一段日文版的视频:
http://youvideosinacomcn/b/1463510-1280597087html
会日文的话应该会唱了
找个会唱的唱一下也可以:
●月は私の心を代表している
あなたは私にあなたのことをどのぐらい爱してるかと闻いた
私の心は真実だし、私の爱も本当だ
月は私の心を代表している
あなたは私にあなたのことをどのぐらい爱してるかと闻いた
私の心も移さないし、私の爱も変わらない
月は私の心を代表している
軽く軽くのキスさえ、もう私の心を揺るさぶった
深く深くのその恋は、今までも私を懐かしませている
あなたは私にあなたのことをどのぐらい爱してるかと闻いた
よく考えて、よく见て
月は私の心を代表している
-------------------------
●You ask me how deep my love for you is,
How much I really love you
My affection is real
My love is real
The moon represents my heart
You ask me how deep my love for you is,
How much I really love you
My affection does not waver,
My love will not change
The moon represents my heart
Just one soft kiss
is enough to move my heart
A period of time when our affection was deep,
Has made me miss you until now
You ask me how deep my love for you is,
How much I really love you
Go think about it
Go and have a look [at the moon],
The moon represents my heart
-------------------
●其他不同译文:
张国荣(レスリー・チャン)
どのくらい爱してる? あなたはそんなことを闻くのね。
私がどのくらいあなたを爱しているか。
私の心に嘘はないわ。 私の爱に伪りはないのよ。
月こそ私の心。
どんなに爱しているかを讯ねるあなた。
私の心は决して他の人へ向かうことはないのよ。
私の爱が変わることは决してないわ。
空を见て。あの月が私の心なの。
そっと交わした口づけに心が震える。
深かまる思いが教えてくれる。
私がどれほどあなたを爱しているのか。
どうしても闻きたいのね。
思い浮かべてみて。そして见てみて。
夜空を照らすあの月こそ私の心なの。
-----------------------
あなたは寻ねる★你问我
私の爱の深さを★爱你有多深
どんなに私が爱しているかと★我爱你有几分
あなたへの爱は真実そのもの★我的情不移我的爱不变
私の心は明るい、あの月のよう★月亮代表我的心。
軽いくちづけが私の胸を震わせたのよ★軽軽的一个吻已経打动我的心
深い深い爱があったから★深深的一段情
今日まであなたを想ってこれた★教我思念到如今
-----------------
和译: ★原文:
月夜の下で ★你问我爱你有多深、
私を见つめて―― ★我爱你有几分。
爱しているかと讯くあなた。 ★我的情也真、
私の心は决まっているけれど、 ★我的爱也真、
月を见て默っていました。 ★月亮代表我的心。
月夜の下で ★你问我爱你有多深、
私を见つめて―― ★我爱你有几分。
爱しているかと讯くあなた。 ★我的情不移、
私の爱は変わらないけれど、 ★我的爱不变、
月のように默っていました。 ★月亮代表我的心。
そっと交わした口づけに、 ★轻轻的一个吻、
胸がときめきました。 ★已经打动我的心。
あの时芽生えた恋ごころ、 ★深深的一段情、
今も忘れていません。 ★教我思恋到如今。
月夜の下で ★你问我爱你有多深、
私を见つめて―― ★我爱你有几分。
爱しているかと讯くあなた。 ★你去想一想、
どうかあなた、 ★你去看一看、
気づいて下さい、 ★月亮代表我的心。
月が何か语りかけませんか?
