本人按北美标准译的,hope it can help you
2: The expression of emotions
Talking about translations, it is hard to miss that, only if we understnad how to express emotions in english can we truly undertand and be able to convert the writer's words without obscuring the meanings
(1)How to foreign people express their feelings(using what words) in written works
From far ago till now, chinese people had always shown their emotions in a fantastic and neat way From the famous lines of old works to the poems on people's front doors, many interest methods of expressions are applied Of course, many will think naturally whether english could express feelings similarily The answer is absolutle: Yes Over many weatern works it is not hard to find that many of their usage of language is not any nosense at all
And, in the sotires Prider and Prejudice, Lady Chatterley's Lover, Around the World in 80 Days, the descrptions of the character's phsycological and emotional alternations are very neat and realistic as well
没有后续,两人都各自成婚。兰天在北京,白可凡在美国。
《你有一封信》是深圳卫视2014年倾力推出的国内首档人际关系重构全新节目,以百姓寻亲和现场重逢为载体,用细腻的大特写、真实的微表情,真切记录下发生在节目现场那一个个情感跌宕起伏、情节一波三折、却又是发自内心的真实故事。
节目主题是重逢、相见、怀念,可以帮人寻找多年未见的故友、亲人等。主持人由胡晓梅、文清担任,每周四晚21:50分在深圳卫视准点播出。
扩展资料:
《你有一封信》节目的故事取材于生活中的真实人物和事件。每个故事的主人公都渴望找到他/她一直关心的人。
程序的全职邮差穿过山脉和山找助教,问助教参加项目,帮助客户端和客户端重建的情感桥梁,消除隔阂,通过每个故事的真正情感译者和升华,传播世界的伟大的爱。
截面形状最特别的事情是让一个特大号的“信封”的阶段,安排,打破了传统的正常阶段,多高两米长的超大号的信封年初以来,该计划将保持在中间阶段,客人不知道谁可以找到他要找的,可以到现场,也不知道的人可以选择删除与他信封,他是唯一的方式是真正的打动对方的心,很有可能。
没有后续,两人都各自成婚。兰天在北京,白可凡在美国。
《你有一封信》是深圳卫视2014年倾力推出的国内首档人际关系重构全新节目,以百姓寻亲和现场重逢为载体,用细腻的大特写、真实的微表情,真切记录下发生在节目现场那一个个情感跌宕起伏、情节一波三折、却又是发自内心的真实故事。
节目主题是重逢、相见、怀念,可以帮人寻找多年未见的故友、亲人等。主持人由胡晓梅、文清担任,每周四晚21:50分在深圳卫视准点播出。
扩展资料:
《你有一封信》节目的故事取材于生活中的真实人物和事件。每个故事的主人公都渴望找到他/她一直关心的人。
程序的全职邮差穿过山脉和山找助教,问助教参加项目,帮助客户端和客户端重建的情感桥梁,消除隔阂,通过每个故事的真正情感译者和升华,传播世界的伟大的爱。
截面形状最特别的事情是让一个特大号的“信封”的阶段,安排,打破了传统的正常阶段,多高两米长的超大号的信封年初以来,该计划将保持在中间阶段,客人不知道谁可以找到他要找的,可以到现场,也不知道的人可以选择删除与他信封,他是唯一的方式是真正的打动对方的心,很有可能。
完全手工加人工,希望对你有帮助(By xiaotian264)
楼上几位全是机翻的,和楼主另外一篇一样,连标点符号都相同,实在可笑。刚看到有人说楼主给1000分也没人翻,我看你是错了,本人最近要参加一门考试,在百度专找长篇而且有难度的文章翻译,以好热身一下。欢迎大家给我指出不足。先谢谢了。
2 Expression of Emotion
As translation is concerned, the expression in it should be discussed, since the expression of emotion is defined as the foundation of precise translating and complete comprehending over original articles, such problem needs to be taken cautiously to avoid mistakes, which might appear in translation due to the emotional difference between cultures
(1) which way and what kind of language foreigners take in expressing their emotion
We Chinese has the tradition to express our emotion exquisitely within diversity This could be sensed throught celebrity's poems and couplets, which tend to express their ideas in various ways This naturally leads to the question that whether English language share the common characteristics with Chinese in expressing emotion Certainly yes in actual, foreign languages are definitely not rough or lack of ambience in reality, it could be easily detected throught the translation of those competent original articles
And we even found the truth that description to characters in novels like Pride And Prejudice, Lady Chatterley's Lover, Around the World in 80 Days are exquisite and appropriate
(2) Which way we need to follow so as to show our emotion deep within our heart
Man's emotion are undoubtfully abundant, English unlimitedly hold the way to express these abundant emotion accurately like any other languages
We would carry through discussions on the expression of emotion in English
