类似于“种草莓”这类男女间xx的名词还有哪些?都解释下是什么意思?

类似于“种草莓”这类男女间xx的名词还有哪些?都解释下是什么意思?,第1张

造人古人认为性的目的就是传宗接代,它显示出过去人对性的“快乐”和“健康”两大功能的忽视。 性生活现代人的书面用语。人们把性当成了一种生活方式。 性行为现代人书面用语。一种社会学的称呼,保持了中立的道德判断。 性活动同上。 房事古人书面语言,医学上多用。性是一种私秘的活动。 行房书面语言,中医常用。 同房书面语言,中医常用。 交媾书面语言,人与动物通用。对性有一种明显的蔑视。 周公之礼形象代称,非古语。礼为周公所作,故称周公之礼,周公之礼核心为人伦,人伦核心为夫妻交媾,故有是称。 敦伦交配的文雅代称。原为儒家用语,后为佛家借用,再后转借为男女交配。 强奸强迫女性而发生性关系,法律用语。男权社会的性罪。 轮两个或者以上男人同时强奸一个女人的行为,法律用语。男权社会对性罪的极端描述。 鸡奸古语,意指男人强奸男人,法律用语。强者对弱者的性污辱。 顺奸女方同意情况下的不正当性活动。法律上常用。这一行为在今天已被很多人质问,它是否还构成犯罪,是可疑的。 奸*形象词,意指很多。 通奸古书面用语,男女双方都愿意发生的性行为。法律上常用。但现在也被人质问。 勾搭“通奸”的俗语。 发生关系“发生性关系”的缩语。 苟合书面用语,贬义,常见于文学作品。 入巷早期白话小说用语。 云雨大概看过《红楼梦》的人都记得这一名词。很形象,也很浪漫。 上床最直白的表述。 睡觉形象代称。 困觉《阿Q正传》里的名字。它显示了中国文人的创造力。 大活妓女行业用语。 打炮妓女行业用语。有当代诗人以此写了一首诗。 打井形象的描述。 钻井对性交过程的一种描述。 钻探动词,形象借代。动动停停,带有试探的涵义。 打洞动词,形象借代。 打眼儿同“打洞”。 耕地形象比喻。 耕耘形象比喻。 垦荒形象比喻。对处女的一种习好。 开垦处女地形象比喻。很可笑,人们在说“处女地”、“处女作”等时竟然没有一丝与性的联系。 播种形象比喻。 捣酱缸形象比喻。 打出溜儿形象比喻。主要强调运动中滑的感觉。例:今天你怎么出那么多的水?直打出溜儿。 办事儿俗语。 办实事儿性是人生最实际的活动之一。 搞事儿代称,略含贬义。 每周大事源于台湾一篇同名小说,主人公杂货店老板整日劳累,只好把活动压缩到周末进行,故有是称。 大事儿同上几条。文学上常用。 操虽然不雅,但几乎男女都常用。它实际上接近于本体。野蛮、性感。 干有一种发泄的意思。 日最俗的语言。据有些性学家考证,有一些民族把“吃”和“日”说成同一语词。还有人考证,很多民族都用这一“词语”来表示性活动。 日X同操一样。 操退化成国骂了。本来是男人用的,现在女孩子也常用,当然改为“靠”。 做文雅代称。 弄等同于做。 整俗语。 叠(音)不知道是怎么写,但西北人都讲这个词,意思很丰富。 叠活同上。 剋音:ke,今简化成克字。部分地区年轻人的一种形象说法,男孩子经常说。 靠操的转音字,现在已经成了一个冠词。

浪漫的医学术语如下:

1、若有来生,你为尺骨,我为桡骨,相依相偎,永不分离!

2、你是我拔掉氧气罐都想吻的人。

3、你是我的血液循环,没有你我怎么活。

4、想你,在顶骨与枕骨延上丘脑和脑髓间。

5、你是我人工呼吸时最深的眷爱。

6、639块肌肉和206块骨头组成了你和我。

7、你的话语就像10mg的安定,总让我入睡。

8、你是我的利多卡因,能麻醉我一时,也能麻醉我一生。

9、你是我的窦房结,遇见你的时候是我心动的开始。

10、血液流遍全身,最后回到心脏,就像我喜欢你,不远万里,还是奔向你。

你知道哪些容易被误解的法律术语? 

