出自泰戈尔的《飞鸟集》。
原文是:
I love three things in this world
Sun, moon and you
Sun for morning,
moon for night ,
and you forever
翻译为:
浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
资料拓展
拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。
1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。
1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。
他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,
代表作《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。
意思:在这个世界上有千千万万的(花样),唯独我只爱三样,那就是太阳,月亮和我的佳人你,(因为)有了太阳才有了白昼,(因为)有了月亮才有了夜晚,(因为)有了佳人你,我才有了朝夕相处的羁绊之人!
出自:《飞鸟集》泰戈尔
原文:I love three things in this world,
the sun ,the moon and you
The sun for the day,
the moon for the night,
and you forever
翻译:浮世三千,(浮世万千)
吾爱有三。(吾爱有三)
日,月与卿。(日、月与卿)
日生朝,(日为朝)
月生暮,(月为暮)
卿生朝朝暮暮。(卿为朝朝暮暮)
扩展资料:
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。
拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。
1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。
1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。
他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。
终是一人度春秋全诗是:
浮世万千,吾爱有三。日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。浮世万千,不得有三,水中月,镜中花,梦中你。月可求,花可得,唯你求而不得,终是自古多情空余恨,好梦由来最易醒,辞别再无相见日,终是一人度春秋。
日出东方落于西,始与暖春终与冬。 此别再无相见日,终是一人度春秋。 日出东方催人醒,不及晚霞懂我心。 若有相见几何时,与君愿度余后生。
类似终是一人度春秋的好诗句有:
忽有故人心上过,回首山河已是冬。他朝若能同淋雪,此生也算共白头。可惜,故人身畔新人卧,山河冬雪独自坐。何来相思拌心魄,此生白头不复错。
念城南待君还,花开遍地伴君安,三月春已来不知君何在,城南花已开不见君来采,城南花已败唯憾君未来,来年春复在盼君来采摘 ,三月春又来南燕巢还在城南花复开待君翩翩来,四月春未殆城南花仍在知君欲前来花开永不败。
酒杯太浅,敬不到来日方长,巷子太短,走不到白发苍苍,不是年少守不住旧心,而是岁月慌了人心,人生最大的遗憾不是错过了最好的人,而是错过了那个想对你好的人。
这句话出自出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》诗集。
I love three things in this worldSun, moon and you
Sun for morning, moon for night,and you forever
其中文翻译为:在这个世界我只喜欢三件事, 太阳、月亮和你,太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的。
文艺的翻译版本:浮世万千,挚爱有三,喷薄朝阳,皓婉皎月,不及汝尔,沧海桑田。
扩展资料:
创作背景
《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。
诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。
-飞鸟集
看了网上很多说是出自于泰戈尔的《飞鸟集》,这是我在学生时刻就喜欢看的一本书,但是其中对这句话并没有印象,又抽时间去翻了一下,结果在其中并没有找到这首诗。通过查阅网上其他关于飞鸟集的资料,确实没有这首
网上又有人说它出自于意大利诗人威廉·迈克尔·罗塞蒂于1887年写的《Life of John Keats》。但事实却是:威廉·迈克尔·罗塞蒂的父亲才是意大利人,而他在英国出生,属英国籍;《Life of John Keats》也不是一部诗集,而是John Keats这个人的一生传记;根据当时的英语语法习惯来看,他也不可能写出这样的情诗。于是,这种说法又不攻自破了(也是网上找到的信息,并没有实际查阅) 。
目前能了解到的真实的信息是来自于《暮光之城》的翻译:
“I love three things in the world,
sun ,moon ,and you,
sun for morning ,moon for night ,and you forever”
翻译出来就是:
“浮世万千,吾爱有三。日、月、与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”
浮世万千 吾爱有三
日月与卿
日为朝 月为暮 卿为朝朝暮暮
然而多年以后遇见她 才明白
浮世万千 不得有三
水中月 镜中花 梦中你
月可求 花可得 唯你求而不得
人到中年又发现 浮世万千 吾爱有三
车 房和钱
车为朝 房为暮 钱为朝朝暮暮
这一生啊
终是多情自古空余恨 好梦由来醉意醒
此别再无相见日 总是一人度春秋
“浮世万千,吾爱有三,日月卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮“。
大意是:这个繁华的世界我最爱的有三个,太阳,月亮和你。爱太阳在白天,爱月亮在傍晚,爱你是每时每刻。
原句是**《暮光之城》 的一句台词:
I love three things in the world,sun ,moon ,and you
sun for morning ,moon for night ,and you forever
扩展资料:
《暮光之城》是美国作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephanie Meyer)写的系列小说,包括《暮色》、《新月》、《月食》、《破晓》以及番外《午夜阳光》。
《暮光之城》系列以伊莎贝拉·斯旺和爱德华·卡伦一对苦命鸳鸯的情感纠葛为主线,融合了吸血鬼传说、狼人故事、校园生活、恐怖悬念、喜剧冒险等各种元素,而凄美动人的爱情则是全书“最强烈的情绪”。
参考资料:
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)