具体步骤:导入视频->选择识别语种->调整字幕内容->编辑字幕->导出。需要注意!第二步选择识别语言,是指选择视频中的内容语种。比如视频是英文,就选择英文识别。要做中英双语字幕的,不要一上来就把识别语种选成中文!后面编辑字幕时,才选择双语字幕的翻译语种。
批量编辑还有一个很好用的功能——批量编辑。识别字幕全览,直接编辑。尤其对视频字幕多的人,必须要知道!里面的功能可以看下面这个视频。
1、批量编辑。批量编辑可以快速查看、修改所有字幕内容,尤其对制作长视频的用户来说。
2、边听边改。在批量编辑里,一句字幕对应了一句音频。光标停放处,就会自动播放该句音频,还可以选择倍速播放音频,对应修改该句字幕。
3、字幕拆分合并。不仅会对字幕进行拆分合并,也会修改音频,达到字幕文本与时间轴同步调整。
SubtitleEdit中文绿色版
SubtitleEdit中文绿色版这个软件里的Google翻译引擎翻译的很不错哦!
每行会结合上下文的,90-95%都是对的。喜欢看中文字幕的自己可以去一个一个srt英文字幕快速处理成中文。
网易见外
好用的视频字幕翻译工具,现在网易也有了。可以试试网易见外现在具有无字幕中英文视频(生肉)的字幕听录和翻译功能,上传视频,系统能够智能生成双语字幕。传统视频翻译需要经过语音听写、人工切分时间轴、人工翻译与校对、视频压制等多个流程,一集40分钟的视频翻译需要有3-5人共同协作约4-5个小时才能完成。而上传视频到“网易见外”网站,就能一键智能生成中英双语字幕,一集40分钟的视频翻译仅需6-8分钟。这款视频翻译产品背后,集成的是网易人工智能事业部自主研发的神经网络机器翻译、语音识别转写文字、语音自动解析并切分时间轴等三大前沿人工智能技术。,网易见外还与与国内最大字幕组“人人影视”达成战略合作伙伴关系,并与立青映画字幕组、迪幻字幕组和松鼠字幕组等多家知名字幕组达成深度合作关系,共同致力于通过人工智能技术来提升视频翻译效率。这种“AI听翻+人工校对”的模式能够快速、批量地制作视频字幕,也许将成为新的行业标配。
人人译视界
一般字幕组做视频字幕需要用到好几款视频后期软件,个人习惯不同,所使用的软件也会稍有差别。字幕编辑、时间轴、字幕格式转换、字幕内嵌、视频压制等,在多个软件中来回切换听起来也是件复杂的工程。现在大多数字幕组做字幕都用人人影视开发的软件TimeMachine,但由于开发较早,后期未加强维护等原因,众所周知TM非常容易崩。所以现在又有了人人译视界这款智能协同翻译工具。由原人人影视核心创始团队研发,集翻译协作管理、AI辅助、字幕编辑、视频后期等功能于一身,一个软件解决所有视频翻译问题。
视频的对话语音想要转换成文字的时候。有能够将音频文件转换成文字的专业工具。
在手机上就有叫录音转文字助手的工具是能够将语音转换成文字的,简单轻松就能够将音频文件转换成文字。
在需要进行音频转换成文字的时候,在手机上打开它(如果没有的话可以在应用市场或者浏览器找到)
在打开这个工具之后,在它的界面上点击录音识别或者文件识别,输入要识别的语音后会自动识别出文字,还可以进行翻译,复制及分享操作,满足你的各种需求。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)