1、歌词:
北 国 之 春:北国の春
xi la ka ba, a o zo la, mi na mi ka ze
しらかば, あおぞら, みなみかぜ
白桦 青空 南风
白桦 蓝天 南风
ko bu xi sa ku a no o ka ki ta gu ni no a a, ki ta gu ni no ha lu
こぶし さく あのおかきたぐにの ああ, きたぐにの はる
こぶし哾 く あの丘北国の ああ, 北国の春
在木莲花开的小山上,北国、啊北国的春天
ki se ci ga do ka yi de wa wa ka la na yi da lo…to
きせつが とかいでは わからないだろうと
季节が都会では わからないだろと
住在都市的人们,是不是忘记了季节啊
to do yi ta o fu ku lo no qi yi sa na ci ci mi
とどいた おふくろの ちいさな つつみ
届いたおふくろの 小さな包み
收到一个袋子,是个小小的包裹
a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na
あの ふるさとへ かえろかな, かえろかな
あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな
那是我的故乡 回去吧 回去吧
you ki do ke, se se la gi, ma lu ki ba xi
ゆきどけ, せせらぎ, まるきばし
雪どけ せせらぎ 丸木桥
积雪在消 水声潺潺 圆木桥
ka la ma ci no me ga fu ku ki ta gu ni no a a, ki ta gu ni no ha lu
からまつの めが ふく きたぐにの ああ, きたぐにの はる
落叶松の芽がふく 北国のああ 北国の春
落叶松又长出来新芽,北国、啊北国的春天
2、简介:北国之春是一首日本歌曲,作于1977年并在一年后流行日本全国。原为一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。
《北国之春 》- 蒋大为
亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风
木兰花开山岗上 北国的春天
啊 北国的春天已来临 城里不知季节变换
不知季节已变换 妈妈又再寄来包裹
送来寒衣御严冬 故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中 残雪消融 溪流淙淙
独木桥自横 嫩芽初上落叶松 北国的春天
啊 北国的春天已来临 虽然我们已内心相爱
至今尚未吐真情 分别已经五年整
我的姑娘可安宁 故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中 棣棠丛丛 朝雾蒙蒙
水车小屋静 传来阵阵儿歌声 北国的春天
啊 北国的春天已来临 家兄酷似老父亲
一对沉默寡言人 可曾闲来愁沽酒 偶尔相对饮几盅
故乡啊故乡 我的故乡 何时能回你怀中
扩展资料《北国之春 》是蒋大为演唱的一首歌曲,收录于专辑《民歌**歌曲》。
蒋大为,1947年1月22日生于天津市和平区,中国男高音歌唱家。国家一级演员,国务院特殊津贴获得者,中国音乐家协会会员。
1978年,蒋大为去军队慰问演出,演唱了自创的《骏马奔驰保边疆》。1980年,蒋大为凭一曲《红牡丹》成名。1986年,春节联欢晚会演唱《在那桃花盛开的地方》,被观众熟视。
蒋大为是中国男高音歌唱家,也是一位具有实力的歌唱家,八十年代他演唱**《红牡丹》的主题曲《牡丹之歌》一曲成名,以后一首首脍炙人口的好歌如《在那桃花盛开的地方》《敢问路在何方》等。
《北国之春》是蒋大为演唱的一首歌曲,收录于专辑《民歌**歌曲》。
歌词情感:棣棠(棠棣)丛丛,朝雾蒙蒙,水车小屋静。传来阵阵儿歌声北国的春天。啊!北国的春天已来临(北国之春已来临)。家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人,可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅。
歌词:
亭亭白桦
悠悠碧空
微微南来风
木兰花开山岗上
北国的春天
北国的春天已来临
城里不知季节变换
不知季节已变换
妈妈犹在寄来包裹
送来寒衣御严冬
故乡啊故乡
我的故乡
何时能回你怀中
残雪消融
溪流淙淙
独木桥自横
嫩芽初上落叶松
北国的春天
北国的春天已来临
虽然我们已内心相爱
至今尚未吐真情
分别已经五年整
我的姑娘可安宁
故乡啊故乡
我的故乡
何时能回你怀中
棣棠丛丛
朝雾蒙蒙
水车小屋静
传来阵阵儿歌声
北国的春天
北国的春天已来临
家兄酷似老父亲
一对沉默寡言人
可曾闲来愁沽酒
偶尔相对饮几盅
故乡啊故乡
我的故乡
何时能回你怀中
虽然我们已内心相爱
至今尚未吐真情
分别已经五年整
我的姑娘可安宁
故乡啊故乡
我的故乡
何时能回你怀中
歌名:北国之春
歌手:蒋大为
作曲 : 远藤実
原曲:北国の春-千昌夫
亭亭白桦悠悠碧空,微微南来风
木兰花开山岗上,北国的春天
啊北国的春天已来临,城里不知季节变换
不知季节已变换,妈妈犹在寄来包裹
送来寒衣御严冬,故乡啊故乡我的故乡
何时能回你怀中,残雪消融溪流淙淙
独木桥自横,嫩芽初上落叶松
北国的春天,啊北国的春天已来临
虽然我们已内心相爱,至今尚未吐真情
分手已经五年整,我的姑娘可安宁
故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中
棣棠丛丛朝雾蒙蒙,水车小屋静
传来阵阵儿歌声,北国的春天
啊北国的春已来临,家兄酷似老父亲
一对沉默寡言人,可曾闲来愁沽酒
偶尔相对饮几盅,故乡啊故乡我的故乡
何时能回你怀中
扩展资料:
《北国之春》是一首日本民谣,作于1977年并在一年后流行日本全国。原为一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。 日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫所唱,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多日本演歌歌手翻唱。
