来一个柔情版的
Boy:“darling,
will
you
marry
me"
(亲爱的,嫁给我好吗?)
Girl:
"I'd
love
to"
(嗯)
Me:
"
It's
like
this"
==wzh868
朋友的语气我觉得应该还要强烈一点,因为求婚的话,毕竟都是男方先说的,所以would和please就不必了吧,而女方,稍微要矜持点,也不能男方用will问的,就用“I
will”来回答
I
will是结婚双方面对牧师誓词的回答辞,以表示决心
英语是“propose”,法语是“trouseau”,德语是“ich liebe dich”,意思都是“我愿意”,日语是“あなたの言叶てす”。日文“求婚”一词是从“婚姻”的日语发音go-kawa-而来,其含义为“去和某人结婚吧”。在日文中,“婚姻”一词是“结婚”的意思。在中文中,“求婚”一词的含义是“请求对方和自己结婚”。
In my pocket(在我口袋中,可能翻译成“我的所有”可能比较有意味一点)
Among the many muted faces
许多沉默中脸
You try to find me in the spaces
你尝试在太空(空间)中寻找我
You´re drawn to my song
你描绘了我的歌
You only move to keep from sinking
你只从沉迷中出来
You close your eyes as if you´re thinking
你闭上了眼睛仿佛你正在思考
Afraid all along
一直在害怕着
That in my eyes you´re so revealing
那在我的眼中一露无遗
you´ll find what you´re needing
你会发现你的所求
[Chorus]
副歌
Nothing but pennies in my pocket
在我口袋里只有零钱(便士相当于我们的毛票吧)
Nothing but faith to keep me warm
只有信念使我感到温暖
Well, baby, then I would be broke without it
好了,宝贝,接下来我要摒弃它而爆发了
Tell me, how much for your love
告诉我,你的爱要多少(钱)
Slip my heart in your back pocket
让我的心溜到了你的后袋
All I got to keep you warm
用我的全部去使你感到温暖
So baby don't leave me here without it
所以宝贝带着它离开我
Tell me, how much for your love
Hoping the melody will leave you
希望这曲调会离开你
You walk to where I might not see you
你去到一个我不能看到你的地方
Reach out to the wind
随风而走
Looking to catch it for a minute
抓住来看一会
But just to hold it not be in it
不过只能看不要被卷入其中
I´ve been where you´ve been
我踏着你的足迹(直译:我去过你去过的地方)
Cause some how I´m so afraid the love
因为我还是那么害怕这份爱
Will reveal what you´re made of
会显露出你的本性(made of 是以什么材料做的意思)
have an offer of marriage
求婚
propose marriage
求婚
ask for her hand
求婚
He proposed marriage and she accepted (him)
他向她求婚,她就同意了。
He asked for her hand
他向她求婚
He proposed to her on bended knee
他跪着向她求婚。
She has had an offer of marriage
有人向她求婚
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)