荷兰[? e吨?]
中国
中国
调荷兰;荷兰;荷兰
荷兰人;荷兰
副词成本平坦的地面上;他们的薪酬,以
中国各付他们的工资在荷兰困难的情况下发布
;不赞成
荷兰式拍卖荷兰式拍卖;喊价拍卖逐渐减少
荷兰人请客各付语言他们的工资吃饭或娱乐
天书不明白;;已发布的胡言乱语
荷兰人的勇气[俗]荷兰勇气
荷兰大叔恶劣或直言不讳的批评
更多收起词组短语
荷兰[? D T?]
调荷兰;荷兰;荷兰信息n荷兰人;荷兰
进阶成本平坦的地面上;他们的薪酬,以
有限公司返回荷兰他们的工资账户
酒店在荷兰的困难的情况下;有利于
荷兰式拍卖荷兰式拍卖;喊价逐步降低拍卖
荷兰人对待每一个付出埋单的语言各自的晚餐或娱乐
天书不懂;;已发布的胡言乱语
荷兰人的勇气[俗]喝的勇气
荷兰大叔恶劣或直言不讳的批评
更多减词组短语
是的。
荷兰大叔Bruin Bergmeester 发明一款走路就能动的自行车(Lopifit)。
走路自行车看起来像是自行车与跑步机的结合体,但是使用者不必费力跑动,而是像散步一样悠闲自在。
走路自行车由后轮的250W的马达提供动力。人站在中间的履带上,像走路般移动双脚,就能够触发电动机,使履带滚动,从而让自行车前进。
使用者的走路速度会影响自行车的前进速度,同时自行车具有6档调速功能,最高时速可25km/h,是成人步行速度的4倍,续航可达55公里。
扩展资料
这位发明家大叔从小其实是一枚“捣蛋鬼”,没事就爱在家各种 “强拆”,电视、收音机、闹钟都未能逃脱Bruin的“魔掌”,厉害的事,大多数时候,他都可以过目不忘,把自己拆过的东西装回去。
后来,大叔不情愿地成为了上班一族,每天蹲在电脑前,浑身不爽,不够时间出去走路运动的他只能偶尔在健身房不情愿地踩踩跑步机。有一天他正踩得没劲儿时,看到几枚年轻人骑着单车,欢快飘过,于是,Bruin灵光一闪为什么不把跑步机跟自行车结合起来。
于是世界上第一款户外走路自行车,惊艳地诞生了。
科学中国网(中科清研(北京)科学技术研究院管理)-荷兰大叔发明的"走路自行车", 治好全世界上班族的通病!
中国青年网-太酷炫!荷兰大叔发明走路自行车 上班路上还能健身
首先,妙趣横生的发音
英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。
Tit for tat:针锋相对
Tweedledum and tweedledee:半斤八两
hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling-clang:叮当作响,铿锵声。
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)
Zigzag:弯弯曲曲
Hotch-potch:大杂烩
Criss-cross:纵横交错
Helter-skelter:慌慌张张
Shilly-shally:犹犹豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非
Higgledy-piggledy:乱七八糟
Walkie-talkie:步话机
Job-hop:跳槽
其次,妙趣横生的词形
有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构, 故叫妙趣“横”生。如:
live倒过来就是evil。 可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。
Are--------- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇);
door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答);
dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);
gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);
loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);
nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);
part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);
rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;
saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);
snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);
tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。
再者,妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。
Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
You dirty dog 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。
Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
Don’t teach fish to swim 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
最后,妙趣横生的大小写
有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。
大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”; 小写japan指“日本式漆器”。
大写Jordan指“约旦”; 小写jordan指“尿壶”。
大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
大写Shanghai指“上海”; 小写shanghai指“拐骗”。
你看,多么有趣的单词
趣味盎然的英语单词 看见英语单词头不大
不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”其实,学习和研究英语单词是非常有趣的事情。
其一、有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思。
如:鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star因为star从后往前读,正好是rats又,live倒过来就是evil所谓:“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”。英语中有不少单词左右有讲,翻然成趣。
Are—— era(时代);bin(贮藏器)—— nib(笔尖);but —— tub(盆);deer(鹿)—— reed(芦苇); door—— rood(十字架);doom(注定)—— mood(心情);deem(认为)—— meed(适当的报答); dot(点)—— tod(狐);evil(罪恶)—— live(生活);God—— dog;gnat(小烦扰)—— tang(强烈的味道);gulp(吞)——plug(插座);gut(内容,实质)—— tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)——leek(韭葱);loop(环)—— pool(水池);loot(赃物)—— tool,meet—— teem(充满,涌现);nip(呷)—— pin(大头针);nod(点头)—— don(大学教师);not—— ton(吨);on—— no;pan(平底锅)—— nap(小睡);part—— trap(陷阱);pets(宠物)—— step;pots(壶)——stop;put——tup(公羊);rail(铁轨)—— liar(说谎者);ram(公羊)—— mar(弄糟);raw(生的)—— war;saw(锯)—— was;sloop(小型护航舰)——pools;smart(机灵的)—— trams(电车);snap(猛咬,争购)—— pans;tap(水龙头)—— pat(轻拍);ten—— net(网);tog(衣服)—— got;tom(雄猫)—— mot(警句);tops(顶)—— spot(点);tun(大酒桶)—— nut(坚果)。
其二、不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
Prairie dog是“草原鼠”,而不是一种“狗”。
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Lead pencil是“铅笔”,它不含铅(lead),而是“石墨”。
Silk worm是“蚕”,而不是“蠕虫”。
Douglas fir tree是一种“松树”,而不是 “枞树”。
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Bald eagle是“”,而不是一种“”。
Banana tree说是“香蕉树”,而是一种“草本植物”。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Catgut是“羊肠线”,而不是来自“猫”。
Mexican jumping bean是“”,而不是一种“”。
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。
(本文作者艾临,英语副教授)
荷兰[? D T?]
调荷兰;荷兰;荷兰信息n荷兰人;荷兰
进阶成本平坦的地面上;他们的薪酬,以
有限公司返回荷兰他们的工资账户
酒店在荷兰的困难的情况下;有利于
荷兰式拍卖荷兰式拍卖;喊价逐步降低拍卖
荷兰人对待每一个付出埋单的语言各自的晚餐或娱乐
天书不懂;;已发布的胡言乱语
荷兰人的勇气[俗]喝的勇气
荷兰大叔恶劣或直言不讳的批评
更多减词组短语
妙趣横生的词组(二)
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
Blue film是“****”,而和 “蓝色” 无关。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“**书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。
Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
You dirty dog 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。
Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
Don’t teach fish to swim 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。
Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
最后,妙趣横生的大小写
有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。
大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”; 小写japan指“日本式漆器”。
大写Jordan指“约旦”; 小写jordan指“尿壶”。
大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)