部发来的请柬,请柬上说让我们去参加夜会,我恰好做了一件新衣服所以很乐意去,不过……你是知道的,我平时就很朴素,所以没有什么首饰……”

佛来思节(微微一笑离开座位,走到后台,取出一只大匣子,拿过来并打开,善解人意地):“挑吧,亲爱的。”

玛蒂尔德(高兴的):“哦!太谢谢你了,你真是我的好姐妹!”

旁白:(边说,玛蒂尔德边做)玛蒂尔德先看了几副镯子,又看了一挂珍珠项圈,随后又看了一个威尼斯式的镶着宝石的金十字

Necklace

主要角色:Husband; Mathilde; Jane; Thief(同时是舞会侍者) 主要角色: Jane; Thief( 同时是舞会侍者) 配角:旁白; 舞会上路人甲、 配角:旁白; 舞会上路人甲、乙

(旁白:) 旁白:) charming, Once there was a girl named Mathilde She was pretty and charming, loving beautiful clothes, shining diamond She always enjoys the palace, diamond day fate, and all the beauties in the day life Unfortunately, by a slip of fate, dowry(嫁妆) she married a little clerk She had no dowry(嫁妆), no expectations, no way of being known, understood, loved when One day when she sat down to dinner, her husband rushed into the room with a piece of good news (第一幕:家中。二人坐在餐桌旁) 第一幕: 二人坐在餐桌旁) Husband: Husband:Darling, good news, good news Mathilde: Mathilde:Good news Husband: Husband:Yes! Mathilde:(打开信封拿出信念) :(打开信封拿出信念 Mathilde:(打开信封拿出信念)The Minister of Public Instruction invite you and me to the ball on Monday evening, January 18th The ball, jewelry, beautiful clothes Husband: what’s Husband:Oh, what’s wrong with you Mathilde:(放下信不开心) :(放下信不开心 Mathilde:(放下信不开心)What do you wish me to do with that Husband: happy Husband:Why, my dear, I thought you would be happy You never go out, go and this is such a fine opportunity Every one wants to go The whole official world will be there Mathilde: Mathilde:But I don’t have any jewelry! Husband: Husband:Jewelry Do you need any jewelry Mathilde: Mathilde:Of course, no jewelry, how could I go to the ball Husband: Jewelry Why not wear some natural flowers Mathilde: Mathilde:But flowers, just flowers! I will look very poor beside those people people who are rich Husband: Husband: You can ask your friend Jane, and borrow some jewelry from her Mathilde: Mathilde:My friend Jane Husband: Husband:Yes! Mathilde: Mathilde:Oh, that’s true, darling You are so clever I have never thought of it

(第二幕:Mathilde 来到 Jane 家。 第二幕: (旁白:)The next day she went to her friend Jane 旁白:)The :) Jane: Jane:Jewelries are here 拿第一根项链) Mathilde: Oh, so beautiful! (拿第一根项链)look at this one, it’s very nice (拿第二根项链)It’s so beautiful! (拿第三根项链)Look at the (拿第二根项链)It’ (拿第三根项链) 拿第二根项链 拿第三根项链 diamond, it’s so bright, I like it very much May I borrow this one, only this one Jane: Jane: Yes, certainly Mathilde: Really Jane: You look nice! Mathilde: Thank you

(第三幕:舞会) 第三幕:舞会) 旁白:) (旁白:) When she wore the necklace, she felt she was the most beautiful lady in the world On the ball, every one paid attention on her She danced with lau

ghter, with passion She was excited, forget everything Just enjoy the ball 舞会,众人跳舞。 舞会,众人跳舞。

(第四幕:找项链) 找项链) Husband:Mathilde, what’s the matter with you usband: Mathilde: I have, I have lost my necklace Husband: What Impossible! Mathilde: Mathilde:I don’t know Husband: Think it over Mathilde: Mathilde: Let me see, let me see Maybe … maybe, I lost it on the ball Husband: Husband:Don’t be nervous Now, let’s go back to the ball and find it together Necklace, 合:Necklace, where is the necklace … necklace … necklace…… athilde: Mathilde: Madam, did you see my necklace 路人: sorry, 路人:Oh, sorry, I have never seen it Mathilde: Mathilde:Lost the necklace, how should I do Husband:Don’t be sad, my dear Now, if you encounter your friend Jane, Husband: tell her that you’ll return the necklace on time Mathilde: Mathilde:But, how can I get the necklace Husband: Husband:We can buy a new one that looks the same as that one your borrowed

Mathilde: Mathilde:Do you know how much the necklace cost Husband: Husband:I don’t know! Mathilde: Mathilde:It cost 50 thousand francs Husband: Husband:50 thousand francs Oh, my god! We must borrow money to pay for it 旁白:) (旁白:) After she lost the necklace, she should work day and night to pay for it During the ten years, she became older and older She had become the households---strong woman of impoverished households--strong and hard and rough With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water Mathilde: How dirty it is! I will be mad I will be crazy! (第四幕:Mathilde 公园长椅上,落魄) 第四幕: 公园长椅上, 落魄) 旁白:) :)One (旁白:)One day, Mathilde had a rest in the park She met a madam who is still young, still charming, still beautiful It is Mathilde!! Now that she has paid, she should tell her all about that athilde: Mathilde:Hello, Jane Jane:But--madame! --madame! mistake Jane:But--madame!May be you made a mistake I haven’t seen you before Mathilde: Mathilde, Mathilde:No I am Mathilde, you friend Jane:(惊讶) :(惊讶 changed! Jane:(惊讶)Oh, my poor Mathilde! How you are changed! Mathilde:That’s because of you! Mathilde: hat’s Jane: Jane:Of me! How so Mathilde: Mathilde:Do you remember that necklace I borrowed from you 10 years ago Jane: Jane:Yes You went to the ball with your husband, and you look nice with it Mathilde: ball Mathilde: I lost it in the ball Jane: remember Jane:But I remember you returned it to me ten years ago Mathilde: Mathilde:That’s a new one It looks the same as that one And this necklace has taken us ten years to pay for it Jane: Jane:Ten years hard work Oh, my poor Mathilde The necklace was a fake five It was

