§情感在线§200分§翻译

§情感在线§200分§翻译,第1张

我翻译的爱情名言不知你是否喜欢

1 "Love is composed of a single soul inhabiting two bodies"

--Aristotle

爱就是两个身体一个灵魂

2 "Love is the beauty of the soul"

--St Augustine

爱是灵魂至萃

3 "I love thee to the depth and breadth and height my soul can reach"

--Elizabeth Barrett Browning

心有多深,爱就有多深

心有多高,爱就有多高

心有多宽,爱就有多宽

4 "Take away love, and our earth is a tomb"

--Robert Browning

没有爱的世界天地无光

5 "Two souls with but a single thought, two hearts that beat as one"

--John Keats

两种思维,一点灵犀 你我之心,律动一致

6 "The best and most beautiful things in the world cannot be seen or even touched They must be felt with the heart"

--Helen Keller

人间最美好的东西看不到,触不着只能用心去悟

7"In the arithmetic of love, one plus

one equals everything, and two

minus one equals nothing"

--Mignon McLaughlin

爱情方程式:一加一等于一切二减一等于零

8 "I become a waterwheel, turning and tasting you, as long as water moves"

--Rumi

我就是一轮水车,永远围着你转,品尝你,只要流水不息

9 "There is only one happiness in life, to love and be loved"

--George Sand

生命中只有一种幸福: 那就是爱和被爱

10 "The more I give to thee, the more I have, for both are infinite"

--William Shakespeare

给你的越多,得到的越多, 因为二者是无穷无尽的

11 "I am my beloved, and my beloved is me"

--Song of Solomon

我是吾爱,吾爱是我

12 "Love is friendship set on fire"

--Jeremy Taylor

爱情=火焰+友谊

13 "Within you I lose myself Without you I find myself wanting to become lost again"

--Unknown

得到你,失去了自我,失去你,我想再次失去自我

14 "The rose speaks of love silently, in a language known only to the heart"

--Unknown

玫瑰演绎无言的爱

15 "If you love me only in my dreams, let me be asleep forever"

--Unknown

倘若我在梦中能得到你的爱,我愿永远怀抱此梦

16 "Love is a dream that comes alive when we meet"

--Unknown

相逢唤醒梦中情

17 "True love begins when nothing is looked for in return"

--Antoine De Saint-Exupery

爱情始于无所回报

18 "For every beauty there is an eye somewhere to see it For every truth there is an ear somewhere to hear it For every love there is a heart somewhere to receive it"

--Ivan Panin

真爱难掩其暇真相掷地有声真情终成眷属

20 19"Love is the master key that opens the gates of happiness"

--Oliver Wendell Holmes

爱情是开启幸福大门的万能钥匙

20 "All love is sweet, given or returned"

--Percy Bysshe Shelley

爱与被爱,甜甜密密

见证成长有两种基本的方式,一是把它看做是一种结果,另外一种是把它看作是一种过程。人们总是把个人成长看作是可以被定义和测量的内在结果或者产品。一个升职的工人,一个成绩提高的学生,一个学了一门新语言的外国人,这都是人们通过努力取得可较好的结果的例子。相反,过程性成长比较难定义,从概念上说,它是一个旅程而不是一路走来某个特定的路标。过程不是路本身,而是当遇到新事物和克服不期而遇的困难时,人们的态度和感觉,警惕还有勇气。在他们生命过程中,旅途永远没有结束。因为他们总能用新方式来探索世界,去尝试新想法,去迎接新的挑战。他们为了成长总会选择新路去旅行,人们需要有愿意冒险,面对未知的精神,接受他们刚开始可能失败的可能性。当尝试一种新路径的时候,我们怎么看待自己对我们成长的能力是至关重要的。我们是不是快速、好奇的感知自己?如果是这样的话,我们就更趋向于抓住机会,对不熟悉的经历也更加开放。我们是不是认为自己是害羞、优柔寡断的?这样我们的胆怯就会让我们犹豫不决,行动迟缓,不到万无一失绝不前行一步。如果我们要改变和成长,这些不安的感觉和自我怀疑是不可避免的也是必要的。如果我们不面对并且克服这些内在的恐惧和怀疑,如果我们过多的保护自己,我们就会阻止自己的成长。我们就被自己编制的壳子束缚。

 阅读是人们通过语篇了解外部世界并且获得信息的一种重要方式。随着科学技术的蓬勃发展,阅读的重要性越来越明显。下面是我带来的英语中英文互译 文章 ,欢迎阅读!

