令人遗憾的是
It is regretful that (正式)
It's a pity (口头)
令人高兴的是
Pleasantly/Cheerfully
All Mum's Letters
To this day I remember my mum's letters It all started in December1941 Every night she sat at the big table in the kitchen and wrote tomy brother Johnny, who had been drafted that summer We had not heardfrom him since the Japanese attacked Pearl Harbor
I didn't understand why my mum kept writing Johnny when he never wrote back
"Wait and see-we'll get a letter from him one day," she claimedMum said that there was a direct link from the brain to the writtenword that was just as strong as the light God has granted us Shetrusted that this light would find Johnny
I don't know if she said that to calm herself, dad or all of usdown But I do know that it helped us stick together, and one day aletter really did arrive Johnny was alive on an island in the Pacific
I had always been amused by the fact that mum signed her letters,"Cecilia Capuzzi", and I teased her about that "Why don't you justwrite 'Mum'" I said
I hadn't been aware that she always thought of herself as CeciliaCapuzzi Not as Mum I began seeing her in a new light, this smalldelicate woman, who even in high-heeled shoes was barely one and a halfmeters tall
She never wore make-up or jewelry except for a wedding ring ofgold Her hair was fine, sleek and black and always put up in a knot inthe neck She wouldn't hear of getting a haircut or a perm Her smallsilver-rimmed pince-nez only left her nose when she went to bed
Whenever mum had finished a letter, she gave it to dad for him topost it Then she put the water on to boil, and we sat down at thetable and talked about the good old days when our Italian-Americanfamily had been a family of ten: mum, dad and eight children Five boysand three girls It is hard to understand that they had all moved awayfrom home to work, enroll in the army, or get married All except me
Around next spring mum had got two more sons to write to Everyevening she wrote threedifferent letters which she gave to me and dadafterwards so we could add our greetings
Little by little the rumour about mum's letters spread One day asmall woman knocked atour door Her voice trembled as she asked: "Is ittrue you write letters"
"I write to my sons"
"And you can read too" whispered the woman
"Sure"
The woman opened her bag and pulled out a pile of airmail letters "Read… please read them aloud to me"
The letters were from the woman's son who was a soldier in Europe,a red-haired boy who mum remembered having seen sitting with hisbrothers on the stairs in front of our house Mum read the letters oneby one and translated them from English to Italian The woman's eyeswelled up with tears "Now I have to write to him," she said But howwas she going to do it
"Make some coffee, Octavia," mum yelled to me in the living roomwhile she took the woman with her into the kitchen and seated her atthe table She took the fountain pen, ink and air mail notepaper andbegan to write When she had finished, she read the letter aloud to thewoman
"How did you know that was exactly what I wanted to say"
"I often sit and look at my boys' letters, just like you, without a clue about what to write"
A few days later the woman returned with a friend, then another oneand yet another one--they all had sons who fought in the war, and theyall needed letters Mum had become the correspondent in our part oftown Sometimes she would write letters all day long
Mum always insisted that people signed their own letters, and thesmall woman with the grey hair asked mum to teach her how to do it "Iso much want to be able to write my own name so that my son can seeit" Then mum held the woman's hand in hers and moved her hand over thepaper again and again until she was able to do it without her help
After that day, when mum had written a letter for the woman, she signed it herself, and her face brightened up in a smile
One day she came to us, and mum instantly knew what had happenedAll hope had disappeared from her eyes They stood hand in hand for along time without saying a word Then mum said: "We better go tochurch There are certain things in life so great that we cannotcomprehend them" When mum came back home, she couldn't get thered-haired boy out of her mind
After the war was over, mum put away the pen and paper "Finito,"she said But she was wrong The women who had come to her for help inwriting to their sons now came to her with letters from their relativesin Italy They also came to ask her for her help in getting Americancitizenship
On one occasion mum admitted that she had always had a secret dream of writing a novel
"Why didn't you" I asked
"All people in this world are here with one particular purpose,"she said "Apparently, mine is to write letters" She tried to explainwhy it absorbed her so
"A letter unites people like nothing else It can make them cry, it can make them laugh
There is no caress more lovely and warm than a love letter, becauseit makes the world seem very small, and both sender and receiver becomelike kings in their own kingdoms My dear, a letter is life itself!"
Today all mum's letters are lost But those who got them still talk about her and cherish the
memory of her letters in their hearts
中文译文:
至今我依然记得母亲的信。事情要从1941 年12 月说起。母亲每晚都坐在厨房的大饭桌旁边,给我弟弟约翰写信。那年夏天约翰应征入伍。自从日本袭击珍珠港以后,他就一直杳无音信。
约翰从未回信,我不明白母亲为何还要坚持写下去。
可母亲还是坚持说:“等着瞧吧,总有一天他会给我们回信的。” 她深信思想和文字是直接相连,这种联系就像上帝赋予人类的光芒一样强大,而这道光芒终会照耀到约翰的身上。
虽然我不肯定她是否只是在安慰自己,或是父亲,或者是我们几个孩子,但我们一家人却因此更加亲密。而最终我们终于等到了约翰的回信,原来他驻扎在太平洋的一个岛屿上,安然无恙。
母亲总以“塞西莉娅�6�1卡普奇”署名,每每令我忍俊不禁,还要嘲笑她几句。我问:“为什么不直接写‘母亲’呢?”