法语版:
La Lune Eclairera Mon Coeur
Tu veux savoir combien je t’aime 你问我爱你有多深
D’amour de quelle ampleur 我爱你有几分
Te cherir, si fort,我的情也真
Mon amour, sincere,我的爱也真
La lune eclairera mon coeur 月亮代表我的心
Tu veux savoir combien je t’aime
D’amour de quelle ampleur
Je n’ai pas change我的情不移
Non plus mon amour, 我的爱不变
La lune eclairera mon coeur
Ton baiser m’effleurant轻轻的一个吻
Deja fit battre mon coeur已经打动我的心
La force du moment深深的一段情
J’en reve encore tous ces jours叫我思念到如今
Tu veux savoir combien je t’aime
D’amour de quelle ampleur
Mais reflechis bien, 你去想一想
Oui regarde bien 你去看一看
La lune eclairera mon coeur 月亮代表我的心
法语版下载地址:
http://userhjenglishcom/french/dutchsmile/moonwma
这歌是另一法语版本的试听:
http://frhjenglishcom/page/9603/
抱歉了日文版的下载地址没有找到
童话故事:睡美人(中英对照)关于爱情的英文
" We must have a grand christening for her," said the King , who was delighted to have a daughter
"We must invite all the fairies of the kingdom to bless her," said the Queen
"How many are there now " asked the King
"Twelve or thirteen," said his wife "Send the invitations We'll soon find out "
There were twelve fairies, and they were all sent invitations A thirteen fairy had not been heard of for so long that it was presumed that she was dead No invitation was sent The day of the christening was sunny and bright The Princes was named Briar Rose, and the fairies began to give their gifts
"She shall be beautiful, "said the first
"She shall be wise ,"said the second
"She shall be good,"said the third
"She shall be kind ," said the fourth
The gifts continued in this way, wishing all that was good for Briar Rose Eleven of the twelve fairies had given their gifts when the room suddenly went dark After a great flash of light a small dark figure stood in front of the King and Queen
It was the thirteenth fairy
"why wasn't I invited to the christening" she screamed
She was furious at being left out
"All the fairies of the kingdom have given their blessings Well, here's mine for the Princess On her sixteenth birthday she will prick her finger on a spinning wheel and die"
Another flash of light and the fairy was gone
"But we thought she was dead," said the King "What can we do "
The Queen was in tears
The twelfth fairy stepped forward
There is still my gift for Briar Rose," she said "The fairy's curse cannot be undone, but I can change it a little She will fall into a deep sleep that will last one hundred years," There was a great hubbub in the hall as everyone discussed the events
The following day the King issued a proclamation, ordering that all spinning wheels and spindles were to be destroyed Throughout the land there were great fires as the spinning wheels were burned
Over the years, the Princess grew into a lovely girl All who met her were enchanted by her
Eventually, the bad fairy's wish was forgotten All spinning wheels and spindles had been destroyed ,so there was no reminder And the fairy was not heard of again
And so, on Briar Rose's sixteenth birthday, the King and Queen were due to arrive back from a far away visit There was to be a large birthday party for the Princess
Briar Rose was wandering around the palace Everyone was preparing for the party, so she could please herself where she went As had never set foot in, she foot in, she decided to go exploring
"I wonder what is in the great South Tower," she said All the servants and courtiers wished her a happy birthday as she made her way across the palace
That part of the palace was very old, and there were very few people there The base of the tower was in a corridor The entrance was a small, very solid looking door The key was on the outside
"It's very stiff ,"said the Princess, as she turned the key "There! It's open!"
Stairs led up the tower in front of her She began to climb them
Meanwhile, her parents had arrived back at the palace
"Has anyone seen the Princess" asked the King
"Today is her sixteenth birthday-the day when the curse may fall Somebody must know where she is"
Nearly everyone had seen her, but nobody knew where she had been going
"She must be found," said the Queen "If the prophecy is to come true, today is the day"
A search of the palace and the grounds began
Meanwhile, the Princess had reached the top of the tower where there was another door This time there was no key and the door was slightly open
"There must be a wonderful view of the rest of the palace and grounds from the window, "said the Princess Then she heard a strange whirring sound It was unlike anything that she had ever heard before
She pushed the door open and went into the room There, in the middle, sat an old woman working at a spinning wheel Behind her was an enormous bed
The wheel was making the noise
"What are you doing" asked Briar Rose "I have never seen one of those before, what is it"
"It is a spinning wheel, "said the old women, "Would you like to try it my dear"
"Oh may I" asked Briar Rose
She sat on the stool in front of the wheel and the wheel whirred round As soon as she touched the spindle she pricked her finger She fell to the floor in a deep sleep The old woman, who was really the thirteenth fairy in disguise, picked her up and laid her on the bed
At that moment, all over the place, people began to asleep The cooks who were preparing for the party fell asleep over the stirring and tasting The scullery maids fell asleep over the washing up The laundry maid fell asleep while they dusted, polished and prepared for the party
The King and Queen, the courtiers and the guests fell asleep in the Great Hall The guards fell asleep at their posts The search parties looking for the Princess fell asleep while they searched- in the gardens, in the corridors, in the spare rooms, and some in the oldest part of the palace
Even the flies fell asleep on the stable walls The birds and the butterflies fell asleep in the palace the palace vegetable gardens The gardeners and their helpers, who were busy chasing off the rabbit, fell asleep in mid-chase
In the hearths the fires died down and the meat stopped cooking The kitchen maid stopped plucking the chicken
The entire palace fell asleep, along with the Princess
A hedge of briar roses sprang up around the palace, protecting it from the outside world
Years passed, and from time to time a King's son would come to the famous briar hedge to try and find the mysterious sleeping Princess that the legend spoke of But none got through The hedge was too strong and the Princes were cut to bits
A hundred years passed and the tale of the Sleeping Beauty, as the Princess was known, become a great legend Very few people believed she existed
One day a King's son came to the nearby village
"Legend says," an old man was speaking in the village square "Legend says that the Princess lies asleep behind that great briar hedge just outside the village In my grandfather's day, you could see the topmost turret of her tower, so they say"
The Prince stopped to listen "Where can I find this hedge "he asked
"Just beyond the village, young sir, "said the old man "If you're going to try, you'll need more luck than the other young men who have had a go"
"I shall try," said the Prince "We have heard of Sleeping Beauty in my kingdom"
The Prince went to the hedge and held up his sword He went to strike at the hedge, but where his sword met the thorns, great roses bloomed instead A path opened for him, for the one hundred years were up The curse was lifting
The hedge seemed to disappear before him
He went through into the palace grounds, walking past the sleeping rabbits, birds and butterflies, and the gardeners at their work The kitchens were full of cooks and maids who hadn't moved for a hundred years -- They were all fast asleep Even the King and Queen who were seated at the table in the Great Hall were sleeping soundly!