英语中英文互译文章1

 超越阿里!腾讯成为中国市值第一科技公司!

 Tencent, the owner of popular social messaging app WeChat, overtook e-commerce giantAlibaba to become China's most valuable technology company

 作为流行的社交通讯应用微信的开发公司,腾讯已取代电商巨头阿里巴巴,成为中国市值最高的科技公司。

 Data compiled by spreadbettor IG showed Tencent's market capitalization was around $24635billion, compared with Alibaba's market capitalization of $24204 billion

 根据spreadbettor IG整理的数据显示,腾讯的市场资本总额大约为24635亿美元。而阿里巴巴的市场资本总额为24204亿美元。

 Tencent shares jumped by over 6% to a record high in Hong Kong after reporting strongquarterly earnings last Wednesday

 上周三,在 报告 了强劲的季度盈利之后,腾讯公司的香港股市股价暴涨了6%,达到历史新高。

 The internet giant said profit rose by 47% to 109bn yuan ($16bn; 12bn pound) in the threemonths to June

 这家互联网巨头表示,该公司第二季度净利润增长了47%,达到了109亿人民币(约合16亿美元,12亿英镑)。

 Monthly active user accounts on Tencent's social WeChat/Weixin platform jumped 34 percenton year to 806 million

 腾讯的社交平台微信/WeChat的月活跃用户人数同比去年飞涨了34%,达到了806亿。

 Revenues surged due to growth in its online gaming business and advertising

 腾讯之所以实现营收暴涨,要归功于旗下的网游和 广告 业务。

 "Revenues jumped, platforms are booming and it runs the Twitter and Facebook of China," anIG analyst said "Investors are hoping that, like Facebook, they can turn active users intorevenues"

 一名IG的分析师表示:“腾讯的营收大幅增长,平台也在快速发展。而且腾讯还经营着中国版的推特和Facebook。投资者希望能够像Facebook那样,将活跃用户转化为收入。”

英语中英文互译文章2

 联想集团2016年第一财季利润暴增64%

 The world's biggest personal computer-maker, Lenovo, said first-quarter earnings rose 64% to$173m (132m pound), beating market expectations

 日前,世界最大个人电脑制造商联想公司宣布,其第一财季盈利增长了64%,达到了173亿美元(约合132亿英镑),超出了市场预期。

 The Chinese firm said its PC business had delivered "strong profits" despite a slowdown in theoverall market

 这家中国公司表示,尽管整体市场有所放缓,但是联想的个人电脑业务创造了“强劲的利润”。

 However, revenue fell by 6% from a year earlier to $101bn in the three months to June

 不过,联想第二季度的营收同比去年下降了6%,只有101亿美元。

 Lenovo attributed that to the "challenging" environment and the decline in China's currency

 联想将这一情况归咎于“充满挑战”的环境和人民币贬值。

 The Chinese firm has been aggressively cutting costs and investing in new growth areas such ascloud computing

 这家中国公司一直在大力削减成本,并且投资于类似云计算等新的业务增长领域。

 "Our PC business delivered strong profits and our smartphone business stabilised compared tolast quarter," Lenovo chairman and CEO Yuanqing Yang said in a statement

 联想集团总裁兼首席执行官杨元庆在一份声明中表示:“我们的个人电脑业务创造了强劲的利润,而我们的智能手机业务相比于上季度也稳定了下来。”

 "Although the macro-economy and our industries remain challenging, causing a decline in ourrevenue, we significantly improved our profit year-on-year through innovative products andstrong execution," he said

 他说道:“尽管宏观经济情况以及我们的行业状况仍然具有挑战性,这导致了我们营收的减少,但是凭借创新性产品和强大的执行能力,同比去年,我们大大提高了我们的利润。”

英语中英文互译文章3

 国际劳工组织 2016年年轻人更难找工作

 Global youth unemployment has started to worsen again after three years of modestimprovement, with young people in emerging economies such as Brazil particularly badly hit

 过去三年里,全球年轻人失业率曾有所好转,但如今又开始恶化,巴西等新兴经济体的年轻人受到的冲击尤为严重。

 The number of unemployed 15- to 24-year-olds in the world is set to swell by half a million thisyear to 71m, according to forecasts from the International Labour Organisation, the UN agencyAs a result, the youth jobless rate will edge up from 129 per cent in 2015 to 131 per cent,close to its peak of 132 per cent in 2013

