The dragon is a miraculous animal in Chinese mythology, the dragon body is long,
scaly, legs, can fly, walk and swim The dragon is also used to refer to the
emperor Such as: long, robes, long ting Dragon ranks fifth in twelve
animals
On the modern Chinese people, the image of the dragon is a
symbol, meaning a thread, a flesh and blood linked to emotion, "descendants of
the dragon", "descendants of the dragon" name, often make people excited and
enthusiastic and proud
"The spirit of the dragon" is the symbol of the
Chinese nation, is a symbol of China's 5000 years history, is the rise of the
great Chinese people are industrious, brave, indomitable, bold creation,
integrity and harmony in the world nations spirit
龙是中国神话中的一种神异动物,龙的身体很长,有鳞,有脚,能飞能走能游泳。龙也用来指帝王的东西。如:龙颜、龙袍、龙廷。龙在十二生肖排列第五。
对现代中国人来说,龙的形象更是一种符号、一种意绪、一种血肉相联的情感,“龙的子孙”、“龙的传人”这些称谓,常令人们激动、奋发、自豪。
“龙的精神”是中华民族的象征,是中国五千年伟大历史的象征,是崛起的伟大中国人们勤劳、勇敢、不屈不挠、大胆创造、诚信和谐的立于世界民族之林的精神。
In western culture,Dragon is a symbol of evil who can breath out fire from their mouths This is totally opposite to its image in Chinese Culture
虽然dragon这个词表示龙已经被中外各界所广泛接受,但是由于在截然不同的文化背景下的起源,在东西方所代表的实质意义也截然不同,dragon=龙这种翻译一直在不断地引起中国人和西方人的误会,是一种将错就错的产物。所以,最近有很多人提出采用音译的方法,应该把龙译作long、ryn,并在英语解释中对这个词按中国人的意思作重新诠释,也就是给英语中增加一个全新的概念。但是这就要求老外必须对中国文化有非常深透的理解,否则要消化吸收这个在他们的文化中所没有的新概念将是非常困难的。我从西方文化的各种起源入手,经过多方考查分析后认为,在西方文化中已有的各方面意义都最接近中国龙的概念应该是seraphim,既炽天使。你可以参考天使学资料Dionysius所著《天上的阶序论》和圣经旧约外典及伪典(只有外典和伪典才有大量炽天使的详细资料),看看关于炽天使的各种本质特性的描述是不是远比dragon更和中国的龙类同。当然现在要在世界范围再来作这么大的更改是不现实的了,所以只要自己知道dragon不是龙的准确翻译就行了。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)