影视配音是一项需要综合素质结合的工作。配音的难度不亚于主持,相反,一些业内人士认为,配音要比主持难度更大。做好配音工作需要配音者通过运用扎实的语言跟艺术情感的融入、情感的使用的技巧等多种形式相结合。配音者不但要有良好的语言功底,还要有敏锐的艺术洞察力,需要将多种艺术形式和谐地融合在一起,让单一的配音工作显得更加丰富多彩。
(一)充分了解作品原型人物的设定
配音演员在进行配音时,要注意了解声音原型人物的设定,从而更好地还原人物要表达的情感,也要适当进行艺术创作,在了解人物情绪表达变化的前提下,进行适当的创作。此外,配音演员也要了解人物的形象特征,性格等,如外貌特征,充分了解人物各个时期的神态变换,将自身融入原型所处的环境等。只有这样才能更好地塑造出有血有肉的声音人物形象,所塑造的声音特点才更符合人物特点。配音演员也可以从首次表演的开始,依据人物的各个信息来创作设计声音,在深入了解人物后,创作出含有不同情绪的声音。每个配音演员都会有自身独特的声音特点,配音演员就是幕后的操作者,个人的音色也能塑造出不同的作品,其可以直接成就一个角色同时也可以破坏一个角色。对于人物的塑造有多种多样,而配音则取决配音演员自身的生理心理特点,这并不能靠临时的表演来获取或者改变。
(二)充分揣摩原型人物的性格特征以及语言内容
在配音时需要格外注意人物内在的心理特点以及性格特征,掌握人物的情绪变化原因,对所涉及的语言内容进行深入地分析揣摩,从而忘我地进行创作。此外也需要注意演员表演的基本特征,站在观众的角度上分析自己的声音如何详实贴切地融入影视演员的表演中。根据人物所处的时代背景,进行充分地了解,包括地点,风土人情,风俗以及言谈举止等内容,因为这些都和所要进行的配音息息相关。对于影视作品中涉及到的语言内容包括,人物之间的对白,独白,内心等。当配音演员进行对白时,需要依据特定人物的身份,掌握画面所处情境,要注意与演员的口型相协调等。
三、配音者在影视配音中情感的具体运用
配音演员在进行配音的创造工作中,首先就要做到充分发挥想象,以此调动情感的变化。其次要想塑造一个具有灵魂的配音作品,就必须让配音可以展现出演员的灵魂,让其与配音融为一体,让自己完全融入演员的表演当中。掌握演员的表演特点,全身心地投入角色表演中。最后就是要细致观察演员个人吐字发声的特点,用内心去感受作品的内容,结合自身生活的体验感受。因此,要做到这些,就需要配音演员在生活中多体会,多思考揣摩并加之以实践,从而更好地塑造出能打动关注的配音作品。要知道所有的艺术都是要借助情感变化来调动另一情感,从而与人产生情感的共鸣,因此配音演员需要针对人物不同时期的心理变化,合理地将原型人物的情感展示给观众,并以角色的身份去感受,思考,做到融情于景。
你好!!
我就转邱岳峰先生给观众的一封信,邱先生介绍了如何对口型的问题,恐怕这是最权威的回答啦,当然不是我的啦,借花献佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的**配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特,有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼,有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜,疯狂不可一世的大独裁者……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都 能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青)
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给**事业,酬答同志们的深情。请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
附上邱岳峰简介:
邱岳峰(1922~1980)
中国译制片演员。曾用名邱呼生、欧阳月枫。原籍福建福州,生于黑龙江呼伦贝尔。1942年肄业于北平(今北京)外国语学校,同年参加话剧演出。1950年进入上海**制片厂译制片组任译制片演员。在30年的译制片创作生涯中,为约200 部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了原来的银幕形象。例如美国影片 《大独裁者》中的理发师和希特勒、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《简·爱》中的罗契斯特、意大利影片《警察与小偷》中的小偷和英国影片《红菱艳》中的莱蒙托夫等都是观众所熟悉的。这些配音富有特色,个性鲜明,为译制片艺术的发展作出了贡献。此外他还执导了匈牙利影片《称心如意》和日本电视剧《白衣少女》的译制配音,并在中国影片《林则徐》和《傲蕾·一兰》中扮演角色。
谢谢!!
要了解剧情,首先要熟悉故事中人物的角色和情感线索,要设身处地的把自己融入这个角色中,这样才能了解配音时,此时此刻人物的情绪状态,从而用相适应的态度,情绪,语速,语调去配音。其次要把握好人物的口型,音色,语气和心理活动,特别是相应的节奏。第三,理解他,成为她,是把握感情的重中之重,要记住你是替他说话而不是替自己说话。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)