日语中有很多人际关系在我们中国人眼里看来是搞不清楚都需要进行一番解释并加以说明之后才会知道。没有我们分得很清楚很详细。比如一个日本人带你去他家做客,在介绍他家人(爷爷)的时候他会说这是我的(おじいさん)。这个词翻译成中文有2个意思(爷爷,外公)。所以需要他加以说明以便你能够更加的明白(这位是爸爸的爸爸?还是妈妈的爸爸?)
同样的道理,
嫂子:可以说成(お姉さん),但你可以要求进行进一步的说明(是哥哥的老婆?还是和你同辈份的姐姐?)
总之感觉日本人的这种称谓关系挺麻烦的,一个称呼至少包含2个意思甚至2个以上的意思。尤其是在第一次介绍的情况下更是搞不懂哪个是哪个,如果可以的话还是解释说明得清楚点的好,不然说不定会引起不必要的误会!
结婚
结婚する
一、择偶条件
一、配偶者の条件
年轻人,找择偶标准非常多样化,现在结婚不同于以往,虽说爱情第一,但是没有面包就不会有爱情,但是长的帅的靠不住,长的丑的看不下去,有钱的不着家,没钱的活受罪。嘴甜的花花肠子多,老实的在当今社会又吃不开。
若い人を探して、ギャンブル标准非常に多様化しており、今结婚して今までとは违うから、爱情が第一、パンがないならない爱情が、长いかっこいい頼りない、长い丑いを见かねて、金持ちの家にいないで、お金のない生きて苦しめられる。口がうまい计略やたくらみは多くて、正直今の社会には食べられない。
对于择偶我认为,人品方面:首先要有上进心,这样的人才可靠,其次,要真诚,这个是做人的做基本的品德,还要做到孝顺父母,有责任心。生活方面:要有一份稳定的工作,薪资满足小康水平,有房有车。
配偶者に対して私は、人柄:まず向上心があって、このような人材に信頼できて、次に、诚実、これは身を処する基本的な道徳、さらにやり遂げて亲孝行で、责任感があって。生活面:が安定した仕事、给料が満足に小康レベル、不动车。
二、理想婚礼
二、理想の结婚式
结婚是人生大事,不论男女,都会对自己的婚姻充满憧憬和理想,然而“理想的婚姻”却不是一帆风顺的,它必须在各种条件的配合下才能顺利实现
结婚は人生の大事は、男女を问わず、自分の结婚に憧れて、理想的な、しかし「理想の结婚」は顺风満帆な、それは各种条件に协力して才能実现
新时代年轻人,比较喜欢旅行结婚,他们崇尚只有两个人的婚礼,即可饱览沿途风光,又可陶冶情操,他们会相互帮助及充分了解对方。
新时代の若者が结婚して、旅行が好きで、崇めて二人だけの结婚式で、すぐに沿道の风光は、情操を薫育し、彼らが助け合いと相手をよく知る。
三、婚后生活
三、结婚生活
两个人一起买一套属于我们自己的房子,房子不需要很大,温馨就可以。
二人一绪に购入を自分の家で、家は大きくないが、暖かい。
买一辆小车,不需要是名车,用于代步就可以。
1台の乗用车を买って、必要のないは名车に乗っていい。
两人的工作都顺顺利利,不要有太多压力
2人の仕事はすべて顺调で、プレッシャーをかけすぎないで
每年两个人可以一起出去旅游一次,不管远近。
毎年二人が一绪に旅行に出かけて一度も、远近。
家里的大事由他决定,不过希望经济大权由我掌管,我的钱还是我的,他的钱也是我的。
家の大事は彼が决まるが、経済力は私が希望を、私のお金でも、私は、彼のお金も私の。
四、对结婚的看法
四、结婚に対する见方
结婚不是两个人的事情,是两个家庭的事情,挺复杂的,并不是光有爱就足够的、细节打败爱情。
结婚は2人の问题は、2つの家庭のことで、复雑なだけではなく、爱があれば十分な详细を倒し、爱情。
对于结婚我宁愿单身。
私はむしろ独身は结婚に対し。
称呼对方家人的敬语:
ぉ父さん( o to u san) -- 父亲
ぉ母さん (o ga a san) -- 母亲
ご主 人 (go xiu jin) --丈夫
奥さん (o ku san) --妻子
娘さん (mu si me san) -- 女儿
息子さん(o si ko san) --儿子
ぉ兄さん(o ni i san) --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
ぉ柿さん(o ne e san) --姐姐(包括堂姐,表姐)
妹さん(i mo u to san) -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟さん(o to u to san) -- 弟弟(包括堂弟,表弟)
在别人面前称呼自己的家人用:
はは (ha ha) --妈妈
ちち (qi qi) --爸爸
ご主人 (go xiu jin) --丈夫
家内(ka na i) --妻子
娘(mu si me ) --女儿
息子(o si ko ) --儿子
兄(o ni) --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
柿(a ne ) --姐姐(包括堂姐,表姐)
妹(i mo u to ) -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟(o to u to ) -- 弟弟(包括堂弟,表弟)
没有这个说法,对结婚没有过去式
如果是 去年结婚しました、意思是 去年结婚了,现在离了
如果想强调是去年结的婚,可以说 去年结婚したことがあります
如果是强调自己结婚了,可以说 结婚してる
问了日本人,应该是这个解释
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)