请英语高手翻译个句子,不是只要意思对,要地道一点深刻一点,非常感谢!

请英语高手翻译个句子,不是只要意思对,要地道一点深刻一点,非常感谢!,第1张

把情景翻译成 sight 或者 scenes都是因为你们在翻译的时候首先考虑的是 情景这个字在中英文字典里是啥,然后你们只能选择 sight or scene这种翻译方法,就是Chinglish

Just a hint: 老外有个很简单的词形容某个重要情景,那就是 "moment"。你会问,字典上说的是时刻的意思啊,不是情景。那我只能说,老外的英文是假的,国内的中英文字典才是真的。。

还有,fragile 不是用来形容情感的,它只能形容物品脆弱,比如玻璃,形容感情脆弱的无助的,是vulnerable

Anyways

无法控制的情感

基本翻译

uncontrollable feeling

indisciplinable feeling

网络释义

无法控制的:indisciplinable|uncontrollable

无法控制的费用:non-discretionary cost

无法控制的原因:Compelling reason

表达感情的英语句子带翻译篇

I with love one can live even without haooiness

有爱,即使没有幸福,一个人也能生存。

2、Listen, my heart, to the whispers of the

world with which it makes love to you

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

3、 Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that

when we finally meet the person we will know how to be grateful

在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。

4、 Never frown, even when you are sad

because you never know who is falling in love with your smile

纵然历心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

1、surprised

读音:英 [səˈpraɪzd]   美 [sərˈpraɪzd]  

adj惊讶的;惊奇的;觉得奇怪的;感觉意外的

例句:This lady was genuinely surprised at what happened to her pet 

这位女士对发生在自己宠物身上的事感到非常惊讶。

2、sad

读音:英 [sæd]   美 [sæd]  

adj悲哀的;可悲的;糟糕的;令人遗憾的

比较级: sadder 

最高级: saddest

例句:I'm sad that Julie's marriage is on the verge of splitting up 

朱莉的婚姻濒临破裂,我为此感到难过。

3、delight

读音:英 [dɪˈlaɪt]   美 [dɪˈlaɪt]  

n快乐,高兴;使人高兴的东西或人

vt使高兴,使欣喜

vi感到高兴[快乐]

第三人称单数: delights 

复数: delights 

现在分词: delighting 

过去式: delighted 

过去分词: delighted

例句:Throughout the house, the views are a constant source of surprise and delight 

从房子各处看到的景色不断给人以惊奇和欣喜

4、pleasure

读音:英 [ˈpleʒə(r)]   美 [ˈplɛʒɚ]  

n愉快;娱乐;令人高兴的事

vt使高兴;使满意

vi

觉得高兴,享受;寻欢作乐

第三人称单数: pleasures 

复数: pleasures 

现在分词: pleasuring 

过去式: pleasured 

过去分词: pleasured

例句:Watching sport gave him great pleasure 

观看体育比赛给他以极大的愉悦。

5、happy

读音:英 [ˈhæpi]   美 [ˈhæpi]  

adj快乐的;幸福的;巧妙的;〈口〉有点醉意的

比较级: happier 

最高级: happiest

例句:I'm just happy to be back running 

我很高兴能重新回到跑道上。

 英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成词。

1 you are ignorant of the duties you undertake in marrying

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2 such criticisms have become familiar in his later commentaries on america

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3 he is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1 i am going to be good and sweet and kind to everybody

我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

2 he asked me for a full account of myself and family

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3 another war will be the absolute end of our country

再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节

楼上都是直译,读起来又便扭又罗嗦,其实英语里就有这样的单词,表示“不善表达、矜持内向”的性格,你可以直接说

I'm a sort of reserved person (翻译:我不太擅长表达情感。)

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/839911.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-10
下一篇2023-07-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存