朴树在什么背景下创作生如夏花?前奏中的@¥!#@!我听不懂,是即兴哼唱,还是哪门子方言?

朴树在什么背景下创作生如夏花?前奏中的@¥!#@!我听不懂,是即兴哼唱,还是哪门子方言?,第1张

朴树创作《生如夏花》和拍摄高晓松导演的**《那时花开》是同一时间。朴树在**中是主演。**和歌的主题也很接近,表达了一些对爱情、生命、成长的感悟。你去KTV唱歌就会发现,很多KTV生如夏花用的视频就是《那时花开》里的片段。如果你想要了解《生如夏花》的背景,建议你看一下这部**。

前边的前奏类似于《那些花儿》后边的那段,朴树自己说纯属随性哼唱,不是什么法语藏语,可以理解成“朴树语”吧

其实《生如夏花》还有个版本叫《冲出你的窗口》,歌词不同,你也可以听一下,进一步感受一下。

你这种状况是正常的,刚分手了难免会想起跟他一起的美好,包括以前的全部过往,想起就让人心痛,但你要给自己一点时间呀,因为你习惯了他,突然的分开,你会觉得不舍,痛苦,以为自己放不下他,你尝试转移注意力,做自己开心的事情,啥也好,认识新的人,你就会发觉原来他也不外如此,真的,一个人不爱你了,就不值得你再想他了,不是你的人,他的风景再与你无关

《飞鸟集》

一、出处+寓意

1、《生如夏花》整篇收录在泰戈尔的《飞鸟集》第82首。

2、生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待,就像秋叶般静美地接受所有的结局,最美的我已尽力去争取经历过了,那便没有遗憾了。

二、原文+翻译

1、原文:Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

翻译:生如夏花;生命,一次又一次轻薄过;轻狂不知疲倦

2、原文:

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

翻译:

我听见回声,来自山谷和心间

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

不断地重复决绝,又重复幸福

终有绿洲摇曳在沙漠

我相信自己

生来如同璀璨的夏日之花

不凋不败,妖冶如火

承受心跳的负荷和呼吸的累赘

乐此不疲

3、原文

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

翻译

我听见音乐,来自月光和胴体

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

一生充盈着激烈,又充盈着纯然

总有回忆贯穿于世间

我相信自己

死时如同静美的秋日落叶

不盛不乱,姿态如烟

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

玄之又玄

4、原文

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

翻译

我听见爱情,我相信爱情

爱情是一潭挣扎的蓝藻

如同一阵凄微的风

穿过我失血的静脉

驻守岁月的信念

5、原文

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

翻译

我相信一切能够听见

甚至预见离散,遇见另一个自己

而有些瞬间无法把握

任凭东走西顾,逝去的必然不返

请看我头置簪花,一路走来一路盛开

频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

6、原文

Prajna Paramita, soon as soon as

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

Also care about what has

翻译

般若波罗蜜,一声一声

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美

还在乎拥有什么

扩展资料

《飞鸟集》的艺术特色

泰戈尔在《飞鸟集》中十分注重对自然的描写,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具有人性与生命力。他热爱整个大自然。他认为人类情感和自然力之间是有内在联系的,或自然融入人类的感情,或人类的感情融入自然。

只有融入自然才能净化自己的生命。自然不仅提供了暗示的形象,而且还积极的协助我们抹去人类生活中一切分离的痕迹;情人可能会分离,而这种分离将淹没与在阳光里欢笑的绿草和繁花之下。

读了他的作品,便令人觉得宇宙的活动和人生的变化是有意义的,是快乐的,便给人以无穷的勇气。

参考资料

-生如夏花

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/meirong/10642823.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-11
下一篇2023-11-11

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存