我相信大家一定有在平时的生活中,和自己身边的朋友说一些常见的词,却让朋友产生误解的情况,有时候不仅误解,而且还误用,就产生的一系列搞笑的事情。生活中常见术语如此,那么我们不太了解的法律术语也同样会出现这样的情况,即使是一些常用的法律术语,也容易让人产生一些本末倒置的理解。 

首先来说,说什么是法律术语?法律术语是指具有法律性质或专门法律意义的用语或概念。 法律术语是用语言来表述的,有的是专业性用语即法律语言。这些术语只具有法律上的含义,法律专业之外的普通人很难理解。例如,法人、具体行政行为、诉讼时效……怎么样这些专业的词语是不是让你瞬间懵了?接下来我们说说最常见、最让人容易产生误解的法律术语。犯罪嫌疑人和嫌疑,一般理解:犯罪嫌疑人和嫌疑犯一样,是某个案件的罪犯。

以上理解错误,正确理解:犯罪嫌疑人是侦查阶段被侦查机关列为有犯罪嫌疑的人,不等于罪犯、犯人、犯罪分子。根据我国《刑事诉讼法》第十ニ条之规定,未经人民法院依法判决,对任何人都不得确定有罪。另外,“嫌疑犯”这样的说法是错误的,法律上没有这个词。法人和法定代表人,一般理解:法人和法定代表人意义相同,是公司或企业管理者与负责人。法人是具有民事权利能力和民事为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。法人是法律拟制之人,自然人是一个与之并列的概念,一个自然人是万万成为不了法人的,只能成为法定代表人。  

1contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。

 2intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译 “知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!

 3joint venture这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。

 4jurisdiction除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。

 5jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。international lawyer并不是“国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”。

 6remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令 (injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“ 补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。

 7injunction,常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译“强制令”或“法院强制令 ”。只有prohibitory injunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。

 8act or omission 译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作为”。有时根据上下文,也可将act or omission译为“行为或不行为”。

 9wrongful act“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。

众所周知,法律上的“第三人”其英语译名不是“the third person”而是“the third party”。那么,现代“法制文学”下“第三者文学”分支中的主人公(当然还有主人婆)即“第三者”,该怎样用英语表达呢?

 有同志也把上述“第三者”译成“the third party”了。但那样译是不贴切的,因为“第三人”大于而不等于“第三者”,或者说“第三者”是“第三人”属下的具体的、特殊的个体。

 因此,就下决心睁大眼睛,从英语原作中去寻觅“第三者”的表达法。结果总算找到了——‘the third man’。可惜没有把它记下来存档归案,因此也就没有书面材料为此作证。前几天又看到了“第三者”的英语表达法——“the other woman”。这回,接受了前此的教训,就不厌其烦,把上下文一古脑儿全都照录不误。谨转抄如下,以飨读者:

 She also has a married lover, which makes her the portly of The New Other Woman

 Richardson, 47, a professor at his State University, is married and says she has never served as anyone's Other Woman, old model or new

 In general, she found, the Other Woman, of today is her pursuing a promising career or trying to get past the turmoil of a divorce

 Richardson found that this happed even to veteran Other Women on their third or fourth affair The single woman who falls in 1ove with a married man often creates a private culture of Shared jokes "mouthiversaris," and a scrapbook or photo album that takes on a "semi-sacred" character by affirming a relationship that cannot be made public

 The author believes that the number of Other Women 1ikely to keep rising

 As women enter the work force they have more opportunities for affairs and as they get older, there are fewer marriageable men—the age group 40 to 44 contains 233 single women for every 100 single men But the new Other Women seem to be just as disenchanted with their married men as the old Other Women Richardson says that "the overwhelming majority of those she interviewed said they would not advise any woman to get involved with a married man

 —Time, January 20, 1986, p 42

 由此可见,把“第三者”译成“the other woman”是有英语实践根据的。但是,有一点必须注意——否则要犯大错误。因为妇女半边天,在第三者中妇女充其量也不过半数,要是把“第三者”一律译成“the other woman”岂不是往女同胞脸上抹黑。故曰:“第三者”的英语译为“the other (wo)man”。

法律术语

draft 法案,草案

government bill 政府议案

to pass a bill, to carry a bill 通过议案

to enact a law, to promulgate a law 颁布法律

decree 法令

clause 条款

minutes 备忘录

ratification, confirmation 批准

law enforcement 法律的实施

to come into force 生效

report 判例汇编

codification 法律汇编

jurisprudence 法学

legality, lawfulness 法制,合法

legal, lawful 合法的;依法的

to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法

outlaw 宣布…不合法

to abolish 废止,取消(法律;制度等)

legislation 立法

legislator 立法者

jurist 法学家

cancellation, annulment, invalidation 废除(合同)

annulment 判决无效

code of mercantile law 商法典

civil rights 公民权利

right of asylum 避难权

human rights, rights of man 人权

(customs) duties 关税

immunity 豁免;豁免权

attainder 被剥夺公民权及财产

penal code 刑法典

estate duty 遗产税

royalties 版税

jury 陪审团

plead guilty 承认有罪

acquittal 被宣判无罪

custody 拘留

nullity of marriage 判决婚姻无效

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3219152.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-13
下一篇2023-08-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存