 联合国下属机构国际劳工组织(ILO)的预测显示,今年世界上15岁至24岁的失业人口将增加50万,至7100万。结果是,年轻人失业率将从2015年的129%上升至131%,接近2013年132%的峰值。

 Many young people have struggled to find a secure foothold in the labour market since thefinancial crisis, leaving them particularly exposed to the ups and downs of the slow and unevenglobal recovery

 很多年轻人自金融危机以来一直很难在劳动力市场上立足,这尤其让他们感受到了缓慢且不平衡的全球复苏的上下起伏。

 The ILO blamed the deep recessions in emerging economies such as Russia and Brazil thathave been hit by falls in commodity prices It predicted that youth unemployment in middle-income emerging countries as a whole would increase from 133 to 137 per cent this year,with Latin America the worst-hit region

 国际劳工组织把原因归结为俄罗斯和巴西等遭受大宗商品价格下跌冲击的新兴经济体的深度衰退。该组织预测称,从整体看,今年中等收入新兴经济体的年轻人失业率将从133%上升至137%,拉美是其中受冲击最严重的地区。

 That would more than offset an improvement in rich countries from 15 to 145 per cent,driven by Europe’s gradual economic recovery The rate in poorer countries will inch up from94 to 95 per cent

 这将大大抵消富裕新兴经济体年轻人失业率改善的影响。在欧洲经济逐渐复苏的推动下,这类国家年轻人失业率从15%下降到了145%。贫穷新兴经济体的年轻人失业率将从94%上升至95%。

 Young people are also more likely to be stuck in jobs that are too badly paid or insecure to liftthem out of poverty, the ILO said

 国际劳工组织表示,年轻人也更有可能被迫从事报酬很低或者不稳固的工作,无法让自己摆脱贫困。

 In total, almost 38 per cent of working young people in the world are in poverty, comparedwith about a quarter of all working adults Sub-Saharan Africa has the highest working povertyrate for young people at almost 70 per cent, but it is also high in Arab states (39 per cent) andsouthern Asia (49 per cent)

 总体上看,世界上年轻就业人口中大约有38%处于贫困,而成年就业人口中处于贫困的仅为约四分之一。在撒哈拉以南非洲,年轻就业人口中处于贫困的比例最高,接近70%,但阿拉伯国家和南亚国家的这一比例也很高,分别为39%和49%。

 The ILO said the persistent lack of decent jobs in many regions was also one of the drivers ofinternational migration among young people Its figures show that a fifth of the global youthpopulation was willing to move permanently to another country last year

 国际劳工组织表示,许多地区无法提供体面工作,也是推动年轻人国际移民的因素之一。该组织的数据显示,去年全球五分之一的年轻人愿意永久性移民到另一个国家。

 The figures were highest in sub-Saharan Africa and Latin America at 38 per cent, followed byeastern Europe at 37 per cent At the other end of the scale, young people in southern Asiaand North America were the most reluctant to migrate

 在撒哈拉以南非洲和拉美,这一比例最高,为38%,紧随其后的是东欧,为37%。与此形成对比的是,南亚和北美的年轻人最不愿意移民。

This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away But before she had been three minutes in her own room, her,other followed her

这番话足以表明她已完全同意了这门婚事。令伊丽莎白欣慰的是,只有她一人听见了母亲那些得意忘形的话,然后她便回到自己的房间里,可不到三分钟,母亲又跟来了。

"My dearest child," she cried,“I can think of nothing else! Ten thousand a year, and very likely more! Tis as good as a Lord! And a special licence You must and shall be married by a special licence But my dearest love,tell me what dish Mr Darcy is particularly fond of, that I may have it tomorrow"

“我的宝贝,”母亲大声叫道,“我真的什么也不奢求了!每年有一万镑的收入,还可能比这更多!啊,富比王侯啊,而且还有特许结婚证!你必须要用特许结婚证结婚。不过,我的心肝儿,告诉妈妈,达西先生最爱吃什么菜,我明天好准备啊。”

This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be;and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection,and secure of her relations’consent, there was still something to be wished for But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention,or mark her deference for his opinion

这句话可不是什么好兆头啊,不知道明天母亲要在那位先生面前做出什么样的事来;伊丽莎白心想,现在虽然已经确切地得到了他最热烈的爱,而且家里人也都同意了,但仍然有些美中不足。好在第二天的情形比她想象的要好得多,因为班纳特太太对这位未来的女婿太敬畏了,不敢贸然与他说话,只是偶尔大着胆子向他献点殷勤,表示她如何尊重他的意见。

Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him;and Mr Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem

