《迷娘歌(之一)》(郭沫若先生译本) 有地有地香橼馨, 浓碧之中,橙子燃黄金, 和风吹自青天青, 番榴静,橄榄树高攀, 知否?我的爱人, 行行,行行, 我将偕汝行! 有屋有屋建高瓴, 华堂璀璨,幽室耀明晶, 大理石像向侬问; 可怜儿,受了谁欺凌? 知否?我的恩人, 行行,行行, 我将偕汝行! 有山有山云径深, 驴儿踽踽,常在雾中行, 崖欲坠,瀑布正飞奔; 知否?我的父亲, 行行,行行, 向我故山行! 《迷娘的歌(之一)》(郁达夫先生译本) 那柠檬正开的南乡,你可知道? 金黄的橙子,在绿叶的阴中光耀, 柔软的微风,吹落自苍空昊昊, 长春松静,月桂枝高, 那多情的南国,你可知道? 我的亲爱的人,你去也,我亦愿去南方,与你终老! 你可知道,那柱上的屋梁,那南方的楼阁? 金光灿烂的华堂,光彩耀人的幽屋, 大理白石的人儿,立在那边瞧我, “可怜的女孩子呀!你可是受了他人的欺辱?” 你可知道,那南方的楼阁? 我的恩人,你去也,我亦愿去南方,与你同宿! 你可知道,那云里的高山,山中的曲径? 山间的驴子在云雾的中间前进, 深渊里,有蛟龙的族类,在那里潜隐, 险峻的危岩,岩上的飞泉千仞, 你可知道那云里的高山,山中的曲径? 我的爸爸,我愿一路与你驰骋! 《迷娘曲(之一)》(钱春绮先生译本) 你知道那柠檬花开放的地方, 香橙在绿荫深处闪着金光, 从蓝天里吹来温和的微风, 桃金娘悄然无语,月桂高耸, 你可知道? 前去!前去, 亲爱的人,我要和你同去。 你可知道那别墅?圆柱支着屋顶, 厅堂辉煌,房间非常明净, 大理石像对着我凝眸注望: 可怜的孩子,你有什么忧伤? 你可知道? 前去!前去, 我的保护人,我要和你同去。 你知道那座高山和它的云路? 骡子在迷雾之中寻觅征途; 深洞里面栖息着古龙的子孙; 悬崖欲坠,飞瀑直泻奔腾, 你可知道? 前去!前去, 动身走吧!爸爸,让我们前去。 《迷娘(之一)》(杨武能先生译) 你知道吗,那柠檬花开的地方, 茂密的绿叶中,橙子金黄, 蓝天上送来宜人的和风, 桃金娘静立,月桂梢头高展, 你可知道那地方? 前往,前往, 我愿跟随你,爱人啊,随你前往! 你可知道那所房子,圆柱成行, 厅堂辉煌,居室宽敞明亮, 大理石立像凝望着我: 人们把你怎么了,可怜的姑娘? 你可知道那所房子? 前往,前往, 我愿跟随你,恩人啊,随你前 往! 你知道吗,那云径和山冈? 驴儿在雾中觅路前进, 岩洞里有古老龙种的行藏, 危崖欲坠,瀑布奔忙, 你可知道那座山冈? 前往,前 往, 我愿跟随你,父亲啊,随你前 往!
歌德名诗十首:《格言诗》 《欢聚与离别》 《玛丽恩巴德悲歌》 《野蔷薇》 《迷娘曲 (之一)》 《五月之歌》 《幸福的渴望》 《对月》 《《浮士德》献词》 《浪游者的夜歌》
约翰-沃尔夫冈-冯-歌德,外国诗人,出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,他是魏玛的古典主义最著名的代表。而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类。
《格言诗》全文:
海水滔滔地长流,陆地永不能挽留。
白昼还未尽,男儿务须奋勇!
黑夜到来了,谁也不能活动。
我的遗产多么壮丽、广阔、辽远!
时间是我的财产,我的田亩是时间。
你要我指点四周风景,你首先要爬上屋顶。
《欢聚与离别》全文:
我的心儿狂跳,赶快上马!
想走想走,立刻出发。
黄昏正摇着大地入睡,夜幕已从群峰上垂下;
山道旁兀立着一个巨人,是橡树披裹了雾的轻纱;
黑暗从灌木林中向外窥视,一百只黑眼珠在瞬动眨巴。
月亮从云峰上俯瞰大地,光线是多么愁惨暗淡;
风儿振动着轻柔的羽翼,在我耳边发出凄厉的哀叹;
黑夜造就了万千的鬼怪,
我却精神抖擞,满心喜欢:
我的血管里已经热血沸腾!