The Prince walked on through the palace, making his way to the tallest tower where he climbed the stairs and entered the tower room
There on the bed he saw Briar Rose fast asleep
"She is so lovely," he said, He had fallen completely in love with her "How can I wake her"
He leant over and gently kissed her
Briar Rose's eyelids flickered and she woke up The first person she saw was the Prince and she fell in love with him
Together they walked down to the Great Hall The King and Queen were just waking up, when the Prince and Briar Rose entered
The cooks in the kitchen woke up to carry on preparing the food and the chambermaids carried on with their work
The party was still to be held, but it was an engagement party instead of a birthday party The Prince and Briar Rose were to be married
The hedge disappeared and the village saw the palace again and realised the legend had been true
The bad fairy was never heard of again
----------------------------------------------------------------------
以前,有个国王和王后一直没有孩子,他们为此非常伤心苦恼。有一天,王后正在河边散步,一条小鱼把头浮出水面对她说:“你的愿望就会实现了,不久你就会生下一个女儿的。”过了一段时间,那条小鱼所预言的情况真的实现了,王后真的生下了一个非常漂亮的女儿。国王高兴得时时刻刻爱不释手,决定举行一个大型宴会。他不仅邀请了他的亲戚、朋友和外宾,而且邀来了几乎所有的女巫师,让她们为他的女儿送来善良美好的祝愿。他的王国里一共有十三个女巫师,而他只有十二个金盘子来招待她们进餐,所以他只邀请了十二个女巫师,留下一个没有邀请。
盛大的宴会结束后,各位来宾都给这个小公主送上了最好的礼物。女巫师们一个送给她美德,另一个送给她美貌,还有一个送给她富有,她们把世人所希望的,世上所有的优点和期盼都送给了她。当第十一个女巫师刚刚为她祝福之后,第十三个女巫师,也就是那个没有被邀请的女巫师走了进来,她对没有被邀请感到非常愤怒,她要对此进行报复,要献上她恶毒的咒语。所以她进来后就大声叫道:“国王的女儿在十五岁时会被一个纺锤弄伤,最后死去。”所有在场的人都大惊失色。可是第十二个女巫师还没有献上她的礼物,便走上前来说:“这个凶险的咒语的确会应验,但公主能够化险为夷。她不会死去,而只是昏睡过去,而且一睡就是一百年。”
国王为了不使他的女儿遭到那种不幸,命令将王国里的所有纺锤都收上来,又把它们全部销毁。随着时间的流逝,女巫师们的所有祝福都在公主身上应验了:她聪明美丽,性格温柔,举止优雅,真是人见人爱。但恰恰在她十五岁的那一天,国王和王后都不在家,公主单独一个人被留在王宫里。她在宫里到处穿来穿去,大小房间都看完了,最后,她来到了一个古老的宫楼。宫楼里面有一座很狭窄的楼梯,楼梯尽头有一扇门,门上插着一把金钥匙。当她转动金钥匙时,门一下子就弹开了,一个老太婆坐在里面在忙着纺纱。公主见了说道:“喂!老妈妈,您好!您这是在干什么呀?”“纺纱。”老太婆回答说,接着又点了点头。
“这小东西转起来真有意思!”说着,公主上前也想拿起纺锤纺纱,但她刚一碰到它,立即就倒在地上失去了知觉,以前的咒语真的应验了。
然而,她并没有死,只是倒在那里沉沉地睡去了。国王和王后正在这时回来了,他们刚走进大厅也跟着睡着了;马厩里的马,院子里的狗,屋顶上的鸽子,墙上的苍蝇,也都跟着睡着了;甚至连火炉里的火也停止燃烧入睡了;烧烤的肉不炸响了;厨师此刻正抓住一个做错了事的童工的头发,要给他一耳光,让他滚出去,他们两个也定在那儿睡过去了。所有的一切都不动了,全都沉沉地睡去。
不久,王宫的四周长出了一道蒺藜组成的大篱笆,年复一年,它们越长越高,越长越茂密,最后竟将整座宫殿遮得严严实实,甚至连屋顶和烟囱也看不见了。
于是,关于这个王国流传开了这样一个传说,一个漂亮的正在睡觉的公主的传说,人们所说的公主其实就是国王的女儿。从那以后,有不少王子来探险,他们披荆斩棘想穿过树篱到王宫里去,但都没有成功,不是被蒺藜缠住就是被树丛跘倒在里面,就像是有无数只手牢牢地抓住他们难以脱身一样,他们最终都痛苦地死去。
许多许多年过去了,一天,又有一位王子踏上了这块土地。一位老大爷向他讲起了蒺藜树丛的故事,说树篱之内有一座漂亮的王宫,王宫里有一位仙女般的公主,她的名字叫玫瑰公主,她和整座王宫及里面的人都在沉睡。他还说,他曾听他的爷爷谈起有许许多多的王子来过这儿,他们都想穿过树篱,但都被缠在里面死去了。听了这些,这位王子说:“所有这些都吓不倒我,我要看玫瑰公主去!”老人劝他不要去试,可他却坚持要去。
这天,时间正好过去了一百年,所以当王子来到树篱丛时,他看到的全是盛开着美丽花朵的灌木,他很轻松地就穿过了树篱。随着他在前面走,身后树篱又密密地合拢了。最后,他到达了王宫,看见大院内狗躺在那儿沉睡,马厩里的马在沉睡,屋顶上的鸽子将头埋在翅膀下沉睡。他走进王宫内,看见墙上的苍蝇在沉睡,厨房里的厨师向上举着手,似乎是要打那童工一耳光,一个女仆手里抓着一只黑母鸡准备拔毛。
他继续向里寻去,一切都静得出奇,连自己的呼吸都清晰可闻。终于,他来到古老的宫楼,推开了玫瑰公主在的那个小房间的门。玫瑰公主睡得正香,她是那么美丽动人,他瞪大眼睛,连眨也舍不得眨一下,看着看着,禁不住俯下身去吻了她一下。就这一吻,玫瑰公主一下子苏醒过来,她张开双眼,微笑着充满深情地注视着他,王子抱着她一起走出了宫楼。