第一个中文填词版本为台湾著名电视人慎芝填词普通话版《榕树下》由台湾歌手余天演唱,于1978年发行并轰动港台以及东南亚地区,隔年邓丽君也交由林煌坤填词了普通话版《我和你》,值得一提的是邓丽君的版本副标题也叫榕树下,此后的十余年间,由蒋大为国内歌手演唱的民歌版本。
亭亭白桦 悠悠碧空
微微南来风
木兰花开山岗上
北国之春天
啊北国之春天已来临
城里不知季节变换
不知季节已变换
妈妈犹在寄来包裹
送来寒衣御严冬
故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中
残雪消融 溪流淙淙
独木桥自横
嫩芽初上落叶松
北国之春天
啊 北国之春天已来临
虽然我们已内心相爱
至今尚未吐真情
分手已经五年整
我的姑娘可安宁
故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中
棣棠丛丛 朝雾蒙蒙
水车小屋静
传来阵阵儿歌声
北国之春天
(北国之春)
填词:井出博正
谱曲:远藤实
歌曲原唱:邓丽君
我衷心地谢谢您,一番关怀和情意。
如果没有你给我爱的滋润,我的生命将会失去意义。
我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细语。
聆听那秋虫它轻轻在,呢喃迎雪花飘满地。
我的平凡岁月里有了一个你,显得充满活力。
我衷心地谢谢您,让我忘却烦恼和忧郁。
如果没有你给我鼓励和勇,我的生命将会失去意义。
我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细语。
聆听那秋虫它轻轻在,呢喃迎雪花飘满地。
我的平凡岁月里有了一个你,显得充满活力。
扩展资料
《北国之春》是一首日本民谣,作于1977年并在一年后流行日本全国。原为一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。
日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫所唱,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多日本演歌歌手翻唱。
此后的十余年间,由蒋大为、叶启田、韩宝仪等国内歌手演唱的民歌版本及闽南语版本相继出现,《北国之春》也成为了华人社会流传最广的日本民谣之一。
《北国之春》的日语版歌词如下:
白桦 青空 南风 (しらかば あおそら みなみかぜ)
[si ra ka ba a o so ra mi na mi ka ze]
こぶし咲くあの丘 (こぶしさくあのおか)
[ko bu si sa ku a no o ka]
北国の ああ 北国の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
季节が都会では (きせつがとかいでは)
[ki se tu ga do ka i de ha ]
わからないだろと (わからないだろうと)
[wa ka ra na i da ro u to]
届いたおふくろの (とどいたおふくろの)
[to do i ta o fu ku ro no]
小さな包み (ちいさなつづみ)
[ti i sa na tu zu mi]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな (かえろかな)
[ka e ro ka na]
雪解け せせらぎ 丸木桥 (ゆきどけ せせらぎ まるきばし)
[yu ki do ke se se ra gi ma ru ki ba si]
カラマツの芽が吹く (カラマツのめがふく)
[ka ra ma tu no me ga fu ku]
北国の ああ 北国の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
好きだとお互いに (すきだとおたがいに)
[su ki da to o ta ga i ni]
言い出せないまま (いいだせないまま)
[i i da se na i ma ma]
别れてもう五年 (わかれてもうごねん)
[wa ka re te mo u go nen]
あの娘はどうしてる (あのこはどうしてる)
[a no ko ha do u si te ru]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな (かえろかな)
[ka e ro ka na]
山吹 朝雾 水车小屋 (やまぶき あさぎり すいしゃこや)
[ya ma bu ki a sa gi ri su i sya ko ya]
わらべ呗闻こえる (わらべうたきこえる)
[wa ra be u ta ki ko e ru]
北国の ああ 北国の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
兄贵もおやじ似で (あにきもおやじにで)
[a ni ki mo o ya ji ni de]
无口な二人が (むくちなふたりが)
[mu ku ti na fu ta ri ga]
たまには酒でも (たまにはさけでも)
[ta ma ni ha sa ke de mo]
饮んでるだろうか (のんでるだろうか)
[non de ru da ro u ka]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな(かえろかな)
[ka e ro ka na]
扩展资料:
北国之春是一首非常著名的日本歌曲,表达了离开家乡的游子对于故乡深刻的怀念。它真挚而深沉的情感感动了很多离开家乡漂泊的人,因此传唱度非常的高,被改变成了很多版本。
比较著名的有蒋大为老师演唱的版本,这个版本在中国几乎是无人不知无人不晓了,可以说是影响了一代人。歌词基本忠于原版,但不同于日版歌词的直白,蒋大为老师这一版的歌词更有意境,体会了汉语的博大精深。
其次,邓丽君版的《我和你》传唱度也很高。但是这一版歌颂的不再是思乡之情,而是对爱情的歌颂。格局虽然小了一些,但邓丽君演唱的非常温婉动人。
-北国之春
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)