我的心中燃烧着熊熊烈焰!
终于见到你,你那甜蜜的目光已给我身上注满欣喜;
我的心紧紧偎依在你身旁,我的每一次呼吸都为了你。
你的脸庞泛起玫瑰色的春光,那样地可爱,那样地美丽,
你的一往深情一众神啊!
我虽渴望,确又不配获取!
可是,唉,一当朝阳升起,我心中便充满离情别绪;
你的吻蕴藏着多少欢愉!
你的眼饱含着多少悲凄!
我走了,你低头站在那儿,泪眼汪汪地目送我离去;
多么幸福啊,能被人爱!
多么幸福啊,有人可爱!
1注册试听免费,下载花钱
http://wwwcoolclassicalcom/showaspspecialid=6128#
第一首Requiem fur Mignon就是
--------------------------------------------------------
2不能试听,下载不花钱;下载速度慢
http://libverycdcom/2006/06/15/0000106943html
迷娘曲(之二)
只有懂得相思的人,
才了解我的苦难!
形只影单;失去了
一切欢乐,
我仰望苍穹,
向远方送去思念。
哎,那知我爱我者,
他远在天边。
我五内俱焚,
头晕目眩。
只有懂得相思的人,
才了解我的苦难!
迷娘曲(之三)
别让我讲,让我沉默,
我有义务保守秘密,
我本想向你倾诉衷肠,
只是命运它不愿意。
时候到了,日出会驱散
黑夜,天空豁然明爽;
坚硬的岩石会敞开胸怀,
让深藏的泉水流到地上。
谁不愿躺在友人怀中,
倾听他胸中的积郁;
只是誓言迫使我缄默,
只有神能开启我的嘴。
KNOW'ST thou the land where the fair citron blows,
Where the bright orange midst the foliage glows,
Where soft winds greet us from the azure skies,
Where silent myrtles, stately laurels rise,
Know'st thou it well 'Tis there, 'tis there,
That I with thee, beloved one, would repair Know'st thou the house On columns rests its pile,
Its halls are gleaming, and its chambers smile,
And marble statues stand and gaze on me:
"Poor child! what sorrow hath befallen thee"
Know'st thou it well 'Tis there, 'tis there,
That I with thee, protector, would repair! Know'st thou the mountain, and its cloudy bridge
The mule can scarcely find the misty ridge;
In caverns dwells the dragon's olden brood,
The frowning crag obstructs the raging flood
Know'st thou it well 'Tis there, 'tis there,
Our path lies--Father--thither, oh repair!
井
东方一个雪的城市
一月的猛兽从街上
呼啸着鼓歌而行
寒冷死死地扎进深黑的井口
躲避银光
双足如残板断条
寻梦的人
从梦中惊醒
伏着白亮的床单
1987-12
- 歌德诗选目录-
1.给月亮
2.灰沉沉的早晨
3.五月之歌
4.朝圣者的晨曲——给丽娜
5.秋感
6.忧愁之乐
7.希望
8.游子夜歌
9.永无休止的爱情
10.对月
11.渔郎
12.人的界限
13.精灵的水之吟
14.游子夜歌
15.夜思
16.公园
17.竖琴手
18.迷娘曲
19.欢欢喜喜、悲悲戚戚
20.阿那克列翁的墓
21.迷娘
22.给夏绿蒂·封·斯泰因
23.顽石,请开尊口
24.我乐不可支
25.快乐的航行
26.海的宁静
27.思君曲
28.赠迷娘
29.自然与艺术
30.变中有永恒
31.骑士库特的婚礼之旅
32.夜的浅唱
33.那置民命于不顾之举
34.惊天巨变
35.恋爱中的女郎重对素笺
36.诉衷情
37.有获
38.我的所有
39.呼吸
40.天象
41.往事历历
42.至高的渴望
43.秋波
44.哈腾姆
45.苏莱卡
46.银杏叶
47.余音
48.书
49.四季春
50.深更夜
51.岁月从你夺走
52.当你傍河而居
53.村里有场盛宴
54.流浪吟
55.现代希腊的爱情司各利
56.赠乌丽克·封·列维卓芙
57.赠玛丽·希马诺芙斯卡夫人
58.暮色自天沉落
59.迟归的玫瑰
60.世之绝美
61.给初升的满月
62.新郎辞
63.晨间,当雾幕揭去
64.你们凋谢了,可爱的玫瑰
对月
你静静地以你的光雾,
又一次洒满丛林和山谷,
也如此这般地
将我的整个心灵释融,
你柔和的目光
布满我的庭园,
如同一位友人的眼睛
将我的命运温和打量。
在这形单影只的时刻
我的心在欢愉和痛苦中游荡,
她能听到每一个声响,
它们来自欢乐与沮丧的时光。
流淌吧,流淌,亲爱的小河!