此刻,国王和王后也醒过来了,王宫里所有的人都醒过来了。他们怀着极大的好奇心互相凝视着,似乎还不明白到底发生了什么事情。马站了起来,摇摆着身体;狗儿欢跳不止,汪汪吠叫;鸽子由翅膀下抬起了头,昂首四顾,振翅飞向田野;墙上的苍蝇嗡嗡地飞了开去;厨房里的火又窜起了火苗开始烧饭,烧烤的肉又吱吱作响;厨师怒吼着扇了童工一个耳光;女仆继续给鸡拔毛,一切都恢复了往日的模样。不久,王子和玫瑰公主举行了盛大的结婚典礼,他们幸福欢乐地生活在一起,一直白头到老。
一首英文爱情诗《Annabel Lee》,很感人的。 Annabel Lee
By Edgar Allen Poe
It was many and many a year ago, in a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know by the name of Annable Lee:
And this maiden she lived with no other thought than to love and be loved by me
I was a child and she was a child, in the kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love, I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven coverted her and me
And this was the reason that, long ago, in this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling my beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came and bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher in this kingdom by the sea
The angles, not half so happy in heaven, went envying her and me;
Yes!That was the reason (as all men know, in this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night, chilling and killing my Annabel Lee
But our love was stronger by far than the love of those who were older than we,
Of many far wiser than we; and neither the angles in heaven above,
Nor the demons down under the sea, can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee
For the moon never beams without bringing me dreams of the beautiful
Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes of the beautiful Annabel
Lee;
And so all the night-tide,I lie down by the side of my darling-my darling-my
Life and my bride, in the sepulcher there by the sea, in her tomb by the
sounding sea
I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won’t make you cry
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you c
an’t have them
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in lov
e with your smile
纵然伤心,也不要悉眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
To the world you may be one person,but to one person you may be the world
对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。
Don’t waste your time on a man/woman,who isn’t willing to waste their time on
you
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
Just because someone doesn’t love you the way you want them to,doesn’t mean th
ey don’t love you with all they have
爱你的人如果没有按你所希望的方式爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
Don’t try to hard,the best things come when you least expect them to
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,so
that when we finally meet the person,we will know how to be grateful
在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别人;在我们终于遇见心仪的人时,便应