1 When staying in happiness, people tend to laugh, and sometime might use their body language acompanied by several interjections to express themselve unconsciously, like jumping up and raising their hands, take the sentence below for example:
"When facing tremendous happiness, people might build an acclamatory spectacle"
words in it appeared to be more vivid and brief Usually they contain these ones:(楼主没写,我只能留个空白啦)
3Words to express sadness are relative less, it probably because of people prefer to keep quiet when facing sadness Take the sentence below as an example:(楼主没写,还是空白)
4Words to show surprise vary, as the difference in gender and age Generally, men prefer to show their surprise with rough words, and girls might in opposite, children would tend to express their surprise with more accents, like the sentence below:(空白)
(3)What aspects needs to be paid attention to in language application
1)The application of words in translation should locate in related position, so as not to think about their meaning in Chinese But for those beginners, when such logical ideas stay in absence, measurements are necessary And the deep meaning needs to be assured not to confuse with their superficial idea, these required you to be cautious in the expression, take the example followed " experienced sadness, passed by the obstacle of bitterness, finnally hit the target to" Beginners usually translate it with the phrase "walk through" without consideration over the English idea of the phrase So, take "Get through the tough time and misery" into consideration, don't you think it's more fluent than before In the final analysis, words are extraordinary important, we need to acquire the meaning as well as the usage of them Upon such foundation, much absurdness could be gotten rid of
2) Accurate words in expressing given emotion and given spirit are hardly to be found, in tackling such problems, we could take our surrounding for reference, to find something as a carrier For example, we now need to experss the idea of generous devotion, candle could be taken into reference, with it as the mirror, the effection of our translation might be far more superior These have a close relation with our daily observation, and of course our imagination or association
人民网北京7月15日讯 记者文松辉报道:《哈利·波特》第六集英文版明日将全球同步首发,这个夏季,又将掀起新一轮“哈利波特”热。据该书中文简体字版的出版商人民文学出版社透露:《哈6》中文版计划将于10月15日首发,力争提前出版。人文社表示,在此之前市场上出现的所有《哈利·波特》第六集中文版都是非法出版物。 人民文学出版社还第一时间通过人民网就中文版的出版情况向广大读者和网友发表几点说明,如下:活力吧&y
一、人民文学出版社已经正式取得《哈利·波特》第六集的中文简体字版大陆出版发行权。第六集的版权谈判从2005年4月份就已经开始,期间也曾有多家出版社参与竞争,但由于前五集的良好合作关系,以及人民文学出版社的优秀品牌效应,2005年6月底《哈利·波特》第六集中文简体字版出版权最终花落人民文学出版社。
二、为了让国内的“哈迷”早日看到精彩的《哈利·波特》第六集中文版,人民文学出版社将在各个环节加紧制作,计划将于2005年10月15日首发,力争提前出版。在此之前市场上出现的所有《哈利·波特》第六集中文版都是非法出版物。早在《哈利·波特》第六集英文版面市之前就已经有多个署名《哈利·波特与混血王子》的非法出版物在市场上出现,内容东拼西凑,与原著毫无关系,提醒广大读者不要上当受骗。
三、翻译工作将于2005年7月16日开始,原著为54万字左右,翻译工作应为一个半月,在保证质量的前提下,争取提前。《哈利·波特》第六集中文版的译者作了一些的调整。从第一集到第五集一直参加翻译工作的马爱农、马爱新继续担任第六集的翻译工作;而第五集中的译者蔡文先生换成了女性译者张红。由于女性译者情感更细腻,更能准确把握原著脉搏。此次《哈利·波特》第六集中文版选用三位女性译者会使译文更贴近原意,更适合中国读者阅读。
四、《哈利·波特》第六集中文版的书名迄今尚未最终确定,书名将在首发式的时候才会揭晓。根据英文版书名《Harry Potter and the Half Blood Prince》可以直译为《哈利·波特与混血王子》, “Half Blood”除了“混血”的译法外,还可以译为“同父异母”、“同母异父”、“半人半神”、“半人半兽”、“杂种”等意思,所以“混血王子”是否与内容贴切还无法定论。在2005年7月16日至2005年8月16日期间,人民文学出版社特面向全国举办书名有奖征集活动,欢迎读者根据读到的英文版《哈利·波特》第六集的全部内容提出自己认为最贴切的中文书名。(详情请见“中青在线”相关网页或7月18日
五、《哈利·波特》第六集中文版的首发采取什么形式尚在保密阶段,但人民文学出版社负责人表示:一定会更新颖、别致、有趣。
六、《哈利·波特》第六集中文版的封面目前还没有确定;起印数在80万到100万册;定价不会高于59元。 人民文学出版社
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)