我将不再欢欣,
那些笑语、亲吻和信赖
都已同你一样逝去。
我至少曾有过一次,
那珍贵之物!
呵,这如何能忘记
纵然她会带来痛苦!
河水淙淙,沿着山谷流淌,
既不会停下,也不匆忙,
你流淌,低声和着
我的歌唱,
不论是在冬夜
你骤然涨起的日子,
还是在春华之际
你浸绕嫩芽的时光。
呵,这是何等的快活,如果
能远离世界没有憎恶,
如果能拥有一位挚友,
与他同享
人所不知、
不可想象的事物,
与他一道,沿着心灵的迷宫
在夜中漫步。
致西风
你那潮湿的翅膀啊,
西风,令我多么嫉妒:
你能给他捎去信息,
告诉他离别使我痛苦。
你翅膀的振动唤醒了
我胸中静静的渴慕,
花朵,眸子,树林和山岗
都让你吹得挂满泪珠。
然而,你温柔的吹拂
凉爽了我伤痛的眼敛,
唉,我定会忧伤而死,
没希望再与他相见。
快快飞到我爱人身旁,
轻轻地告慰他的心;
可别提我多么痛苦,
免得他烦恼伤心。
告诉他,但要谦逊和缓,
他的爱情是我的生命;
只有在他的身旁,我才能
快乐地享受生命和爱情。
致东风
我为何这般激动?
吹来了带给我喜讯的东风?
它轻柔地扇动双翅,
抚慰我身心的伤痛。
它亲昵地与尘埃嬉戏,
送它去天上的浮云中;
它让安全的葡萄荫下,
群集着欢舞的昆虫。
它缓和烈日的热情,
吹凉我发烧的面颊,
它匆匆掠过山野,
还将晶莹的葡萄亲吻。
它轻柔的絮语带给我
来自友人的亲切问候,
不等群山变得幽暗,
我就将静坐在他膝下。
因此,你可以离开我了!
去为快乐者和忧愁者效劳。
我很快会找到我亲爱的,
那儿的城垣在夕晖中燃烧。
啊,我衷心渴望的喜讯,
新鲜的生命,爱的嘘息,
只能得知他的口中,
只能来自他的呼吸。
《致东风》:
这首诗原本为歌德友人所作,后经歌德整理改写后编入歌德的诗集中。
银杏
这样叶子的树从东方
移植在我的花园里,
叶子的奥义让人品尝,
它给知情者以启示。
它可是一个有生的物体
在自身内分为两个?
它可是两个合在一起,
人们把它看成一个?
回答这样的问题,
我得到真正的涵义;
你不觉得在我的歌里,
我是我也是我和你?
迷娘歌
你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
怡荡的和风起自蔚蓝的天上,
还有那长春幽静和月柱轩昂——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!
你可知道:那圆柱高耸的大厦,
那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:
“可怜的人儿,你受了多少折磨?”
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同住!
你可知道那高山和它的云径?
骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、
崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我们起程罢,父亲,让我们同往!