伊丽莎白见父亲也煞费苦心地和他亲近,心中很是高兴。而且班纳特先生也对她说,他愈来愈器重达西先生了。

"I admire all my three sons-in-law highly," said he "Wickham, perhaps,is my favourite, but I think I shall like your husband quite as well as Jane's"

“我的三个女婿我都非常欣赏,”父亲说道,“或许威克姆是我最欣赏的一位。不过我想,你的丈夫和简的丈夫我会同样喜欢的。”

Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again,she wanted Mr Darcy to account for his having ever fallen in love with her "How could you begin" said she "I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place"

这时,伊丽莎白情绪高涨,变得调皮起来,她便要求达西先生讲一讲是怎样爱上她的。她问:“你最开始是怎样想的我知道你一旦决定了,便会坚持下去。可你最初是怎么爱上我的呢”

"I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation It is too long ago I was in the middle before/knew that/had begun"

“我也说不清究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的神情,或是听到了你什么样的谈吐,让我爱上了你。那都是很久以前的事了。当我意识到我真爱上你的时候,我已经爱得无可救药了。”

“My beauty you had early withstood,and as for my manners一my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not Now be sincere; did you admire me for my impertinence"

“可之前你并没有为我的美丽而倾心啊。至于说到我的举止嘛,我对你从来都是比较粗鲁的;再说,我跟你说话就是存心想让你难受。现在你老实说,你是不是因为我的莽撞无礼才爱上我的”

"For the liveliness of your mind, I did"

“我爱你头脑活跃,思维敏捷。真的。”

"You may as well call it impertinence at once It was very little less The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention You were disgusted with the women who were always speaking and looking,and thinking for your approbation alone I roused, and interested you, because I was so unlike them Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you There I have saved you the trouble of accounting for it, and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable To be sure, you knew no actual good of me一but nobody thinks of that when they fall in love"

“还不如说是无礼呢,而且是相当无礼。事实是你厌倦了彬彬有礼、谦逊恭谨的那一套。你很讨厌那些无论是说话、做事,都只为博得你赞许的女人。我之所以会引起你注意,能够打动你,是因为我跟她们不一样。如果你不是一个真正和蔼可亲的人,你一定会讨厌我的;可尽管你想尽了办法来遮掩自己,但你的真实情感一直都是高尚而公正的。其实,你根本就看不起那些一味向你献媚的人。我都为你解释清楚了,你就轻松多了;总的来说,我觉得你爱上我完全是合情合理的。毫无疑问,你当时并不知道我有些什么实际的优点,不过,凡是坠入情网的人,谁都不会考虑那个问题的。”

"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane, while she was ill at Netherfield"

“不对,当简在尼日斐花园生病时,你把她照顾得体贴入微,难道那不算是你的优点吗”

"Dearest Jane! Who could have done less for her But make a virtue of it by all means My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; and!shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at IastWhat made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here Why, especially, when you called,did you look as if you did not care about me"

“简是那么讨人喜欢!谁都会好好待她的。你姑且把它当做我的一个优点吧。不过我的所有美德都靠你来夸奖,你爱怎么说就怎么说吧;不过,我会反过来尽量找机会跟你打趣,跟你争辩。我现在就要开始了,听好了:你为什么总是不愿意直截了当、开门见山地表示你喜欢我呢在你第一次来访时,以及后来的吃饭,为什么总是见到我就觉得害燥呢尤其是你来拜访的那一次,你为什么要摆出一副对我一点都不感兴趣的样子呢”

"Because you were grave and silent,and gave me no encouragement"

“因为你那时看起来很严肃,而且一句话也不说,我根本没有勇气跟你说话。”

"But I was embarrassed"

“那时我也觉得难为情呀。”

"And so was I"

“我还不是一样啊。”

"You might have talked to me more when you came to dinner"

“那么,你来吃饭的那一次,为什么不跟我多谈谈”

"A man who had felt less, might"

“要是不那么爱你,话就可以说得多些了。”

"How unlucky that you should have a reasonable answer

to give, and that I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourselfI wonder when you would have spoken, if I had not asked you! My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect Too much, I am afraid, for what becomes of the moral,if our comfort springs from a breach of promise for I ought not to have mentioned the subject This will never do"

“你的解释总是那么合情合理,而我偏偏又这样懂道理,那我就接受你这个解释吧!但我在想,要是当时我不理你,不知你要拖到什么时候;要是我不和你说话,不知你什么时候才肯开口。幸好我拿定了主意,要来感谢你对莉迪亚的帮助,这毫无疑问起了很大的作用。如果说,我们是因为违背了当初的诺言,才获得了目前的慰藉,那我的道德品质是不是有问题啊我实在不应该提起那件事的,那事本不该提的。”

