这个问题我还真研究过
虽然这个句子是现在时态,但是翻译为汉语:你结婚了吗?
千万别理解为你正在结婚吗?
婚姻本身是个进行时,是个状态,而且这个状态一直持续(法律和人伦要求,除非不得已离婚)。所以,在日语里表示已婚状态都是现在进行时。
如果使用过去时态,就意味着结过婚,现在状态不清楚,可能离了
这个表达也是从英语的 wedding 婚礼现在进行时移植过来的。
你好。。
希望能帮得上你。
不知道你是处于什么身份祝贺新娘新郎了,我就尽量写得很正式了。
要是很熟的朋友,同事的话,可能可以用语上会稍微随便点了。
但是 这么说也不会有什么不妥哈。
皆様(**さん)、フランスへ ようこそ。
皆様(**さん)とお知り合いできて嬉しく思います。
**君(新郎)、**さん(新妇)本日は本当におめでとうございます。
ご両家の皆様に心よりお祝いを申し上げます。
お二人の末长くお幸せをお祈りいたします。
これからも夫妇二人で助け合って、しっかりと幸せな家族を筑いていかれることをお祈り申し上げます。
中文意思是:
欢迎大家来到法国。
非常高兴能和大家相识。
先生 **,我在这里真心祝贺你们以及你们全家。
祝你们永远幸福,白头偕老。
祝愿你们同心协力,共建幸福美满家庭。
这句话的意思是:虽然结婚时间可喜可贺的是,不过现在你被公司辞退实在是个沉重的打击啊。おめでたい=可喜可贺,けど在这里有转折之意,あなた=你,会社=公司,辞められる=被辞退(られる是被动语态),痛手=沉重的打击,なあ是感叹词,求采纳。。
男大当婚,女大当嫁:男性も女性も适齢になれば、结婚すべきである。
男主外,女主内:男性は外で働き、女性は家を守る
相夫教子:夫に追随し子を养育すること。
她们与传统女性的婚姻观是那么的格格不入:彼女たちと伝统的な女性の婚姻観念はあんなにまったく相容れない。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)