以前我一直没有留意到她把自己当成塞西莉娅�6�1卡普奇,而不是母亲。我不禁以新的眼光打量自己的母亲,她是多么优雅,又是那么矮小,就算穿上高跟鞋,她的身高依然不足一米五。母亲向来素面朝天,除了手上戴的婚戒,她基本是不戴其他的首饰。她的头发顺滑乌亮,盘在颈后,从不剪短或烫曲。只有在睡觉的时候,她才摘下那副小小的银丝眼镜。
每次母亲写完信,就会把信交给父亲去邮寄。然后她把水烧开,和我们围坐在桌旁,聊聊过去的好日子。从前我们这个意裔的美国家庭可是人丁旺盛:父母亲和我们八个兄弟姐妹——五男三女,济济一堂。现在他们都因工作、入伍或婚姻纷纷离开了家,只有我留下来,想想真觉匪夷所思。
第二年春天,母亲也要开始给另外两个儿子写信了。每天晚上,她先写好三封内容不同的信交给我和父亲,然后我们再加上自己的问候。
母亲写信的事渐渐传开。一天,一个矮小的女人来敲我们家的门,用颤抖的声音问:“你真的会写信吗?”
“我写给我的儿子。”
“那么你也能读信咯?”女人小声问。
“当然。”
女人打开背包,掏出一叠航空信。“请,请您大声读给我听好吗?”
信是女人在欧洲参战的儿子写来的,母亲依稀还记得他的模样,他有一头红色的头发,常和他的兄弟一起坐在我们家门前的楼梯上。母亲把信一封接一封地从英文翻成意大利文读出来。听完,那女人双眼噙着泪水说:“我一定要给他写回信。”可是她该怎么办呢?
“奥塔维娅,去冲杯咖啡来。”母亲在客厅大声叫我,然后把那女人领到厨房桌旁坐下,拿出钢笔、墨水和信纸开始写信。写完后为她大声读出来。
“这正是我想说的话,您是怎么知道的呢?”
“我也和你一样,常常坐在那里看儿子的来信,完全不知道写什么好。”
几天后,女人回来,带来一个朋友,后来又来一个,再一个……他们都有儿子在战场上奋战,都需要写信。妈妈变成了我们城镇的通讯员,有时她一整天都在写回信。
母亲常常坚持让大家签上自己的名字。一位头发灰白的女人要母亲教她怎么签名。“我真想亲手写下自己的名字,好让儿子可以看到。”于是母亲手把手地教她在纸上一遍一遍书写,直到她自己可以签名。
第二天,母亲帮那个女人写好信,由她亲自签名,女人的面容在微笑中变得灿烂了。
有一天她来我家,眼里全无希望的光芒,母亲立刻明白了。两人握着手,久久无语。后来母亲说:“我们去教堂吧。生命中有些事情太深奥,我们无法理解。”母亲回家后,一直记着那个红头发的小男孩。
战争结束后,母亲收起纸笔,说:“都结束了。”可是她错了。那个曾让母亲帮忙给儿子写信的女人又来了,带着意大利亲人的来信。他们还让母亲帮忙帮他们的亲属申请入籍。
一次母亲承认她心里一直有一个愿望,就是要写一本小说。“为什么不写呢?”我问。
母亲试着解释她为何如此沉迷写信,“每个人来到这个世界都有一个目的。显然,我就是来写信的。”
“信无可替代地把人与人连在一起,让人笑,让人哭。一封情书比任何爱抚更令人觉得亲爱和温暖,因为它让世界变小,写信人和收信人都成为自己世界里的国王。亲爱的,信就是生命本身!”
今天,母亲所有的信已经遗失。但是那些收到信的人仍在谈论她,并把有关信的记忆珍藏在心。
有以下三种方式表达:
1、what a pity it is!,真遗憾!
2、I am so sorry for it!,我很抱歉!
3、I feel regretful for hearing that!,我为听到这件事感到遗憾!