《迷娘曲》:
这是一首诗,也是一首歌,来自一位颠沛流离的少女、为她心中遥远美好的故土所歌唱的一首赞歌。中文翻译版本众多。
迷娘是歌德小说《威廉· 迈斯特的学习时代》中一个极赋艺术魅力和浪漫色彩的人物。她原本是意大利少女,从小被吉普赛人拐走,沦落为流浪剧团的演员并到了德国。《迷娘歌》是她唱的一支怀念意大利故土的歌。这首诗歌是歌德诗中的极品,曾被另一位德国大诗人海涅誉为是“一支写出了整个意大利的诗歌”。在有些人看来,这首小说中的诗,比小说本身更为出色。
这首诗韵律优美,音调铿锋锵,给人以听觉上的美感。贝多芬、舒伯特,柴可夫斯基等名作曲家曾为此诗谱曲达百次以上。
图勒王之歌
在那古国图勒曾有
一位国王很痴情
他的王后临终曾将
一只黄金杯遗赠
王对金杯无比珍爱
每逢欢宴必倾饮
每次倾饮人们看到
王的眼里泪盈盈
王已年迈大限将至
把国内城市列数
所有财宝都留给王储
唯有金杯不肯赠
王设别宴宴请群臣
骑士和贵族环坐周围
古老的宫殿立在大海边
王的大厅正对着海水
衰老的酒徒慢慢站起
喝下生命里最后一滴
然后把那珍爱的金杯
投向汹涌的海潮里。
王看着金杯坠入海底
溅起的波纹渐渐沉落
王的眼睛也渐渐沉落
从此再也不能喝酒
《图勒王之歌》:
这首诗是歌德与席勒合作的《叙事谣曲》中的一首,后被歌德在《浮士德》中引用。图勒是北欧神话传说中的极北之国。
鬼王
这样迟谁在黑夜和风中奔驰?
是那位父亲带着他的孩子;
他把孩子抱在他的怀里,
他把他搂紧,给他保持暖气。
我儿,为何藏起你的脸?
爸爸,你,没瞧见那个鬼王?
那鬼王戴着冠冕,拖着长裙。
我儿,那是一团烟雾。
“来,跟我去,可爱的孩子!
我要和你一同做有趣的游戏;
海边有许多五色的花儿开放。
我妈有许多金线的衣裳。”
爸爸,爸爸,你没有听见,
鬼王轻声地对我许下诺言?
不要响,孩子,你要安静;
那是风吹枯叶的声音。
“伶俐的孩子,你可想跟我同行?
我的女儿们会伺候你十分殷勤;
我的女儿们夜夜跳着园舞,
跳着、唱着、摇着你使你睡熟。”
爸爸,爸爸,你没瞧见那厢
鬼王的女儿们站在阴暗的地方?
我儿,我儿,我看得清楚;
那是几棵灰色的老杨树。
“我爱你,你的美貌使我喜欢。
你要是不肯,我就要动用武力。”
爸爸,爸爸,他现在抓我来了!
鬼王抓得我疼痛难熬!
父亲心惊胆战,迅速策马奔驰,
他把呻吟的孩子紧抱在怀里,
好容易赶到了他家里,
他怀里的孩子已经断气。
《鬼王》:
1781年4月,歌德在图林根的枞树旅馆听到一则传闻:前几天夜里,有一个农民抱着生病的孩子骑马去耶那看病,农民想请一位著名的内科医生诊治,但这位著名的医生对此病却束手无策,这位父亲只好抱着孩子赶回家去。在没到家之前,孩子已经死在他的怀里。
歌德听到这个传闻写作叙事诗《鬼王》时,显然还受了德国诗人JC赫尔德根据丹麦民歌改写成的《魔王的女儿》一诗的影响。《魔王的女儿》描写奥卢夫先生晚上骑马出行,去邀请他的宾客来参加他的婚礼,路上遇到魔王的女儿用甜言蜜语勾引他,但他拒绝了种种诱惑,因而受到她的致命一击,第二天举行婚礼后,竟猝死在新房里。歌德的《鬼王》从诗的内容到遣词造句,都可看出明显受到了赫尔德的影响。
这首诗主要表现了大自然的神秘力量,后来被舒伯特谱曲,成为世界名歌。
漫游者夜歌
群峰
一片静寂,
树梢
微风敛迹。
林中
百鸟缄默,
稍待
你也安歇。
《流浪者的夜歌》:
1780年9月,歌德年方30,一天黄昏他独自登山,在图林根森林僻静无人的一座小木屋的墙上写下了这首小诗。1810年,歌德再次来到山顶木屋中,吟咏自己的旧作,并且用铅笔把笔迹重描了一遍。又过了30年,1831年8月,81岁的歌德再次到了这里,念着“不一会,你也一样睡去。”,潸然泪下。第二年春天,歌德告别人世。这首37音节的短诗,成了诗人的绝唱。
这首诗虽然短小,但由于其独特的魅力迅速传遍了世界。被译成各种文字四处吟咏。并被谱为80多种曲子广为传唱。这首诗,正象海涅说的那样,“……有一种不可思议的,无法言传的魔力。那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。
这首小诗在中国有几十种译本。
WANDRERS NACHTLIED
Uber allen cipfeln
Ist ruh,
In allen wipgeln
Spurest du
Kaum einen hauch;
Die vogelein schweigen im walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)