孙悟空Sun Wukong 这是西游记英文版的正式翻译法,有时候也说the Monkey King猴王、美猴王Handsome Monkey King
猪八戒one of the chief characters in “Pilgrimage To The West” who was supposedly incarnated through the spirit of pig, a symbol of man's cupidity
沙和尚Sha Monk 或者 Friar Sand ,《西游记》中唐僧的三徒弟
孙悟空用英文说法是:The Monkey King。
姓孙:祖师从猴王身上取个姓氏‘猢’。猢字去了个兽旁,乃是个古月。古者老也,月者阴也。老阴不能化育,教他姓‘狲’。狲字去了兽旁,乃是个子系。子者儿男也,系者婴细也,正合婴儿之本论,姓‘孙’。
名悟空:祖师门中有十二个字,分派起名,到猴王乃第十辈之小徒矣。那十二个字乃‘广大智慧真如性海颖悟圆觉’十二字。排到猴王,正当‘悟’字。祖师便为猴王起就个法名,叫做‘孙悟空’。
孙悟空,又呼“行者”,出身东胜神洲傲来国花果山水帘洞,金水为真空之性,悟得此空,还须行得此空,而金水攒矣。
扩展资料:
猴王出世
孙悟空出生于娑婆世界东胜神洲傲来国花果山,自开辟以来的仙石孕育而生。但仙石并非毫无来历,处于十洲三岛的祖脉上,其高围按二十四气,其上窍孔对应九宫八卦(九窍八孔)。
一天仙石迸裂,产一石卵, 经风一吹,化作一石猴,石猴出世后,眼里冒出两道神光,射冲斗府,惊动的天上的玉皇大帝。之后因为成功闯入水帘洞,被花果山诸猴拜为“美猴王”。
写作思路:可以写《西游记》里面的美猴王,将美猴王在花果山发生的故事描述一下,比如众猴都称石猴“千岁大王”。石猴高登王位,将“石”字儿隐了,遂称美猴王。
正文:
There is a famous mountain called Huaguo Mountain There is an immortal stone in Huaguo Mountain The stone is very big One day, it breaks into stone eggs Because of weathering, it becomes a stone monkey The monkey can walk and jump in the mountains Stay under the rock at night and swim in the cave during the day
有一座名山,叫花果山。花果山里有一块仙石,那石头很大,一日迸裂石卵,因见风化作一个石猴。那猴在山中会行走跳跃。夜宿石岩下面,白天游峰洞中。
One day, the weather was hot, and the monkeys were playing under the pine trees The monkey played for a while, but went to the bath See the magnificent stream " "The monkeys all said," this water is not known to be the water there, we go along the stream to find the source! " They climb the mountain along the stream, until the source and flow, it is a waterfall spring
一日天气炎热,与群猴避暑,都在松树下玩耍。猴子玩了一会儿,却去洗澡。见那股涧水壮观。”众猴都道:“这水不知是那里来的水,我们顺着涧边去寻找源头吧!”它们顺涧爬山,直至源流之处,竟然是一股瀑布飞泉。
The monkeys said that the one who has the ability to go there to find a source without hurting his body, so the monkeys worshipped him as king The stone monkey called him in He jumped into the waterfall spring and looked up, where there was an iron bridge The water under the bridge runs through the stone orifices and flows upside down to cover the bridge door It's a good place
众猴说哪一个有本事的去那里寻个源头,不伤身体,众猴们就拜他为王。石猴高喊他进去。他一下就跳入瀑布泉中,睁睛抬头观看,那里边有一架铁板桥。桥下之水,冲贯于石窍之间,倒挂流出去,遮闭了桥门,真个好地方。
Stone monkey across the middle of the bridge, this walk, that look There is a stone tablet engraved with "Huaguo Mountain, blessed land, shuilian cave, Dongtian" There are also many stone tools When the stone monkey jumped out of the curtain, all the monkeys asked him how it was and how deep the water was Stone monkey said no water, no water! The monkeys went straight in one by one Go across the bridge, grab the basin and the bowl, occupy the stove and the bowl
石猴过了桥中间,这走走,那看看。只见有一石碣镌着“花果山福地,水帘洞洞天”。还有许多石具。石猴跳出帘子,众猴都问他里面怎么样,水有多深?石猴说没水,没水!众猴一个比一个直接进去。走过桥头,抢盆夺碗,占灶夺碗。
In this way, all the monkeys are called "king of the Millennium" The stone monkey ascended the throne and hid the word "stone", so he was called the monkey king
就这样,众猴都称石猴“千岁大王”。石猴高登王位,将“石”字儿隐了,遂称美猴王。
刚好是英语专业的。来献丑一下。这道题是个中译英的题。以前上课的时候老师说过中译英比英译中难,因为英语词语简练,不像中文一个词有很多意思,一个意思可以有很多对应的词。英译中可以根据句子意思或者说话语气选词。中译英却很难选到合适的对应的词,大多数时候只能意译。
齐天大圣是孙悟空给自己起的称号,意思是要与天齐平,与玉皇大帝同起同坐。这个词包含了孙悟空的豪气和张扬,又包含可天地之间的浩气。四个字有很丰富的意境。我以前翻译的是The Monkey King--猴子王,哈哈。当时才疏学浅,实在是把孙悟空的冲天气焰翻译不出来,反倒有点土匪大王的这个意思。
后来看到有直译的,就是直接用拼音翻译的,即QiTianDaSheng。这个版本也不能说好,也不能说不好。最起码给中国人看的话,只要看过西游记,知道孙悟空的故事的就都知道这个是齐天大圣,但是要是给外国人看就不一定了。他们不知西游记的可能齐天大圣四个字都不会写。反应应该会跟那个猴子王一样,这是个人吗?
最近看到一个最好的最符合原著的答案,the Great Sage Equalling Heaven,觉得这个真的是一下把孙悟空威风凛凛的样子给翻译出来了,很是传神。
所以,我个人比较欣赏the Great Sage Equalling Heaven这个翻译。
是中国的四大名著:《西游记》〈Pilgrimage to the West〉
或者〈Journey to the West〉
“孙悟空”英语可以说成:stone monkey 或 monkey king
孙悟空即《美猴王》,英文名《King-Monkey》
中国名著英语翻译,四大名著:)~~
《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)