根据您的描述,您也可以说Oh,really! How come!。从语气上就可以表达“遗憾”。
:
1、对此表示遗憾
express regret over the matter;
2、十分遗憾地指出
point out with great [deep] regret;
3、终身遗憾
a lifelong regret;
4、很遗憾, 我不能去。
I am very sorry I won't be able to go
参考资料:
苹果树的故事(中英文版) A long time ago, there was a huge apple tree A little boy loved to come and play around it every day He climbed to the tree top, ate the apples, and took a nap under the shadow He loved the tree and the tree loved to play with him Time went byThe little boy had grown up and he no longer played around the tree One day, the boy came back to the tree and looked sad “Come and play with me,” the tree asked the boy “I am no longer a kid, I don’t play around trees anymore” The boy replied, “I want toys I need money to buy them”“Sorry, but I don’t have moneybut you can pick all my apples and sell them So, you will have money” The boy was so excited He picked all the apples on the tree and left happily The boy didn’t come back after he picked the apples The tree was sad One day, the boy returned and the tree was so excited “Come and play with me” The tree said “I don’t have time to play I have to work for my family We need a house for shelter Can you help me”“Sorry, but I don’t have a house But you can cut off my branches to build your house” So the boy cut all the branches of the tree and left happily The tree was glad to see him happy but the boy didn’t appear since then The tree was again lonely and sad One hot summer day, the boy returned and the tree was delighted “Come and play with me!” the tree said “I am sad and getting old I want to go sailing to relax myself Can you give me a boat”“Use my trunk to build the boat You can sail and be happy” So the boy cut the tree trunk to make a boat He went sailing and did not show up for a long time Finally, the boy returned after he left for so many years “Sorry, my boy But I don’t have anything for you anymore No more apples for you” the tree said “I don’t have teeth to bite” The boy replied “No more trunk for you to climb on”“I am too old for that now” the boy said “I really want to give you somethingthe only thing left is my dying roots” The tree said with tears “I don’t need much now, just a place to rest I am tired after all these years” The boy replied “Good! Old tree roots are the best place to lean on and rest Come here, please sit down with me and have a rest” The boy sat down and the tree was glad and smiled with tears 很久以前有一棵苹果树。一个小男孩每天都喜欢来到树旁玩耍。他爬到树顶,吃苹果,在树荫里打盹……他爱这棵树,树也爱和他一起玩。 随着时间的流逝,小男孩长大了。他不再到树旁玩耍了。 一天,男孩回到树旁,看起来很悲伤。“来和我玩吧!”树说。 “我不再是小孩了,我不会再到树下玩耍了。”男孩答到,“我想要玩具,我需要钱来买。” “很遗憾,我没有钱……但是你可以采摘我的所有苹果拿去卖。这样你就有钱了。”男孩很兴奋。他摘掉树上所有的苹果,然后高兴地离开了。自从那以后男孩没有回来。树很伤心。 一天,男孩回来了,树非常兴奋。“来和我玩吧。”树说。“我没有时间玩。我得为我的家庭工作。我们需要一个房子来遮风挡雨,你能帮我吗?”很遗憾,我没有房子。但是,你可以砍下我的树枝来建房。“因此,男孩砍下所有的树枝,高高兴兴地离开了。 看到他高兴,树也很高兴。但是,自从那时起男孩没再出现,树有孤独,伤心起来。 突然,在一个夏日,男孩回到树旁,树很高兴。“来和我玩吧!”树说。 “我很伤心,我开始老了。我想去航海放松自己。你能不能给我一条船?”“用我的树干去造一条船,你就能航海了,你会高兴的。”于是,男孩砍倒树干去造船。他航海去了,很长一段时间未露面。 许多年后男孩终于回来了。“很遗憾,我的孩子,我再也没有任何东西可以给你了。没有苹果给你……”树说。“我没有牙齿啃。”男孩答到。“没有树干供你爬。”“现在我老了,爬不上去了。”男孩说。“我真的想把一切都给你……我唯一剩下的东西是快要死去的树墩。”树含着眼泪说。“现在,我不需要什么东西,只需要一个地方来休息。经过了这些年我太累了。”男孩答到。“太好了!老树墩就是倚着休息的最好地方。过来,和我一起坐下休息吧。”男孩坐下了,树很高兴,含泪而笑…… This is a story of everyone The tree is our parent When we were young, we loved to play with Mom and Dad When we grow up, we leave them, and only come to them when we need something or when we are in trouble No matter what, parents will always be there and give everything they could to make you happy You may think that the boy is cruel to the tree but that's how all of us are treating our parents 这是一个发生在每一个人身上的故事。那棵树就像我们的父母。我们小的时候,喜欢和爸爸妈妈玩……长大后,便离开他们,只有在我们需要父母亲,或是遇到了困难的时候,才会回去找他们。尽管如此,父母却总是有求必应,为了我们的幸福,无私地奉献自己的一切。你也许觉得那个男孩很残忍,但我们何尝不是这样呢?
令人遗憾地
英文翻译如下:
lamentedly
音标:
英 [lə'mentɪdlɪ] 美 [lə'mentɪdlɪ]
词义:
adv 令人遗憾地
双语例句:
One aspect of education today has been lamentedly neglected
当前教育有一个方面令人遗憾地被忽略了。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)