"You need not distress yourself The moral will be perfectly fair Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude I was not in a humour to wait for any opening of yours My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know everything"

“你不用自责。你的道德品质一丁点儿问题都没有。凯瑟琳夫人蛮不讲理地想拆散我们,倒是帮了我们的大忙,使我们彻底消除了一切疑虑。别以为我会因为现在的幸福,而对你当初说的那些话表示感激。我本来就不打算等你先开口。我姨妈带来的那个消息给了我希望,于是我决定立刻把事情弄个水落石出。”

"Lady Catherine has been of infinite use,which ought to make her happy, for she loves to be of use But tell me, what did you come down to Netherfield for Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed Or had you intended any more serious consequence"

“凯瑟琳夫人确实帮了大忙,她自己也应该为此感到高兴,因为她总是喜欢帮人家的忙。不过,请你告诉我,你这次来尼日斐花园究竟是要干什么难道就只是为了骑着马到浪搏恩来让自己难堪吗还是打算正儿八经地做件大事呢”

"My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me My avowed one,or what I avowed to myself,was to see whether your sister were sti11 partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made"

“我到这儿来的真正目的就是为了看你。如果可能的话,我还想知道,是否有希望让你也爱上我。可我总是自欺欺人地说,到这里来主要是为了看看你姐姐是否对宾利仍然一往情深,要是她还深爱着他的话,我就老老实实地将实情告诉宾利,我就决定把这事的原委向他讲明。”

"Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine, what is to befall her"

“那你是否有勇气向凯瑟琳夫人说明这一切呢”

"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth But it ought to be done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly"

“我并不是没有勇气,而是没有时间,伊丽莎白。可是这件事是应该要做的;如果你给我一张纸,我马上就做。”

"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did But I have an aunt, too, who must not be longer neglected"

“要不是我自己也有信要写,我一定会像其他**一样,坐在你身旁欣赏你那工整的书法。可惜我要给舅妈回信,不能再拖了。”

作者介绍:

简·奥斯汀(1775-1817),出生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯汀没有上过正规学校,但接受了很好的家庭教育,主要教材就是父亲的文学藏书。她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。《理智与情感》是她的处女作,随后又接连发表了《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德花园》和《爱玛》。简·奥斯汀是世界上为数不多的女性作家之一,介于新古典主义和浪漫运动的抒情主义之间的“小幅画家”和“家庭小说”家。她在英国小说的发展有承上启下的作用,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。

小乡绅班纳特有五个待字闺中的千金,班纳特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居彬格莱在一次舞会上,对班纳特家的大女儿简一见钟情,班纳特太太为此欣喜若狂。彬格莱的好友达西对伊丽莎白产生了好感,在另一次舞会上主动请她同舞,却遭到伊丽莎白的拒绝,达西狼狈不堪。经过了一系列的变化后,伊丽莎白对达西的偏见转化成了真诚之爱。一对曾因傲慢和偏见而延搁婚事的有情人终成了眷属。

Isaac Stern is a very interesting man, his love for music can appeal to everyone, he taught Chinese students how to enjoy the music, how to use the instrument to express themselves, express the beauty Chinese hard work, perseverance is famous throughout the world, but we are lack of creativity and passion This is not the skills are not important, but a lot of things is not only the skills, which is seldom Chinese in the art field of world-renowned reason We have the most flexible, the most intelligent eye and ear, but failed to create the most full of love Perhaps for the skill and difficulty excessively affected us In fact, science is the same, their circumscribed eye and ear, too much importance on some theoretical things, maybe we just need the inspiration, a bit of passion We can think, when those who are lucky enough to get his guiding children are still engaged in music, now whether to achieve success and win recognition, is active in China in the field of music is the highest peak in The child is lucky undoubtedly, be that a correct and encourage created a hit onlyHeard of the documentary in two, want very much to see, want to see this little old man 20 years after returning to China, to see his old mate, see China's turn the world upside down, see China their talent and effort in the joyMusic can be used to express the Sometimes it is even more than languageMusic has its own colour, even more than the writers brushI like him such a description, the music is no borders, it constructs the incomparable, blew the world Regardless of our hands I have what kind of musical instrument, or only one mouth, that is the beauty of the style, the sincere emotion

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/807997.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-09
下一篇2023-07-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存