日文‘あいしてる’是不是中文意思的‘我爱你’啊,求婚时候是不是用这句话,正式吗?

日文‘あいしてる’是不是中文意思的‘我爱你’啊,求婚时候是不是用这句话,正式吗?,第1张

是的。「あいしてる」只是「我爱你」这句话在什么时候都可以说。可是在求婚的时候,应该再加上「请和我结婚吧」或者「当我的新娘吧」就更完美了··

我爱你,请和我结婚吧

爱してる、仆と结婚してください。

あいしてる、ぼくとけっこんしてください。

爱以西逮路。包姑掏给空西逮姑大塞···

我爱你,当我的新娘吧

爱してる、仆の嫁さんになってください。

あいしてる、ぼくのよめさんになってください。

爱以西逮路。包姑脑要每三你那逮姑大塞··

音译歌词(见)

中文歌词:

悄无声息你存在我心中渐渐变得重要

不能再这样下去

我怎么会迷上你

我也不知道原因

你为什么总在我身旁徘徊

做什么都在意你

做什么都想你

你为什么总在我身旁徘徊

哦~我该怎么办

总是想起你

说吧 别犹豫 说吧 别犹豫

别让我轻易爱上别人

说说看吧 说说看吧

我把你装进心里 你是我唯一的

爱的越深泪水就会越多

这样的话我无法理解

但是见到你的那一瞬间双眼里的泪水

代表着爱情

你为什么总在我身旁徘徊

做什么都在意你

做什么都想你

我心里只有你一人

我就这样

不经意间总是与你接吻

说吧 别犹豫 说吧 别犹豫

别让我轻易爱上别人

说说看吧 说说看吧

我把你装进心里 你是我唯一的

就算我的一切都很唐突

但是我只想留在你的身旁

这是爱情吗 这就是爱情

我想成为你的男人

说吧 别犹豫 说吧 别犹豫

我所有的爱都是你的名字

说吧 别犹豫 说吧 别犹豫

我把你装进心里 你是我唯一的

中文:明明已经向你求婚了

日文:明らかに 贵方に プロポーズしていたのに!

假名:あきらかに あなたに ぷろぽーずしていたのに!

注音:akirakani anatani puropo-zusiteitanoni

嗨~早道的小伙伴们又见面了,不仅可爱还很帅的秋秋在这里祝大家新年暴富啊

作为留守儿童的秋秋,依旧“顽强的散发着单身狗的清香”。相信不少小伙伴到了“该结婚”的年纪,都有被催婚的困扰。走亲戚又双叒面对七大姑八大姨一番九死一生的“常规审问”了吧:

七姑1分钟前

有对象了没啊?结婚相手[kekkonnaite](结婚对象)

八大姨2分钟前

打算什么时候结婚啊?何时になったら结婚するの?[nannjininattarakekkonnsuruno]

九姑父7分钟前

怎么还是单身啊?独身[dokusinn]=独り身[hitorimi](单身,独身)

上学早恋打死,毕业就催结婚。这一代年轻人可真是苦逼~哀嚎也是没有用的,面对疾风吧!

那么关于恋爱以及结婚方面的词汇用日语怎么说呢?

首先,爱情诚可贵,自由价更高。若为结婚故,二者皆可抛啊,到了合适的年龄,你还没有进入一段“说结就结”的恋爱当中,那么接下来就可能面临:“被”相亲。

第一阶段:お见合い[omiai](相亲 )

相亲:顺眼+聊得来=太难了。

现实生活中遇到合适的人的概率本来就很小,更何况相亲的场合里,大家可能完全不属于同一个圈子,那么在这个条件下,找到一个お似合い[oniai](合适般配)的人的概率会更大吗?

假设找到了,接下来你的任务还远远没有结束,交往一段时间后,就要进入下一个关卡:订婚。

第二阶段:プロポーズする[puropoozusuru](求婚)

进入订婚之前,一场浪漫的求婚是少不了了。

不过求婚需谨慎啊,讲究“天时、地利、人和”一定要等到合适的时机开口。万一对方回复“再等等”,那就比较尴尬了。

如果在对的时间,对的地点,遇到了对的人,那这个关卡的难度基本就下降了一大半。两颗心已经接近了,“求婚”一定事半功倍啦~

第三阶段:婚约する[konnyakusuru](婚约,订婚)

进入了这个阶段,准新人就已经一只脚跨进了新婚的大门。

已经订了婚的双方叫做婚约者[konnyakusya](未婚夫妻),在订婚的期间呢,相当是基于结婚对彼此进行进一步的考察,这个时候不停催婚的长辈,想必也可以放下一半的心了。

第四阶段:结婚する[kekkonnsuru](结婚)

恋爱是两个人的事,而结婚是两个家庭的事。

七块钱的一个小红本儿,就决定了这辈子要和身边的这个人“相爱相杀”下去。结婚式[kekkonnshiki](婚礼)结束,小两口就会进入如胶似漆的蜜月期ハネムーン[hanemuunn](蜜月),这时候来一场新婚旅行[shinnkonnryokou](新婚旅行),在旅途中度过二人世界不受打扰,想想都有些美妙呢~

到了这一步,两个人已经算是修成正果啦。接下来的婚姻生活又像取经,后面还有好长的路要走呢~

听秋秋介绍完了从相识到结婚的一套流程,最后还有一句话带给大家:结婚するべき年齢がない、结婚するのは恋だけだ[kekkonnsurubekinennreiganai,kekkonnsurunohakoidakeda],没有该结婚的年纪,只有要结婚的爱情。

不是到了年纪,我们就一定要找一个“不一定对不对的人”托付终身,自己的幸福,是要自己负责的。如果爱情已经到了,结婚还会远吗?没有感情的基础,单靠一张纸维持的婚姻生活,又怎么会长久呢?

最后,祝愿每一个读了这篇文章的小伙伴,都能早日找到自己的真爱,“修成正果”呦~

嫁给我,确实就是:仆と结婚してください,是求婚时用的。

我嫁给:我没明白什么意思。

以下是我的理解:

1被求婚了,表示同意,好的,我嫁给你。直接就是:はい

2向别人介绍,我嫁给了某某:私は○年前に○○と结婚しています。(我几年前和某某结婚了)

私は○年前に、○○家に嫁いでしまった。/嫁いだ。(我几年前,嫁到了某某家)

日语中,我嫁给了谁的普通说法就是:我和谁结婚了。而不太会直接翻译成我嫁给了谁。

如果一定要用到嫁这个词的话,一般就是说,我嫁进了某某家。但这种说法不常用。

收到求婚,女儿害羞着答应了。

うなずいた 是 颔く(うなずく)的过去式。意思是答应,点头。查字典要查 颔く(うなずく) 这个动词原型才可以。

结婚を申し込まれ 完整的是 结婚を申し込まれる

这里用被动是因为是被人求婚,不是自己主动求婚。

结婚を申し込む 是求婚。说话人提出求婚。

请参考

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/1504837.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-16
下一篇2023-07-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存