戴绿帽不是广东话,我记得这个词有个很经典的故事的,大概是丈夫外出做生意,一去就几个月,妻子就跟做卖布的奸夫在家里偷情,有次丈夫去打猎,卖布的看到以为丈夫又去做生意了,就去跟妻子偷情,丈夫晚上中途返回,奸夫就在床底躲了一夜,之后妻子跟卖布的要了块绿色的布给丈夫做了顶帽子,要是丈夫外出做生意就给他带绿帽,卖布的看到就知道什么时候可以来偷情了,所以戴绿帽一般用在夫妻中女方红杏出墙。
“我喜欢你”的粤语是“我好中意你”。
中文谐音「哦喉中以雷」。
中(一声)意(三声)你(lei 二声)。
用英文谐音拼应该是「o Ho chung yee lay」。
粤语的“中意”就是国语的“喜欢”。而喜欢和爱是不同的两个词,所以不能把中意说成爱,国语中“中意”也并不是没有,但是使用得很少,一般出现在一些文学作品当中。所以“中意”就只翻译成“喜欢”就好了。
“我爱你,你知不知道 ”也可以直接照用,但比较生硬,在广州话中常用:我中意你,你知唔知道。
爱--------中意。
不--------唔。
爱-------ngoi3,读第三声。同音字:瑷, 薆, 僾。
唔-------m4,读第四声。同音字:呣, 呒
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)