worth at most only five hundred francs! Mathilde: 脸色惨白…… ……) francs…F …Five Mathilde:(Mathilde 脸色惨白……)Five hundred francs…Five hundred francs…F …Five francs…F …Five francs… francs…Five hundred francs…Five hundred francs…

佛:唉,我可怜的玛蒂尔德!可是,可是(抓住她的手) ,可是我那一挂是假的,最多值五 百法郎!……

是的,银项链可以用锡来焊接。然而,用焊锡连接的银饰完整性不高。

银和锡之间存在不相容性,因此在进行焊接时,需要使用助焊剂来提高连接的稳定性。低温的助焊剂如WEWELDING M51焊丝配合M51-F助焊剂可以用来进行焊接。

在进行焊接时,需要用烙铁加热银项链的断裂部位,然后用焊丝沾助焊剂涂于焊接部位,完全靠母体热传导熔熔沾有助焊剂的焊丝成型。

请注意,虽然锡可以用来焊接银项链,但这种连接的稳定性可能不如其他方法,如钎焊或激光焊接。如果您对焊接银饰的工艺不熟悉,建议寻求专业帮助。

"in"用于表示某物在另一物体的内部或表面,而"wear"用于表示穿戴或戴着衣物或饰品。"In"描述的是衣物的位置或状态,而"wear"描述的是穿戴衣物的行为或状态。

以下是关于"in"和"wear"区别的解答,大家可以先看下面的表格简单了解一下这两个词汇:

in和wear的区别:区别 1:词性和含义"in" 是介词和副词,表示位置、状态或条件。

例子 1:他在房间里。[He is in the room]

例子 2:我们在谈论这个问题。[We are discussing it]

"wear" 是动词,表示穿戴、使用或磨损。

例子 1:她喜欢穿一条蓝色的裙子。[She likes to wear a blue dress]

例子 2:这副眼镜很舒服。[These glasses are comfortable to wear]

区别 2:使用对象"in" 通常用于描述位置、状态或条件的情况。

例子 1:他住在伦敦。[He lives in London]

例子 2:在这种情况下,你应该保持冷静。[In this situation, you should stay calm]

"wear" 用于描述穿戴衣物、使用物品或磨损的情况。

例子 1:她正在穿着一条漂亮的项链。[She is wearing a beautiful necklace]

例子 2:这个帽子很时尚。[This hat is fashionable to wear]

区别 3:动作和状态"in" 强调进入或加入某个位置、状态或活动。

例子 1:请进来。[Please come in]

例子 2:我们加入了这个项目。[We joined in this project]

"wear" 强调穿戴或使用某物的行为或状态。

例子 1:她戴着一副眼镜。[She is wearing glasses]

例子 2:他穿着一件新衬衫。[He is wearing a new shirt]

1、世界最大的玻璃种紫罗兰翡翠。世界最大的玻璃种紫罗兰翡翠是昭仪之星,这本是一块85公斤重的紫色玻璃种原石,设计师精心挑选出最佳部位进行切割打磨,最终形成晶莹饱满的昭仪之星。它的原石重量达9499克拉。尺寸为12471133784毫米。后经一位香港设计师加工为牡丹花式样,分别由938克18K白金以及3500克拉钻石以及各色红蓝宝石相配。翡翠的光芒与红蓝宝石交相辉映,形成强有力的视觉冲击,散发出浓浓的诱惑,堪称“翡翠之王”。

2、世界上最贵的翡翠项链。世界最贵的翡幸项链是裕世钻芳华,裕世钻芳华翡翠项链由中国工匠大师陈世英设计,预估价值达2亿美元,被称为全世界最昂贵的项链。这件作品上共有宝石3834克拉,仅使用的透明钻石就价值3500万美元。这种钻石是非常罕见的50755克拉IA型钻石最重要的是,这条项链还包括了114个冰绿色翡翠和72个白色羊脂天,最终由陈世英和他的匠们花费了47000小时才完成。

3、世界最奢华翡翠建筑。世界最奢华的翡翠建筑是Werawsana,立于缅甸鼻德勘的Werawsana皇佛塔于2012年始建,历时三年才竣工。Werawsana全部由翡翠打造,是世界上唯一一座由昂贵玉石建造的佛塔。佛塔高约25米,看起来雄伟壮观,佛塔的外墙雕刻着树叶,护身符,以及各种铭文,此外,你还能看到佛祖的玉脚印。宝塔内部的雕刻则更加精美而独特。每天来这里的人很多,有佛教信徒,也有慕名而来的翡翠生意人。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/liwu/4866142.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-28
下一篇2023-08-28

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存