当心存感激。
Don’t cry because it is over,smile because it happened
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
月光女神是整张专辑,收录了
1La Luna 月亮(法语)
2Winter In July 七月里的冬天
3Scarborough Fiar 史卡保罗市集
4Figlio Perduto 迷失的孩子
5A Whiter Shade of Pale 苍白的浅影
6He Does't See Me 他没有看见我
7This Love 这份爱
8How Fair This Place 此处何等美景
9Hijo De La Luna 月亮之子
10Here With Me 伴我与此
11La Califfa 卡里夫的女人
12Solo Con Te 只与你相随
13Gloomy Sunday 忧郁的星期天
14La Luna 月亮之歌(意大利语)
15Moon river 月河
等歌曲
不知道你指的是哪一首
如果是《月亮之歌》
歌词如下:
Scende la notte, tranquillità
夜幕落下,万籁俱寂
Piano il buio respira
黑暗轻轻地呼吸
Solo la luna veglierà
只有月亮将会醒着
Con argento ci coprirà
照亮大地
Dal grande cielo splenderà
它将自无限的天空散发光芒
Solo la luna veglierà
照亮整个夜晚
La luna della notte
夜晚的月亮
Dolcemente ci proteggerà
她温柔地保护我们
La luna della notte
夜晚的月亮
Dolcemente ci proteggerà
她温柔地保护我们
Scende la notte, e lei è la
夜幕落下,而它在那里
Su tutto'l cielo lei regna
它统治整个天空
Con gentilezza lel guarderà
它将会和蔼的俯视我们
Illuminando la sera
并照亮大地
La luna della notte
夜晚的月亮
Dolcemente ci proteggerà
温柔地和护我们
La luna della notte
夜晚的月亮
Dolcemente ci proteggerà
温柔地呵护我们
Luna non veglierà
月亮将不会醒来
Fuggirà
它将逃逸
Luna scomparirà
月亮将消失无踪
如果是最多人问的Scarborough Fiar 史卡保罗市集
歌词如下:
Are you going to Scarborough Fair
你们正要去斯卡博罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹、鼠尾草、迷迭香还有百里香
Remember me to one who lives there
记得代我问候住在那里的一个人
He once was a true love of mine
他曾经是我的挚爱
Tell him to make me a cambric shirt
跟他说为我缝一件白亚麻衬衫
Parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹、鼠尾草、迷迭香还有百里香
Without no seams nor needle work
不用针穿也不用线缝
Then he’ll be a true love of mine
那他将会是我的挚爱
Tell him to find me an acre of land
跟他说为我找一块地吧
Parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹、鼠尾草、迷迭香还有百里香
Between salt water and the sea strands
在海水和浅滩之间
Then he’ll be a true love of mine
那他将会是我的挚爱
Tell him to reap it with a sickle of leather
告诉他用皮鞋镰刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹、鼠尾草、迷迭香还有百里香
And gather it all in a bunch of heather
然后将它们捆在一束石南花里
Then he’ll be a true love of mine
那他将会是我的挚爱
Are you going to Scarborough Fair
你们正要去去斯卡博罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹、鼠尾草、迷迭香还有百里香
Remember me to one who lives there
记得代我问候住在那里的一个人
He once was a true love of mine
他曾经是我的挚爱
英语翻译:moonbeam
法语翻译:clair de lune
德语翻译:mond
西班牙语翻译:La luna
英文moonbeam读音:英 [ˈmuːnbiːm] 美 [ˈmuːnbiːm]
复数形式:moonbeams
例句:Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lighting, or frost from fire
译文:不论我们的灵魂是什么做成的,他和我的是一样的;而林顿的灵魂就如月光和闪电或者霜和火,完全不同。
扩展资料
月光的组词:
一、光风霁月
拼音:guāng fēng jì yuè
意思是:形容雨过天晴时万物明净的景象,比喻开阔的胸襟和心地,也比喻太平清明的政治局面。
用法:通常在句子中作宾语、定语,比喻开阔的胸襟和心地。
例句:大家都很喜欢和老周交往,因为这人人品甚高,胸中洒落,如光风霁月。
二、日月无光
拼音:rì yuè wú guāng
意思是:指连太阳和月亮都失去了光彩,比喻极其黑暗。
用法:通常在句子中作宾语、定语、状语;多用于比喻句。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)